Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 13 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel MARK 13:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 13:1 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)As they were leaving the temple area, one of Yeshua’s followers noted, “Teacher, look at these large stones and the beautiful buildings that they’ve been made into.”

OET-LVAnd him going_out out_of the temple, one of_the apprentices/followers of_him is_saying to_him:
Teacher, see, what_kind_of stones and what_kind_of buildings.

SR-GNTΚαὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἐκ τοῦ ἱεροῦ, λέγει αὐτῷ εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, “Διδάσκαλε, ἴδε, ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί!”
   (Kai ekporeuomenou autou ek tou hierou, legei autōi heis tōn mathaʸtōn autou, “Didaskale, ide, potapoi lithoi kai potapai oikodomai!”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd as he is going out from the temple, one of his disciples says to him, “Teacher, look! What manner of stones and what manner of buildings!”

USTWhile Jesus was leaving the temple area, one of his apprentices said to him, “Teacher, look at how marvelous these huge cut blocks of stone in the walls are and how wonderful these buildings are!”

BSB  § As Jesus was leaving the temple, one of His disciples said to Him, “Teacher, look at the magnificent stones and buildings!”

BLBAnd of Him going forth out of the temple, one of His disciples says to Him, "Teacher, behold what stones and what buildings!"


AICNTAnd as he was going out of the temple, one of his disciples said to him, “Teacher, look at what stones and what buildings!”

OEB  ¶ As Jesus was walking out of the Temple Courts, one of his disciples said to him, ‘Teacher, look what fine stones and buildings these are!’

WEBBEAs he went out of the temple, one of his disciples said to him, “Teacher, see what kind of stones and what kind of buildings!”

WMBBAs he went out of the temple, one of his disciples said to him, “Rabbi, see what kind of stones and what kind of buildings!”

NETNow as Jesus was going out of the temple courts, one of his disciples said to him, “Teacher, look at these tremendous stones and buildings!”

LSVAnd as He is going forth out of the temple, one of His disciples says to Him, “Teacher, see! What stones! And what buildings!”

FBVAs Jesus was leaving the Temple, one of his disciples said to him, “Teacher, look at these massive stones and magnificent buildings!”[fn]


13:1 Literally, “what sort of stones and what sort of buildings.”

TCNTAs Jesus was coming out from the temple courts, one of his disciples said to him, “Teacher, look! What wonderful stones and what wonderful buildings!”

T4TWhile Jesus was leaving the Temple area, one of his disciples said to him, “Teacher, look at how marvelous these huge stones in the walls are and how wonderful these buildings are!”

LEBAnd as[fn] he was going out of the temple courts,[fn] one of his disciples said to him, “Teacher, look! What great stones and what wonderful buildings!”


13:1 *Here “as” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was going out”)

13:1 *Here “courts” is supplied to distinguish this area from the interior of the temple building itself

BBEAnd when he was going out of the Temple, one of his disciples said to him, Master, see, what stones and what buildings!

MoffNo Moff MARK book available

WymthAs He was leaving the Temple, one of His disciples exclaimed, "Look, Rabbi, what wonderful stones! what wonderful buildings!"

ASVAnd as he went forth out of the temple, one of his disciples saith unto him, Teacher, behold, what manner of stones and what manner of buildings!

DRAAnd as he was going out of the temple, one of his disciples said to him: Master, behold what manner of stones and what buildings are here.

YLTAnd as he is going forth out of the temple, one of his disciples saith to him, 'Teacher, see! what stones! and what buildings!'

DrbyAnd as he was going out of the temple, one of his disciples says to him, Teacher, see what stones and what buildings!

RVAnd as he went forth out of the temple, one of his disciples saith unto him, Master, behold, what manner of stones and what manner of buildings!

WbstrAnd as he was going out of the temple, one of his disciples saith to him, Master, see what manner of stones, and what buildings are here !

KJB-1769And as he went out of the temple, one of his disciples saith unto him, Master, see what manner of stones and what buildings are here!
   (And as he went out of the temple, one of his disciples saith/says unto him, Master, see what manner of stones and what buildings are here! )

KJB-1611[fn]And as he went out of the Temple, one of his disciples saith vnto him, Master, see what maner of stones, and what buildings are here.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)


13:1 Matth.24. 1.

BshpsAnd as he went out of the temple, one of his disciples sayde vnto hym: Maister, see what stones, & what buildynges are here.
   (And as he went out of the temple, one of his disciples said unto him: Master, see what stones, and what buildings are here.)

GnvaAnd as he went out of the Temple, one of his disciples said vnto him, Master, see what maner stones, and what maner buildings are here.
   (And as he went out of the Temple, one of his disciples said unto him, Master, see what manner stones, and what manner buildings are here. )

CvdlAnd whan he wete out of the temple, one of his disciples sayde vnto him: Master, se, what stones and what a buyldinge is this?
   (And when he went out of the temple, one of his disciples said unto him: Master, se, what stones and what a building is this?)

TNTAnd as he went out of the temple one of his disciples sayde vnto him: Master se what stones and what byldynges are here.
   (And as he went out of the temple one of his disciples said unto him: Master see what stones and what byldynges are here. )

WyclAnd whanne he wente out of the temple, oon of hise disciplis seide to hym, Maister, biholde, what maner stoonys, and what maner bildyngis.
   (And when he went out of the temple, one of his disciples said to him, Master, biholde, what manner stones, and what manner buildings.)

LuthUnd da er aus dem Tempel ging, sprach zu ihm seiner Jünger einer: Meister, siehe, welche Steine und welch ein Bau ist das!
   (And there he out_of to_him Tempel ging, spoke to him his Yünger einer: Meister, look, which Steine and welch a Bau is das!)

ClVgEt cum egrederetur de templo, ait illi unus ex discipulis suis: Magister, aspice quales lapides, et quales structuræ.[fn]
   (And when/with egrederetur about temple, he_said illi unus from discipulis to_his_own: Magister, aspice quales lapides, and quales structuræ. )


13.1 Et cum egrederetur. BEDA. Recedent de templo Domino, etc., usque ad erat luitura, et ædificia ruitura. Vides has, etc. Divinitus autem procuratum est, ut, patefacta per orbem fidei evangelicæ gratia, ipsum templum cum cæremoniis tolleretur: ne forte aliquis parvulus adhuc, ac lactens in fide, si videret manere illa a prophetis facta a Domino instituta admirando sanctum sæculare, paulatim ad Judaismum relaberetur. Aufertur ergo umbra, et palmam tenet veritas per orbem declarata. HIER. Prænuntiat cladem novissimi temporis, id est destructionem templi cum plebe et littera sua. De qua: Lapis super lapidem non relinquetur Luc. 21.: id est, testimonia prophetarum super eos in quos Judæi retorquebant ea ut in Esdram, in Zorobabel, in Machabæos.


13.1 And when/with egrederetur. BEDA. Recedent about temple Master, etc., until to was luitura, and ædificia ruitura. Vides has, etc. Divinitus however procuratum it_is, ut, patefacta through orbem of_faith evangelicæ gratia, ipsum templum when/with cæremoniis tolleretur: not forte aliwho/any parvulus adhuc, ac lactens in fide, when/but_if videret manere that from prophetis facts from Master instituta admirando holy sæculare, paulatim to Yudaismum relaberetur. Aufertur therefore umbra, and palmam holds veritas through orbem declarata. HIER. Prænuntiat cladem novissimi temporis, id it_is destructionem templi when/with plebe and littera sua. De qua: Lapis over lapidem not/no relinquetur Luc. 21.: id it_is, testimonia prophetarum over them in which Yudæi retorquebant ea as in Esdram, in Zorobabel, in Machabæos.

UGNTκαὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἐκ τοῦ ἱεροῦ, λέγει αὐτῷ εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, Διδάσκαλε, ἴδε, ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί!
   (kai ekporeuomenou autou ek tou hierou, legei autōi heis tōn mathaʸtōn autou, Didaskale, ide, potapoi lithoi kai potapai oikodomai!)

SBL-GNTΚαὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἐκ τοῦ ἱεροῦ λέγει αὐτῷ εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ· Διδάσκαλε, ἴδε ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί.
   (Kai ekporeuomenou autou ek tou hierou legei autōi heis tōn mathaʸtōn autou; Didaskale, ide potapoi lithoi kai potapai oikodomai.)

TC-GNTΚαὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἐκ τοῦ ἱεροῦ, λέγει αὐτῷ εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, Διδάσκαλε, ἴδε, ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί.
   (Kai ekporeuomenou autou ek tou hierou, legei autōi heis tōn mathaʸtōn autou, Didaskale, ide, potapoi lithoi kai potapai oikodomai. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:1 Leaving the Temple, Jesus was heading to the Mount of Olives (13:3).
• look at these magnificent buildings! The sight of the Temple would have been awe-inspiring. It was the largest temple complex in the world, with immense stones. One stone that has been uncovered in the western wall is estimated to weigh 600 tons. With its white stones, gold trim, and the gold-covered roof, the Temple complex looked like a snow-covered mountain; in the sun it was a blinding sight (Josephus, War 5.5.6). The Talmud says that “He who has not seen the temple in its full construction has never seen a glorious building in his life” (Babylonian Sukkah 51b).

TTNTyndale Theme Notes:

The Day Is Coming

Jesus predicted three future events in the synoptic Gospels. One was his own death and resurrection (Mark 8:31; 9:31; 10:33-34); this was a past event when the Gospels were written.

The second event that Jesus predicted was the destruction of Jerusalem in AD 70 (Matt 24:1-28; 13:1-23; Luke 19:41-44; 21:5-24). This event was probably about to happen when Mark wrote his Gospel (see Mark Book Introduction, “Date”). It would not signify the very end, so the Christian community must continue to live in faithful watchfulness after this event for the Son of God’s return in glory, which might be soon (Mark 13:34-37).

The third event that Jesus predicted was his own future return (Matt 23:39; 24:3, 29-31, 24:36–25:46; Mark 8:38; 13:24-27, 32-37; Luke 21:25-36; John 14:1-3). References to Jesus’ return can be found throughout the New Testament (see, e.g., 1 Cor 1:7-8; 3:13; 5:5; 2 Cor 1:14; Phil 1:6, 10; 2:16; 1 Thes 5:1-11; 2 Thes 2:2; 2 Tim 1:12, 18; 4:1, 8).

When Jesus returns, the promises about God’s Kingdom will be completely fulfilled. Jesus will bring judgment and destruction for Satan and his angels (Rom 16:20; 2 Thes 2:3-12). Unbelievers will also experience eternal judgment (Matt 13:40-42; 25:31-46; Luke 6:24-26; 16:19-31; Acts 10:42; Eph 5:6; Col 3:6; Heb 10:25; 2 Pet 3:7; Jude 1:6; Rev 1:7; 6:14, 17). Meanwhile, the faithful will be resurrected to experience the joy of eternal life (1 Thes 4:13-18). God will gather his chosen people for salvation (Mark 13:27; Heb 1:14; 9:27-28), grace (1 Pet 1:13), and glory (1 Thes 2:12; 2 Thes 2:14; 1 Pet 1:7; 5:1, 4). He will give his people a priceless inheritance (1 Pet 1:4) and new eternal bodies (1 Cor 15:35-57; Phil 3:21; 1 Thes 4:13-18). All of creation will also be rescued from its curse (Gen 3:17-18) and be transformed (Rom 8:20-23; 2 Pet 3:12-13; Rev 21:1–22:5). Sorrow, tears, mourning, and death will no longer exist (Rev 21:4). Those who have had faith during this life will see God (Matt 5:8; Rev 22:3).

In light of these promises, believers in Jesus are to prayerfully await his return (Matt 6:10; Rev 22:20). We should not speculate on dates for his coming (Mark 13:32; Acts 1:7), but should live in a way that is honorable (1 Jn 2:28) and be prepared (Matt 24:36–25:30; 1 Thes 5:1-11).

Passages for Further Study

Matt 5:8; 6:10; 13:41-42; 23:39; 24:3–25:46; Mark 8:38; 13:1-37; 14:25; Luke 6:24-26; 16:19-31; 19:41-44; 21:5-36; John 14:1-3; Acts 1:6-7; 10:42; Rom 8:20-23; 16:20; 1 Cor 1:7-8; 15:35-58; 2 Cor 1:14; Phil 1:6, 10; 2:16; 3:21; 1 Thes 4:13-18; 2 Thes 2:2-14; 2 Tim 4:1-8; Titus 2:11-13; Heb 9:28; 10:25, 37; 1 Pet 1:7, 13; 5:1-4; 2 Pet 3:7-13; 1 Jn 2:28; Rev 1:7; 6:15-17; 21:1–22:7; 22:12, 20


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

αὐτοῦ

him

Mark is referring to Jesus to represent both Jesus and his disciples, who traveled with Jesus. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [he, along with his disciples,]

Note 2 topic: figures-of-speech / go

ἐκπορευομένου

going_out

In a context such as this, your language might say “coming” instead of going. Alternate translation: [coming out]

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

ἱεροῦ

temple

Here Mark means that Jesus left the temple area. He does not mean that Jesus was in the most sacred parts of the temple building. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. See you translated this word in 11:11. Alternate translation: [temple courtyard]

Note 4 topic: figures-of-speech / exclamations

ἴδε

behold

Here, the word look is meant to draw the attention of Jesus. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks a person to look or to pay attention. Alternate translation: [see] or [look at that]

Note 5 topic: figures-of-speech / exclamations

ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί!

what_kind_of stones and what_kind_of buildings

This is an exclamation that is emphasizing that the stones and buildings are large and impressive. Use an exclamation that would communicate that meaning in your language. Alternate translation: [What impressive stones! What impressive buildings!] or [How impressive these stones and buildings are!]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ποταποὶ λίθοι

what_kind_of stones

Here, stones refers to the very large stones with which the temple walls were built. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [What manner of stones in the walls] or [What manner of building stones]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jerusalem during the New Testament

By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).

BI Mark 13:1 ©