Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 13 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) As they were leaving the temple area, one of Yeshua’s followers noted, “Teacher, look at these large stones and the beautiful buildings that they’ve been made into.”
OET-LV And him going_out out_of the temple, one of_the apprentices/followers of_him is_saying to_him:
Teacher, see, what_kind_of stones and what_kind_of buildings.
SR-GNT Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἐκ τοῦ ἱεροῦ, λέγει αὐτῷ εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, “Διδάσκαλε, ἴδε, ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί!” ‡
(Kai ekporeuomenou autou ek tou hierou, legei autōi heis tōn mathaʸtōn autou, “Didaskale, ide, potapoi lithoi kai potapai oikodomai!”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And as he is going out from the temple, one of his disciples says to him, “Teacher, look! What manner of stones and what manner of buildings!”
UST While Jesus was leaving the temple area, one of his apprentices said to him, “Teacher, look at how marvelous these huge cut blocks of stone in the walls are and how wonderful these buildings are!”
BSB § As Jesus was leaving the temple, one of His disciples said to Him, “Teacher, look at the magnificent stones and buildings!”
BLB And of Him going forth out of the temple, one of His disciples says to Him, "Teacher, behold what stones and what buildings!"
AICNT And as he was going out of the temple, one of his disciples said to him, “Teacher, look at what stones and what buildings!”
OEB ¶ As Jesus was walking out of the Temple Courts, one of his disciples said to him, ‘Teacher, look what fine stones and buildings these are!’
WEBBE As he went out of the temple, one of his disciples said to him, “Teacher, see what kind of stones and what kind of buildings!”
WMBB As he went out of the temple, one of his disciples said to him, “Rabbi, see what kind of stones and what kind of buildings!”
NET Now as Jesus was going out of the temple courts, one of his disciples said to him, “Teacher, look at these tremendous stones and buildings!”
LSV And as He is going forth out of the temple, one of His disciples says to Him, “Teacher, see! What stones! And what buildings!”
FBV As Jesus was leaving the Temple, one of his disciples said to him, “Teacher, look at these massive stones and magnificent buildings!”[fn]
13:1 Literally, “what sort of stones and what sort of buildings.”
TCNT As Jesus was coming out from the temple courts, one of his disciples said to him, “Teacher, look! What wonderful stones and what wonderful buildings!”
T4T While Jesus was leaving the Temple area, one of his disciples said to him, “Teacher, look at how marvelous these huge stones in the walls are and how wonderful these buildings are!”
LEB And as[fn] he was going out of the temple courts,[fn] one of his disciples said to him, “Teacher, look! What great stones and what wonderful buildings!”
13:1 *Here “as” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was going out”)
13:1 *Here “courts” is supplied to distinguish this area from the interior of the temple building itself
BBE And when he was going out of the Temple, one of his disciples said to him, Master, see, what stones and what buildings!
Moff No Moff MARK book available
Wymth As He was leaving the Temple, one of His disciples exclaimed, "Look, Rabbi, what wonderful stones! what wonderful buildings!"
ASV And as he went forth out of the temple, one of his disciples saith unto him, Teacher, behold, what manner of stones and what manner of buildings!
DRA And as he was going out of the temple, one of his disciples said to him: Master, behold what manner of stones and what buildings are here.
YLT And as he is going forth out of the temple, one of his disciples saith to him, 'Teacher, see! what stones! and what buildings!'
Drby And as he was going out of the temple, one of his disciples says to him, Teacher, see what stones and what buildings!
RV And as he went forth out of the temple, one of his disciples saith unto him, Master, behold, what manner of stones and what manner of buildings!
Wbstr And as he was going out of the temple, one of his disciples saith to him, Master, see what manner of stones, and what buildings are here !
KJB-1769 And as he went out of the temple, one of his disciples saith unto him, Master, see what manner of stones and what buildings are here!
(And as he went out of the temple, one of his disciples saith/says unto him, Master, see what manner of stones and what buildings are here! )
KJB-1611 ¶ [fn]And as he went out of the Temple, one of his disciples saith vnto him, Master, see what maner of stones, and what buildings are here.
(¶ And as he went out of the Temple, one of his disciples saith/says unto him, Master, see what manner of stones, and what buildings are here.)
13:1 Matth.24. 1.
Bshps And as he went out of the temple, one of his disciples sayde vnto hym: Maister, see what stones, & what buildynges are here.
(And as he went out of the temple, one of his disciples said unto him: Master, see what stones, and what buildings are here.)
Gnva And as he went out of the Temple, one of his disciples said vnto him, Master, see what maner stones, and what maner buildings are here.
(And as he went out of the Temple, one of his disciples said unto him, Master, see what manner stones, and what manner buildings are here. )
Cvdl And whan he wete out of the temple, one of his disciples sayde vnto him: Master, se, what stones and what a buyldinge is this?
(And when he went out of the temple, one of his disciples said unto him: Master, se, what stones and what a building is this?)
TNT And as he went out of the temple one of his disciples sayde vnto him: Master se what stones and what byldynges are here.
(And as he went out of the temple one of his disciples said unto him: Master see what stones and what byldynges are here. )
Wyc And whanne he wente out of the temple, oon of hise disciplis seide to hym, Maister, biholde, what maner stoonys, and what maner bildyngis.
(And when he went out of the temple, one of his disciples said to him, Master, biholde, what manner stones, and what manner buildings.)
Luth Und da er aus dem Tempel ging, sprach zu ihm seiner Jünger einer: Meister, siehe, welche Steine und welch ein Bau ist das!
(And there he out_of to_him Tempel ging, spoke to him his Yünger einer: Meister, look, which Steine and welch a Bau is das!)
ClVg Et cum egrederetur de templo, ait illi unus ex discipulis suis: Magister, aspice quales lapides, et quales structuræ.[fn]
(And when/with egrederetur about temple, he_said illi unus from discipulis to_his_own: Magister, aspice quales lapides, and quales structuræ. )
13.1 Et cum egrederetur. BEDA. Recedent de templo Domino, etc., usque ad erat luitura, et ædificia ruitura. Vides has, etc. Divinitus autem procuratum est, ut, patefacta per orbem fidei evangelicæ gratia, ipsum templum cum cæremoniis tolleretur: ne forte aliquis parvulus adhuc, ac lactens in fide, si videret manere illa a prophetis facta a Domino instituta admirando sanctum sæculare, paulatim ad Judaismum relaberetur. Aufertur ergo umbra, et palmam tenet veritas per orbem declarata. HIER. Prænuntiat cladem novissimi temporis, id est destructionem templi cum plebe et littera sua. De qua: Lapis super lapidem non relinquetur Luc. 21.: id est, testimonia prophetarum super eos in quos Judæi retorquebant ea ut in Esdram, in Zorobabel, in Machabæos.
13.1 And when/with egrederetur. BEDA. Recedent about temple Master, etc., until to was luitura, and ædificia ruitura. Vides has, etc. Divinitus however procuratum it_is, ut, patefacta through orbem of_faith evangelicæ gratia, ipsum templum when/with cæremoniis tolleretur: not forte aliwho/any parvulus adhuc, ac lactens in fide, when/but_if videret manere that from prophetis facts from Master instituta admirando holy sæculare, paulatim to Yudaismum relaberetur. Aufertur therefore umbra, and palmam holds veritas through orbem declarata. HIER. Prænuntiat cladem novissimi temporis, id it_is destructionem templi when/with plebe and littera sua. De qua: Lapis over lapidem not/no relinquetur Luc. 21.: id it_is, testimonia prophetarum over them in which Yudæi retorquebant ea as in Esdram, in Zorobabel, in Machabæos.
UGNT καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἐκ τοῦ ἱεροῦ, λέγει αὐτῷ εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, Διδάσκαλε, ἴδε, ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί!
(kai ekporeuomenou autou ek tou hierou, legei autōi heis tōn mathaʸtōn autou, Didaskale, ide, potapoi lithoi kai potapai oikodomai!)
SBL-GNT Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἐκ τοῦ ἱεροῦ λέγει αὐτῷ εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ· Διδάσκαλε, ἴδε ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί.
(Kai ekporeuomenou autou ek tou hierou legei autōi heis tōn mathaʸtōn autou; Didaskale, ide potapoi lithoi kai potapai oikodomai.)
TC-GNT Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἐκ τοῦ ἱεροῦ, λέγει αὐτῷ εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, Διδάσκαλε, ἴδε, ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί.
(Kai ekporeuomenou autou ek tou hierou, legei autōi heis tōn mathaʸtōn autou, Didaskale, ide, potapoi lithoi kai potapai oikodomai. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
13:1 Leaving the Temple, Jesus was heading to the Mount of Olives (13:3).
• look at these magnificent buildings! The sight of the Temple would have been awe-inspiring. It was the largest temple complex in the world, with immense stones. One stone that has been uncovered in the western wall is estimated to weigh 600 tons. With its white stones, gold trim, and the gold-covered roof, the Temple complex looked like a snow-covered mountain; in the sun it was a blinding sight (Josephus, War 5.5.6). The Talmud says that “He who has not seen the temple in its full construction has never seen a glorious building in his life” (Babylonian Sukkah 51b).
The Day Is Coming
Jesus predicted three future events in the synoptic Gospels. One was his own death and resurrection (Mark 8:31; 9:31; 10:33-34); this was a past event when the Gospels were written.
The second event that Jesus predicted was the destruction of Jerusalem in AD 70 (Matt 24:1-28; 13:1-23; Luke 19:41-44; 21:5-24). This event was probably about to happen when Mark wrote his Gospel (see Mark Book Introduction, “Date”). It would not signify the very end, so the Christian community must continue to live in faithful watchfulness after this event for the Son of God’s return in glory, which might be soon (Mark 13:34-37).
The third event that Jesus predicted was his own future return (Matt 23:39; 24:3, 29-31, 24:36–25:46; Mark 8:38; 13:24-27, 32-37; Luke 21:25-36; John 14:1-3). References to Jesus’ return can be found throughout the New Testament (see, e.g., 1 Cor 1:7-8; 3:13; 5:5; 2 Cor 1:14; Phil 1:6, 10; 2:16; 1 Thes 5:1-11; 2 Thes 2:2; 2 Tim 1:12, 18; 4:1, 8).
When Jesus returns, the promises about God’s Kingdom will be completely fulfilled. Jesus will bring judgment and destruction for Satan and his angels (Rom 16:20; 2 Thes 2:3-12). Unbelievers will also experience eternal judgment (Matt 13:40-42; 25:31-46; Luke 6:24-26; 16:19-31; Acts 10:42; Eph 5:6; Col 3:6; Heb 10:25; 2 Pet 3:7; Jude 1:6; Rev 1:7; 6:14, 17). Meanwhile, the faithful will be resurrected to experience the joy of eternal life (1 Thes 4:13-18). God will gather his chosen people for salvation (Mark 13:27; Heb 1:14; 9:27-28), grace (1 Pet 1:13), and glory (1 Thes 2:12; 2 Thes 2:14; 1 Pet 1:7; 5:1, 4). He will give his people a priceless inheritance (1 Pet 1:4) and new eternal bodies (1 Cor 15:35-57; Phil 3:21; 1 Thes 4:13-18). All of creation will also be rescued from its curse (Gen 3:17-18) and be transformed (Rom 8:20-23; 2 Pet 3:12-13; Rev 21:1–22:5). Sorrow, tears, mourning, and death will no longer exist (Rev 21:4). Those who have had faith during this life will see God (Matt 5:8; Rev 22:3).
In light of these promises, believers in Jesus are to prayerfully await his return (Matt 6:10; Rev 22:20). We should not speculate on dates for his coming (Mark 13:32; Acts 1:7), but should live in a way that is honorable (1 Jn 2:28) and be prepared (Matt 24:36–25:30; 1 Thes 5:1-11).
Passages for Further Study
Matt 5:8; 6:10; 13:41-42; 23:39; 24:3–25:46; Mark 8:38; 13:1-37; 14:25; Luke 6:24-26; 16:19-31; 19:41-44; 21:5-36; John 14:1-3; Acts 1:6-7; 10:42; Rom 8:20-23; 16:20; 1 Cor 1:7-8; 15:35-58; 2 Cor 1:14; Phil 1:6, 10; 2:16; 3:21; 1 Thes 4:13-18; 2 Thes 2:2-14; 2 Tim 4:1-8; Titus 2:11-13; Heb 9:28; 10:25, 37; 1 Pet 1:7, 13; 5:1-4; 2 Pet 3:7-13; 1 Jn 2:28; Rev 1:7; 6:15-17; 21:1–22:7; 22:12, 20
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
αὐτοῦ
him
Mark is referring to Jesus to represent both Jesus and his disciples, who traveled with Jesus. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he, along with his disciples,”
Note 2 topic: figures-of-speech / go
ἐκπορευομένου
going_out
In a context such as this, your language might say “coming” instead of going. Alternate translation: “coming out”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
ἱεροῦ
temple
Here Mark means that Jesus left the temple area. He does not mean that Jesus was in the most sacred parts of the temple building. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. See you translated this word in 11:11. Alternate translation: “temple courtyard”
Note 4 topic: figures-of-speech / exclamations
ἴδε
behold
Here, the word look is meant to draw the attention of Jesus. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks a person to look or to pay attention. Alternate translation: “see” or “look at that”
Note 5 topic: figures-of-speech / exclamations
ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί!
what_kind_of stones and what_kind_of buildings
This is an exclamation that is emphasizing that the stones and buildings are large and impressive. Use an exclamation that would communicate that meaning in your language. Alternate translation: “What impressive stones! What impressive buildings!” or “How impressive these stones and buildings are!”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ποταποὶ λίθοι
what_kind_of stones
Here, stones refers to the very large stones with which the temple walls were built. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “What manner of stones in the walls” or “What manner of building stones”
By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).