Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 11 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) If anyone wants to harm them, fire comes out of their mouth and burns up their enemies, yes, if anyone wants to harm them then they deserve to be killed.
OET-LV And if anyone them is_wanting to_injure, fire is_going_out of the mouth of_them, and is_devouring the enemies of_them.
And if anyone may_want them to_injure, thus it_is_fitting him to_be_killed_off.
SR-GNT Καὶ εἴ τις αὐτοὺς θέλει ἀδικῆσαι, πῦρ ἐκπορεύεται ἐκ τοῦ στόματος αὐτῶν, καὶ κατεσθίει τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν. Καὶ εἴ τις θελήσῃ αὐτοὺς ἀδικῆσαι, οὕτως δεῖ αὐτὸν ἀποκτανθῆναι. ‡
(Kai ei tis autous thelei adikaʸsai, pur ekporeuetai ek tou stomatos autōn, kai katesthiei tous eⱪthrous autōn. Kai ei tis thelaʸsaʸ autous adikaʸsai, houtōs dei auton apoktanthaʸnai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And if anyone wishes to harm them, fire comes out from their mouth and devours their enemies, and if anyone should wish to harm them, he must be killed in this way.
UST Now if anyone tries to harm those witnesses, they breathe fire out of their mouths and burn them up. In this way the two witnesses will certainly kill anyone who wants to harm them.
BSB If anyone wants to harm them, fire proceeds from their mouths and devours their enemies. In this way, anyone who wants to harm them must be killed.
BLB And if anyone should desire to harm them, fire goes out of their mouth and devours their enemies. And if anyone should desire to harm them, thus it is necessary for him to be killed.
AICNT And if anyone wants to harm them, fire comes out of their mouth and consumes their enemies; and if anyone wants to harm them, [thus][fn] he must be killed.
11:5, thus: Absent from A(02).
OEB When anyone wishes to harm them, fire comes from their mouths and consumes their enemies; and whoever wishes to harm them will, in this way, inevitably perish.
WEBBE If anyone desires to harm them, fire proceeds out of their mouth and devours their enemies. If anyone desires to harm them, he must be killed in this way.
WMBB (Same as above)
NET If anyone wants to harm them, fire comes out of their mouths and completely consumes their enemies. If anyone wants to harm them, they must be killed this way.
LSV and if anyone may will to injure them, fire proceeds out of their mouth, and devours their enemies, and if anyone may will to injure them, thus it is required of him to be killed.
FBV If anyone tries to harm them, fire comes out of their mouths and burns up their enemies. This is how anyone who tries to harm them will be killed.
TCNT If anyone wants to harm them, fire comes out of their mouth and devours their enemies. If anyone wants to harm them, he must be killed in this way.
T4T If enemies try to harm those witnesses, fire will come from the mouths of the witnesses and destroy them. If people want to harm them, the two witnesses will certainly kill them similarly.
LEB And if anyone wants to harm them, fire comes out of their mouth and consumes their enemies. And if anyone wants to harm them, in this way he must be killed.
BBE And if any man would do them damage, fire comes out of their mouth and puts an end to those who are working against them: and if any man has a desire to do them damage, in this way will he be put to death.
Moff No Moff REV book available
Wymth And if any one seeks to injure them—fire comes from their mouths and devours their enemies; and if any one seeks to injure them, he will in this way certainly be killed.
ASV And if any man desireth to hurt them, fire proceedeth out of their mouth and devoureth their enemies; and if any man shall desire to hurt them, in this manner must he be killed.
DRA And if any man will hurt them, fire shall come out of their mouths, and shall devour their enemies. And if any man will hurt them, in this manner must he be slain.
YLT and if any one may will to injure them, fire doth proceed out of their mouth, and doth devour their enemies, and if any one may will to injure them, thus it behoveth him to be killed.
Drby and if any one wills to injure them, fire goes out of their mouth, and devours their enemies. And if any one wills to injure them, thus must he be killed.
RV And if any man desireth to hurt them, fire proceedeth out of their mouth, and devoureth their enemies: and if any man shall desire to hurt them, in this manner must he be killed.
Wbstr And if any man will hurt them, fire proceedeth out of their mouth, and devoureth their enemies: and if any man will hurt them, he must in this manner be killed.
KJB-1769 And if any man will hurt them, fire proceedeth out of their mouth, and devoureth their enemies: and if any man will hurt them, he must in this manner be killed.
KJB-1611 And if any man will hurt them, fire proceedeth out of their mouth, and deuoureth their enemies: and if any man will hurt them, hee must in this maner be killed.
(And if any man will hurt them, fire proceedeth out of their mouth, and deuoureth their enemies: and if any man will hurt them, he must in this manner be killed.)
Bshps And yf any man wyll hurt them, fyre shal proceade out of their mouthes, & cosume their enemies: And if any man wil hurt them, this wyse must he be kylled.
(And if any man will hurt them, fire shall proceade out of their mouthes, and cosume their enemies: And if any man will hurt them, this wise must he be killed.)
Gnva And if any man wil hurt them, fire proceedeth out of their mouthes, and deuoureth their enemies: for if any man would hurt the, thus must he be killed.
(And if any man will hurt them, fire proceedeth out of their mouthes, and deuoureth their enemies: for if any man would hurt them, thus must he be killed. )
Cvdl And if eny man wil hurt them, fyre shal procede out of their mouthes, and consume their enemyes. And yf eny ma wil hurt the, this wyse muste he be kylled.
(And if any man will hurt them, fire shall procede out of their mouthes, and consume their enemies. And if any man will hurt them, this wise muste he be killed.)
TNT And if eny man will hurt them fyre shall procede out of their mouthes and consume their ennemyes. And yf eny man will hurt the this wyse muste he be kylled.
(And if any man will hurt them fire shall procede out of their mouths and consume their ennemyes. And if any man will hurt the this wise muste he be killed. )
Wycl And if ony man wole anoye hem, fier schal go out of the mouth of hem, and schal deuoure her enemyes. And if ony wole hirte hem, thus it bihoueth hym to be slayn.
(And if any man will anoye them, fire shall go out of the mouth of them, and shall devour her enemies. And if any will hirte them, thus it behoves him to be slain/killed.)
Luth Und so jemand sie will beleidigen, so gehet das Feuer aus ihrem Munde und verzehret ihre Feinde; und so jemand sie will beleidigen, der muß also getötet werden.
(And so someone they/she/them will beleidigen, so gehet the fire out_of their mouth and verzehret their/her Feinde; and so someone they/she/them will beleidigen, the/of_the must also getötet become.)
ClVg Et si quis voluerit eos nocere, ignis exiet de ore eorum, et devorabit inimicos eorum: et si quis voluerit eos lædere, sic oportet eum occidi.
(And when/but_if who/any voluerit them nocere, ignis exiet about ore their, and devorabit inimicos their: and when/but_if who/any voluerit them lædere, so oportet him occidi. )
UGNT καὶ εἴ τις αὐτοὺς θέλει ἀδικῆσαι, πῦρ ἐκπορεύεται ἐκ τοῦ στόματος αὐτῶν, καὶ κατεσθίει τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν. καὶ εἴ τις θελήσῃ αὐτοὺς ἀδικῆσαι, οὕτως δεῖ αὐτὸν ἀποκτανθῆναι.
(kai ei tis autous thelei adikaʸsai, pur ekporeuetai ek tou stomatos autōn, kai katesthiei tous eⱪthrous autōn. kai ei tis thelaʸsaʸ autous adikaʸsai, houtōs dei auton apoktanthaʸnai.)
SBL-GNT καὶ εἴ τις αὐτοὺς θέλει ἀδικῆσαι, πῦρ ἐκπορεύεται ἐκ τοῦ στόματος αὐτῶν καὶ κατεσθίει τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν· καὶ εἴ τις ⸂θελήσῃ αὐτοὺς⸃ ἀδικῆσαι, οὕτως δεῖ αὐτὸν ἀποκτανθῆναι.
(kai ei tis autous thelei adikaʸsai, pur ekporeuetai ek tou stomatos autōn kai katesthiei tous eⱪthrous autōn; kai ei tis ⸂thelaʸsaʸ autous⸃ adikaʸsai, houtōs dei auton apoktanthaʸnai.)
TC-GNT Καὶ εἴ τις αὐτοὺς [fn]θέλει ἀδικῆσαι, πῦρ ἐκπορεύεται ἐκ τοῦ στόματος αὐτῶν, καὶ κατεσθίει τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν· καὶ εἴ τις [fn]θέλει αὐτοὺς ἀδικῆσαι, οὕτω δεῖ αὐτὸν ἀποκτανθῆναι.
(Kai ei tis autous thelei adikaʸsai, pur ekporeuetai ek tou stomatos autōn, kai katesthiei tous eⱪthrous autōn; kai ei tis thelei autous adikaʸsai, houtō dei auton apoktanthaʸnai. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:5 In one of the psalms, God is portrayed with fire coming from his mouth, a picture of judgment on his enemies (Ps 18:8; see also 2 Sam 22:9). Cp. Elijah, 2 Kgs 1:1-15.
Note 1 topic: figures-of-speech / go
πῦρ ἐκπορεύεται ἐκ τοῦ στόματος αὐτῶν
fire /is/_going_out of the mouth ˱of˲_them
In a context such as this, your language might say “goes” instead of comes. Alternate translation: [fire goes out from their mouth]
Note 2 topic: grammar-collectivenouns
τοῦ στόματος αὐτῶν
the mouth ˱of˲_them
Since John is referring to two people, it might be more natural in your language to use the plural form of mouth or the dual form if your language has it. Alternate translation: [their mouths]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
κατεσθίει τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν
/is/_devouring the enemies ˱of˲_them
John is speaking as if fire literally devours or eats up anyone who would wish to harm these witnesses. He means that the fire destroys them completely. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [destroys their enemies completely]
Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism
καὶ εἴ τις θελήσῃ αὐτοὺς ἀδικῆσαι, οὕτως δεῖ αὐτὸν ἀποκτανθῆναι
and if anyone and and if anyone /may/_want them /to/_injure thus ˱it˲_/is/_fitting him /to_be/_killed_off
This clause is essentially a repetition of the first clause in the verse. John is speaking in something like Hebrew poetry, which was based on this kind of repetition. It would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if such repetition would not be natural in your language, you could connect the clauses with a word other than and in order to show that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: [Yes, if anyone should wish to harm them, he must be killed in this way]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
δεῖ αὐτὸν ἀποκτανθῆναι
˱it˲_/is/_fitting him /to_be/_killed_off
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [he must die]