Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eph 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Don’t let any bad talk come out of your mouths, but rather words that are helpful to encourage others and to show grace to them.
OET-LV Not let_be_going_out any bad message out_of the mouth of_you_all, but if any good for building of_the need, in_order_that it_may_give grace to_the ones hearing.
SR-GNT Πᾶς λόγος σαπρὸς ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν μὴ ἐκπορευέσθω, ἀλλʼ εἴ τις ἀγαθὸς πρὸς οἰκοδομὴν τῆς χρείας, ἵνα δῷ χάριν τοῖς ἀκούουσιν. ‡
(Pas logos sapros ek tou stomatos humōn maʸ ekporeuesthō, allʼ ei tis agathos pros oikodomaʸn taʸs ⱪreias, hina dōi ⱪarin tois akouousin.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Do not let any corrupt talk come out from your mouth, but whatever is good for building up of the one in need, so that it might give grace to the hearers,
UST Do not say harmful things. Instead, say good things that will encourage people when they need help so that God can work through your words to benefit those who hear.
BSB § Let no unwholesome talk come out of your mouths, but only what is helpful for building up the one in need and bringing grace to those who listen.
BLB Do not let any unwholesome word go forth out of your mouth, but only good, for edification of the need, so that it may give grace to those hearing.
AICNT Let no corrupting talk come out of your mouths, but only such as is good for building up, as fits the occasion, that it may give grace to those who hear.
OEB Never let any foul word pass your lips, but only such good words as the occasion demands, so that they may be a help to those who hear them.
WEBBE Let no corrupt speech proceed out of your mouth, but only what is good for building others up as the need may be, that it may give grace to those who hear.
WMBB (Same as above)
NET You must let no unwholesome word come out of your mouth, but only what is beneficial for the building up of the one in need, that it may give grace to those who hear.
LSV Let no corrupt word go forth out of your mouth, but what is good to the necessary building up, that it may give grace to the hearers;
FBV Don't use bad language. Speak words that will encourage people as necessary, so that those who listen will be helped.
TCNT Let no foul word come out of your mouth, but only what is good for edification, as fits the occasion, that it may give grace to those who hear.
T4T Do not use [MTY] foul language. Instead, say only things that are useful for helping people when they need help, things that will help spiritually the people that you talk to.
LEB No rotten word must proceed[fn] from your mouth, but only something good for the building up of the need, in order that it may give grace to those who hear,
4:29 Literally “Every rotten word must not proceed”
BBE Let no evil talk come out of your mouth, but only what is good for giving necessary teaching, and for grace to those who give ear.
Moff No Moff EPH book available
Wymth Let no unwholesome words ever pass your lips, but let all your words be good for benefiting others according to the need of the moment, so that they may be a means of blessing to the hearers.
ASV Let no corrupt speech proceed out of your mouth, but such as is good for edifying as the need may be, that it may give grace to them that hear.
DRA Let no evil speech proceed from your mouth; but that which is good, to the edification of faith, that it may administer grace to the hearers.
YLT Let no corrupt word out of your mouth go forth, but what is good unto the needful building up, that it may give grace to the hearers;
Drby Let no corrupt word go out of your mouth, but if [there be] any good one for needful edification, that it may give grace to those that hear [it].
RV Let no corrupt speech proceed out of your mouth, but such as is good for edifying as the need may be, that it may give grace to them that hear.
Wbstr Let no corrupt communication proceed out of your mouth, but that which is good to the use of edifying, that it may minister grace to the hearers.
KJB-1769 Let no corrupt communication proceed out of your mouth, but that which is good to the use of edifying, that it may minister grace unto the hearers.
(Let no corrupt communication proceed out of your mouth, but that which is good to the use of edifying, that it may minister grace unto the hearrs. )
KJB-1611 [fn]Let no corrupt communication proceede out of your mouth, but that which is good to the vse of edifying, that it may minister grace vnto the hearers.
(Let no corrupt communication proceede out of your mouth, but that which is good to the use of edifying, that it may minister grace unto the hearrs.)
4:29 Or, to edifie profitably.
Bshps Let no fylthy communication procede out of your mouth, but that whiche is good to edifie withal, as oft as neede is, that it may minister grace vnto the hearers.
(Let no fylthy communication procede out of your mouth, but that which is good to edifie withal, as often as need is, that it may minister grace unto the hearrs.)
Gnva Let no corrupt comunication proceed out of your mouths: but that which is good, to ye vse of edifying, that it may minister grace vnto the hearers.
(Let no corrupt comunication proceed out of your mouths: but that which is good, to ye/you_all use of edifying, that it may minister grace unto the hearrs. )
Cvdl Let no filthy communicacion proceade out of youre mouth, but that which is good to edifye withall, wha nede is, that it be gracious to heare.
(Let no filthy communicacion proceade out of your(pl) mouth, but that which is good to edifye withall, wha need is, that it be gracious to hear.)
TNT Let no filthy communicacion procede out of youre mouthes: but that whych is good to edefye with all when nede ys: that it maye have faveour with the hearers.
(Let no filthy communicacion procede out of your(pl) mouthes: but that whych is good to edefye with all when need ys: that it may have faveour with the hearrs. )
Wycl Ech yuel word go not of youre mouth; but if ony is good to the edificacioun of feith, that it yyue grace to men that heren.
(Each evil word go not of your(pl) mouth; but if any is good to the edification of faith, that it give grace to men that heren.)
Luth Lasset kein faul Geschwätz aus eurem Munde gehen, sondern was nützlich zur Besserung ist, da es not tut, daß es holdselig sei zu hören.
(Lasset kein faul Geschwätz out_of eurem mouth go, rather what/which nützlich to Besserung is, there it not tut, that it lovely be to listenn.)
ClVg Omnis sermo malus ex ore vestro non procedat: sed si quis bonus ad ædificationem fidei ut det gratiam audientibus.[fn]
(Everyone sermo malus from ore vestro not/no procedat: but when/but_if who/any bonus to ædificationem of_faith as det gratiam audientibus. )
4.29 Omnis sermo, etc. In Dei servo omnia bona debent videri, nec ex aliqua parte puritas ejus debet maculari.
4.29 Everyone sermo, etc. In of_God servo everything good debent videri, but_not from aliqua in_part/partly puritas his debet maculari.
UGNT πᾶς λόγος σαπρὸς ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν μὴ ἐκπορευέσθω, ἀλλ’ εἴ τις ἀγαθὸς πρὸς οἰκοδομὴν τῆς χρείας, ἵνα δῷ χάριν τοῖς ἀκούουσιν.
(pas logos sapros ek tou stomatos humōn maʸ ekporeuesthō, all’ ei tis agathos pros oikodomaʸn taʸs ⱪreias, hina dōi ⱪarin tois akouousin.)
SBL-GNT πᾶς λόγος σαπρὸς ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν μὴ ἐκπορευέσθω, ἀλλὰ εἴ τις ἀγαθὸς πρὸς οἰκοδομὴν τῆς χρείας, ἵνα δῷ χάριν τοῖς ἀκούουσιν.
(pas logos sapros ek tou stomatos humōn maʸ ekporeuesthō, alla ei tis agathos pros oikodomaʸn taʸs ⱪreias, hina dōi ⱪarin tois akouousin.)
TC-GNT Πᾶς λόγος σαπρὸς ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν μὴ ἐκπορευέσθω, [fn]ἀλλ᾽ εἴ τις ἀγαθὸς πρὸς οἰκοδομὴν τῆς χρείας, ἵνα δῷ χάριν τοῖς ἀκούουσι.
(Pas logos sapros ek tou stomatos humōn maʸ ekporeuesthō, all ei tis agathos pros oikodomaʸn taʸs ⱪreias, hina dōi ⱪarin tois akouousi. )
4:29 αλλ ¦ αλλα NA27 SBL TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:29 Believers are to learn new patterns of speech to be an encouragement to others (see also 5:3-4, 12).
λόγος σαπρὸς
word bad
This refers to speech that is cruel or rude.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
ἀλλ’
but
The connecting word but introduces a contrast relationship. Speaking what is corrupt is in contrast to speaking good things that will build up others.
πρὸς οἰκοδομὴν
for building
Alternate translation: [for encouraging] or [for strengthening]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα
in_order_that
The connecting phrase so that introduces a goal relationship. The goal or purpose of speaking things that build up others is to give grace to those who hear the words.
τῆς χρείας, ἵνα δῷ χάριν τοῖς ἀκούουσιν
˱of˲_the need in_order_that ˱it˲_/may/_give grace ˱to˲_the_‹ones› hearing
Alternate translation: [the needy. In this way you will help those who hear you]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἵνα δῷ χάριν τοῖς ἀκούουσιν
in_order_that ˱it˲_/may/_give grace ˱to˲_the_‹ones› hearing
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word grace, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: [so that those who hear you may be spiritually encouraged]