Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Eph IntroC1C2C3C4C5C6

Eph 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V30V31V32

Parallel EPH 4:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eph 4:29 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Don’t let any bad talk come out of your mouths, but rather words that are helpful to encourage others and to show grace to them.

OET-LVNot let_be_going_out any bad message out_of the mouth of_you_all, but if any good for building of_the need, in_order_that it_may_give grace to_the ones hearing.

SR-GNTΠᾶς λόγος σαπρὸς ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν μὴ ἐκπορευέσθω, ἀλλʼ εἴ τις ἀγαθὸς πρὸς οἰκοδομὴν τῆς χρείας, ἵνα δῷ χάριν τοῖς ἀκούουσιν.
   (Pas logos sapros ek tou stomatos humōn maʸ ekporeuesthō, allʼ ei tis agathos pros oikodomaʸn taʸs ⱪreias, hina dōi ⱪarin tois akouousin.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTDo not let any corrupt talk come out from your mouth, but whatever is good for building up of the one in need, so that it might give grace to the hearers,

USTDo not say harmful things. Instead, say good things that will encourage people when they need help so that God can work through your words to benefit those who hear.

BSB  § Let no unwholesome talk come out of your mouths, but only what is helpful for building up the one in need and bringing grace to those who listen.

BLBDo not let any unwholesome word go forth out of your mouth, but only good, for edification of the need, so that it may give grace to those hearing.


AICNTLet no corrupting talk come out of your mouths, but only such as is good for building up, as fits the occasion, that it may give grace to those who hear.

OEBNever let any foul word pass your lips, but only such good words as the occasion demands, so that they may be a help to those who hear them.

WEBBELet no corrupt speech proceed out of your mouth, but only what is good for building others up as the need may be, that it may give grace to those who hear.

WMBB (Same as above)

NETYou must let no unwholesome word come out of your mouth, but only what is beneficial for the building up of the one in need, that it may give grace to those who hear.

LSVLet no corrupt word go forth out of your mouth, but what is good to the necessary building up, that it may give grace to the hearers;

FBVDon't use bad language. Speak words that will encourage people as necessary, so that those who listen will be helped.

TCNTLet no foul word come out of your mouth, but only what is good for edification, as fits the occasion, that it may give grace to those who hear.

T4TDo not use [MTY] foul language. Instead, say only things that are useful for helping people when they need help, things that will help spiritually the people that you talk to.

LEBNo rotten word must proceed[fn] from your mouth, but only something good for the building up of the need, in order that it may give grace to those who hear,


4:29 Literally “Every rotten word must not proceed”

BBELet no evil talk come out of your mouth, but only what is good for giving necessary teaching, and for grace to those who give ear.

MoffNo Moff EPH book available

WymthLet no unwholesome words ever pass your lips, but let all your words be good for benefiting others according to the need of the moment, so that they may be a means of blessing to the hearers.

ASVLet no corrupt speech proceed out of your mouth, but such as is good for edifying as the need may be, that it may give grace to them that hear.

DRALet no evil speech proceed from your mouth; but that which is good, to the edification of faith, that it may administer grace to the hearers.

YLTLet no corrupt word out of your mouth go forth, but what is good unto the needful building up, that it may give grace to the hearers;

DrbyLet no corrupt word go out of your mouth, but if [there be] any good one for needful edification, that it may give grace to those that hear [it].

RVLet no corrupt speech proceed out of your mouth, but such as is good for edifying as the need may be, that it may give grace to them that hear.

WbstrLet no corrupt communication proceed out of your mouth, but that which is good to the use of edifying, that it may minister grace to the hearers.

KJB-1769Let no corrupt communication proceed out of your mouth, but that which is good to the use of edifying, that it may minister grace unto the hearers.
   (Let no corrupt communication proceed out of your mouth, but that which is good to the use of edifying, that it may minister grace unto the hearrs. )

KJB-1611[fn]Let no corrupt communication proceede out of your mouth, but that which is good to the vse of edifying, that it may minister grace vnto the hearers.
   (Let no corrupt communication proceede out of your mouth, but that which is good to the use of edifying, that it may minister grace unto the hearrs.)


4:29 Or, to edifie profitably.

BshpsLet no fylthy communication procede out of your mouth, but that whiche is good to edifie withal, as oft as neede is, that it may minister grace vnto the hearers.
   (Let no fylthy communication procede out of your mouth, but that which is good to edifie withal, as often as need is, that it may minister grace unto the hearrs.)

GnvaLet no corrupt comunication proceed out of your mouths: but that which is good, to ye vse of edifying, that it may minister grace vnto the hearers.
   (Let no corrupt comunication proceed out of your mouths: but that which is good, to ye/you_all use of edifying, that it may minister grace unto the hearrs. )

CvdlLet no filthy communicacion proceade out of youre mouth, but that which is good to edifye withall, wha nede is, that it be gracious to heare.
   (Let no filthy communicacion proceade out of your(pl) mouth, but that which is good to edifye withall, wha need is, that it be gracious to hear.)

TNTLet no filthy communicacion procede out of youre mouthes: but that whych is good to edefye with all when nede ys: that it maye have faveour with the hearers.
   (Let no filthy communicacion procede out of your(pl) mouthes: but that whych is good to edefye with all when need ys: that it may have faveour with the hearrs. )

WyclEch yuel word go not of youre mouth; but if ony is good to the edificacioun of feith, that it yyue grace to men that heren.
   (Each evil word go not of your(pl) mouth; but if any is good to the edification of faith, that it give grace to men that heren.)

LuthLasset kein faul Geschwätz aus eurem Munde gehen, sondern was nützlich zur Besserung ist, da es not tut, daß es holdselig sei zu hören.
   (Lasset kein faul Geschwätz out_of eurem mouth go, rather what/which nützlich to Besserung is, there it not tut, that it lovely be to listenn.)

ClVgOmnis sermo malus ex ore vestro non procedat: sed si quis bonus ad ædificationem fidei ut det gratiam audientibus.[fn]
   (Everyone sermo malus from ore vestro not/no procedat: but when/but_if who/any bonus to ædificationem of_faith as det gratiam audientibus. )


4.29 Omnis sermo, etc. In Dei servo omnia bona debent videri, nec ex aliqua parte puritas ejus debet maculari.


4.29 Everyone sermo, etc. In of_God servo everything good debent videri, but_not from aliqua in_part/partly puritas his debet maculari.

UGNTπᾶς λόγος σαπρὸς ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν μὴ ἐκπορευέσθω, ἀλλ’ εἴ τις ἀγαθὸς πρὸς οἰκοδομὴν τῆς χρείας, ἵνα δῷ χάριν τοῖς ἀκούουσιν.
   (pas logos sapros ek tou stomatos humōn maʸ ekporeuesthō, all’ ei tis agathos pros oikodomaʸn taʸs ⱪreias, hina dōi ⱪarin tois akouousin.)

SBL-GNTπᾶς λόγος σαπρὸς ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν μὴ ἐκπορευέσθω, ἀλλὰ εἴ τις ἀγαθὸς πρὸς οἰκοδομὴν τῆς χρείας, ἵνα δῷ χάριν τοῖς ἀκούουσιν.
   (pas logos sapros ek tou stomatos humōn maʸ ekporeuesthō, alla ei tis agathos pros oikodomaʸn taʸs ⱪreias, hina dōi ⱪarin tois akouousin.)

TC-GNTΠᾶς λόγος σαπρὸς ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν μὴ ἐκπορευέσθω, [fn]ἀλλ᾽ εἴ τις ἀγαθὸς πρὸς οἰκοδομὴν τῆς χρείας, ἵνα δῷ χάριν τοῖς ἀκούουσι.
   (Pas logos sapros ek tou stomatos humōn maʸ ekporeuesthō, all ei tis agathos pros oikodomaʸn taʸs ⱪreias, hina dōi ⱪarin tois akouousi. )


4:29 αλλ ¦ αλλα NA27 SBL TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:29 Believers are to learn new patterns of speech to be an encouragement to others (see also 5:3-4, 12).


UTNuW Translation Notes:

λόγος σαπρὸς

word bad

This refers to speech that is cruel or rude.

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

ἀλλ’

but

The connecting word but introduces a contrast relationship. Speaking what is corrupt is in contrast to speaking good things that will build up others.

πρὸς οἰκοδομὴν

for building

Alternate translation: [for encouraging] or [for strengthening]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα

in_order_that

The connecting phrase so that introduces a goal relationship. The goal or purpose of speaking things that build up others is to give grace to those who hear the words.

τῆς χρείας, ἵνα δῷ χάριν τοῖς ἀκούουσιν

˱of˲_the need in_order_that ˱it˲_/may/_give grace ˱to˲_the_‹ones› hearing

Alternate translation: [the needy. In this way you will help those who hear you]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἵνα δῷ χάριν τοῖς ἀκούουσιν

in_order_that ˱it˲_/may/_give grace ˱to˲_the_‹ones› hearing

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word grace, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: [so that those who hear you may be spiritually encouraged]

BI Eph 4:29 ©