Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) It’s not what goes into your mouth that defiles you, but rather, it’s what comes out of your mouth.”
OET-LV Not the thing coming_in into the mouth is_defiling the person, but the thing going_out out_of the mouth, this is_defiling the person.
SR-GNT Οὐ τὸ εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον, ἀλλὰ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος, τοῦτο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.” ‡
(Ou to eiserⱪomenon eis to stoma koinoi ton anthrōpon, alla to ekporeuomenon ek tou stomatos, touto koinoi ton anthrōpon.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT What enters into the mouth does not defile the man, but what comes out from the mouth, this defiles the man.”
UST Whatever people eat cannot make them unclean. Rather, it is what people say that makes them unclean.”
BSB A man is not defiled by what enters his mouth, but by what comes out of it.”
BLB It is not what is entering into the mouth that defiles the man; but that going forth out of the mouth, this defiles the man."
AICNT it is not what goes into the mouth that defiles a person, but what comes out of the mouth; this defiles a person.”
OEB It is not what enters a person’s mouth that defiles them, but what comes out from their mouth – that does defile them!’
WEBBE That which enters into the mouth doesn’t defile the man; but that which proceeds out of the mouth, this defiles the man.”
WMBB (Same as above)
NET What defiles a person is not what goes into the mouth; it is what comes out of the mouth that defiles a person.”
LSV [it is] not that which is coming into the mouth [that] defiles the man, but that which is coming forth from the mouth, this defiles the man.”
FBV it's not what goes into you through your mouth that defiles you. It's what comes out of your mouth that defiles you.”
TCNT It is not what goes into the mouth that defiles a person; it is what comes out of the mouth that defiles a person.”
T4T Nothing that a person puts into his mouth to eat causes God to consider that person to be unacceptable. Instead, it is the words that come out of people’s mouths [SYN] that cause God to reject them.”
LEB It is not what goes into the mouth that defiles a person, but what comes out of the mouth—this defiles a person.”
BBE Not that which goes into the mouth makes a man unclean, but that which comes out of the mouth.
Moff No Moff MAT book available
Wymth It is not what goes into a man's mouth that defiles him; but it is what comes out of his mouth— *that* defiles a man."
ASV Not that which entereth into the mouth defileth the man; but that which proceedeth out of the mouth, this defileth the man.
DRA Not that which goeth into the mouth defileth a man: but what cometh out of the mouth, this defileth a man.
YLT not that which is coming into the mouth doth defile the man, but that which is coming forth from the mouth, this defileth the man.'
Drby Not what enters into the mouth defiles the man; but what goes forth out of the mouth, this defiles the man.
RV Not that which entereth into the mouth defileth the man; but that which proceedeth out of the mouth, this defileth the man.
Wbstr Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.
KJB-1769 Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.
( Not that which goeth/goes into the mouth defileth a man; but that which cometh/comes out of the mouth, this defileth a man. )
KJB-1611 Not that which goeth into the mouth defileth a man: but that which commeth out of the mouth, this defileth a man.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps That which goeth into the mouth, defyleth not the man: but that which commeth out of the mouth, defyleth the man.
(That which goeth/goes into the mouth, defyleth not the man: but that which cometh/comes out of the mouth, defyleth the man.)
Gnva That which goeth into the mouth, defileth not the man, but that which commeth out of the mouth, that defileth the man.
(That which goeth/goes into the mouth, defileth not the man, but that which cometh/comes out of the mouth, that defileth the man. )
Cvdl That which goeth in to the mouth, defyleth not the ma: but yt which cometh out of the mouth, defyleth ye ma.
(That which goeth/goes in to the mouth, defyleth not the ma: but it which cometh/comes out of the mouth, defyleth ye/you_all ma.)
TNT That which goeth into the mouth defyleth not the man: but that which commeth out of the mouth defyleth the man.
(That which goeth/goes into the mouth defyleth not the man: but that which cometh/comes out of the mouth defyleth the man. )
Wycl That thing that entrith in to the mouth, defoulith not a man; but that thing that cometh out of the mouth, defoulith a man.
(That thing that entrith in to the mouth, defoulith not a man; but that thing that cometh/comes out of the mouth, defoulith a man.)
Luth Was zum Munde eingehet, das verunreiniget den Menschen nicht, sondern was zum Munde ausgehet, das verunreiniget den Menschen.
(What for_the mouth eingehet, the verunreiniget the Menschen not, rather what/which for_the mouth ausgehet, the verunreiniget the Menschen.)
ClVg Non quod intrat in os, coinquinat hominem: sed quod procedit ex ore, hoc coinquinat hominem.[fn]
(Non that intrat in os, coinquinat hominem: but that procedit from ore, this coinquinat hominem. )
15.11 Non quod intrat. Nihil est extra hominem quod interius inquinet, nec idolothitum in hoc quod Dei creatura est; uno sermone omnis superstitio observationum eliditur, cum in discernendis cibis religio putetur.
15.11 Non that intrat. Nihil it_is extra hominem that interius inquinet, but_not idolothitum in this that of_God creatura est; uno sermone everyone superstitio observationum eliditur, when/with in discernendis cibis religio putetur.
UGNT οὐ τὸ εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον, ἀλλὰ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος, τοῦτο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
(ou to eiserⱪomenon eis to stoma koinoi ton anthrōpon, alla to ekporeuomenon ek tou stomatos, touto koinoi ton anthrōpon.)
SBL-GNT οὐ τὸ εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον, ἀλλὰ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος τοῦτο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
(ou to eiserⱪomenon eis to stoma koinoi ton anthrōpon, alla to ekporeuomenon ek tou stomatos touto koinoi ton anthrōpon.)
TC-GNT Οὐ τὸ εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον· ἀλλὰ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος, τοῦτο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
(Ou to eiserⱪomenon eis to stoma koinoi ton anthrōpon; alla to ekporeuomenon ek tou stomatos, touto koinoi ton anthrōpon. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
15:11 what goes into your mouth: Jesus was speaking here either of foods that were not permitted (e.g., pork or shellfish) or of food contaminated by unclean hands (15:20).
• That which defiles makes a person unfit for communion with God. Jesus pressed the matter beyond ceremonial purity to true inner purity (see 15:18-19; 23:25-26; Acts 10:1-48; Rom 14:14).
• One’s words are a measure of one’s character (see Matt 15:18-20; Jas 3:1-12).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα
the_‹thing› coming_in into the mouth
Here Jesus is referring to food and drink, which are what people put into their mouths. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [The food and drink that the man puts into his mouth]
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
τὸ στόμα & τὸν ἄνθρωπον & τοῦ στόματος & τὸν ἄνθρωπον
the_‹thing› the mouth & the person & the mouth & the person
The phrases the mouth and the man represent men and their mouths in general, not one particular man and his mouth. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [someone’s mouth … that person … someone’s mouth … that person]
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
(Occurrence -1) τὸν ἄνθρωπον
(Some words not found in SR-GNT: οὐ τὸ εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον ἀλλὰ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος τοῦτο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον)
Although the term man is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [the person … the person]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicitinfo
τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος, τοῦτο
the_‹thing› the the_‹thing› going_out out_of the mouth this
Here, the word this refers directly back to what comes out from the mouth. Jesus expresses the idea in this way to introduce what comes out from the mouth and then explain what it does. If stating the topic and then referring back to it with the word this would be redundant in your language, you could omit the redundant information. Alternate translation: [what comes out from the mouth]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος
the_‹thing› the the_‹thing› going_out out_of the mouth
Here Jesus is referring to words, which are what come out of people’s mouths. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [the words that come out of his mouth]
Note 6 topic: figures-of-speech / go
ἐκπορευόμενον
going_out
In a context such as this, your language might say “goes” instead of comes. Alternate translation: [goes out]