Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

Parallel MAT 15:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 15:11 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)It’s not what goes into your mouth that defiles you, but rather, it’s what comes out of your mouth.

OET-LVNot the thing coming_in into the mouth is_defiling the person, but the thing going_out out_of the mouth, this is_defiling the person.

SR-GNTΟὐ τὸ εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον, ἀλλὰ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος, τοῦτο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.”
   (Ou to eiserⱪomenon eis to stoma koinoi ton anthrōpon, alla to ekporeuomenon ek tou stomatos, touto koinoi ton anthrōpon.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTWhat enters into the mouth does not defile the man, but what comes out from the mouth, this defiles the man.”

USTWhatever people eat cannot make them unclean. Rather, it is what people say that makes them unclean.”

BSBA man is not defiled by what enters his mouth, but by what comes out of it.”

BLBIt is not what is entering into the mouth that defiles the man; but that going forth out of the mouth, this defiles the man."


AICNTit is not what goes into the mouth that defiles a person, but what comes out of the mouth; this defiles a person.”

OEBIt is not what enters a person’s mouth that defiles them, but what comes out from their mouth – that does defile them!’

WEBBEThat which enters into the mouth doesn’t defile the man; but that which proceeds out of the mouth, this defiles the man.”

WMBB (Same as above)

NETWhat defiles a person is not what goes into the mouth; it is what comes out of the mouth that defiles a person.”

LSV[it is] not that which is coming into the mouth [that] defiles the man, but that which is coming forth from the mouth, this defiles the man.”

FBVit's not what goes into you through your mouth that defiles you. It's what comes out of your mouth that defiles you.”

TCNTIt is not what goes into the mouth that defiles a person; it is what comes out of the mouth that defiles a person.”

T4TNothing that a person puts into his mouth to eat causes God to consider that person to be unacceptable. Instead, it is the words that come out of people’s mouths [SYN] that cause God to reject them.”

LEBIt is not what goes into the mouth that defiles a person, but what comes out of the mouth—this defiles a person.”

BBENot that which goes into the mouth makes a man unclean, but that which comes out of the mouth.

MoffNo Moff MAT book available

WymthIt is not what goes into a man's mouth that defiles him; but it is what comes out of his mouth— *that* defiles a man."

ASVNot that which entereth into the mouth defileth the man; but that which proceedeth out of the mouth, this defileth the man.

DRANot that which goeth into the mouth defileth a man: but what cometh out of the mouth, this defileth a man.

YLTnot that which is coming into the mouth doth defile the man, but that which is coming forth from the mouth, this defileth the man.'

DrbyNot what enters into the mouth defiles the man; but what goes forth out of the mouth, this defiles the man.

RVNot that which entereth into the mouth defileth the man; but that which proceedeth out of the mouth, this defileth the man.

WbstrNot that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.

KJB-1769 Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.
   ( Not that which goeth/goes into the mouth defileth a man; but that which cometh/comes out of the mouth, this defileth a man. )

KJB-1611Not that which goeth into the mouth defileth a man: but that which commeth out of the mouth, this defileth a man.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsThat which goeth into the mouth, defyleth not the man: but that which commeth out of the mouth, defyleth the man.
   (That which goeth/goes into the mouth, defyleth not the man: but that which cometh/comes out of the mouth, defyleth the man.)

GnvaThat which goeth into the mouth, defileth not the man, but that which commeth out of the mouth, that defileth the man.
   (That which goeth/goes into the mouth, defileth not the man, but that which cometh/comes out of the mouth, that defileth the man. )

CvdlThat which goeth in to the mouth, defyleth not the ma: but yt which cometh out of the mouth, defyleth ye ma.
   (That which goeth/goes in to the mouth, defyleth not the ma: but it which cometh/comes out of the mouth, defyleth ye/you_all ma.)

TNTThat which goeth into the mouth defyleth not the man: but that which commeth out of the mouth defyleth the man.
   (That which goeth/goes into the mouth defyleth not the man: but that which cometh/comes out of the mouth defyleth the man. )

WyclThat thing that entrith in to the mouth, defoulith not a man; but that thing that cometh out of the mouth, defoulith a man.
   (That thing that entrith in to the mouth, defoulith not a man; but that thing that cometh/comes out of the mouth, defoulith a man.)

LuthWas zum Munde eingehet, das verunreiniget den Menschen nicht, sondern was zum Munde ausgehet, das verunreiniget den Menschen.
   (What for_the mouth eingehet, the verunreiniget the Menschen not, rather what/which for_the mouth ausgehet, the verunreiniget the Menschen.)

ClVgNon quod intrat in os, coinquinat hominem: sed quod procedit ex ore, hoc coinquinat hominem.[fn]
   (Non that intrat in os, coinquinat hominem: but that procedit from ore, this coinquinat hominem. )


15.11 Non quod intrat. Nihil est extra hominem quod interius inquinet, nec idolothitum in hoc quod Dei creatura est; uno sermone omnis superstitio observationum eliditur, cum in discernendis cibis religio putetur.


15.11 Non that intrat. Nihil it_is extra hominem that interius inquinet, but_not idolothitum in this that of_God creatura est; uno sermone everyone superstitio observationum eliditur, when/with in discernendis cibis religio putetur.

UGNTοὐ τὸ εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον, ἀλλὰ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος, τοῦτο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
   (ou to eiserⱪomenon eis to stoma koinoi ton anthrōpon, alla to ekporeuomenon ek tou stomatos, touto koinoi ton anthrōpon.)

SBL-GNTοὐ τὸ εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον, ἀλλὰ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος τοῦτο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
   (ou to eiserⱪomenon eis to stoma koinoi ton anthrōpon, alla to ekporeuomenon ek tou stomatos touto koinoi ton anthrōpon.)

TC-GNTΟὐ τὸ εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον· ἀλλὰ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος, τοῦτο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
   (Ou to eiserⱪomenon eis to stoma koinoi ton anthrōpon; alla to ekporeuomenon ek tou stomatos, touto koinoi ton anthrōpon. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:11 what goes into your mouth: Jesus was speaking here either of foods that were not permitted (e.g., pork or shellfish) or of food contaminated by unclean hands (15:20).
• That which defiles makes a person unfit for communion with God. Jesus pressed the matter beyond ceremonial purity to true inner purity (see 15:18-19; 23:25-26; Acts 10:1-48; Rom 14:14).
• One’s words are a measure of one’s character (see Matt 15:18-20; Jas 3:1-12).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

τὸ εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα

the_‹thing› coming_in into the mouth

Here Jesus is referring to food and drink, which are what people put into their mouths. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [The food and drink that the man puts into his mouth]

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

τὸ στόμα & τὸν ἄνθρωπον & τοῦ στόματος & τὸν ἄνθρωπον

the_‹thing› the mouth & the person & the mouth & the person

The phrases the mouth and the man represent men and their mouths in general, not one particular man and his mouth. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [someone’s mouth … that person … someone’s mouth … that person]

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

(Occurrence -1) τὸν ἄνθρωπον

(Some words not found in SR-GNT: οὐ τὸ εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον ἀλλὰ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος τοῦτο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον)

Although the term man is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [the person … the person]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicitinfo

τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος, τοῦτο

the_‹thing› the the_‹thing› going_out out_of the mouth this

Here, the word this refers directly back to what comes out from the mouth. Jesus expresses the idea in this way to introduce what comes out from the mouth and then explain what it does. If stating the topic and then referring back to it with the word this would be redundant in your language, you could omit the redundant information. Alternate translation: [what comes out from the mouth]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος

the_‹thing› the the_‹thing› going_out out_of the mouth

Here Jesus is referring to words, which are what come out of people’s mouths. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [the words that come out of his mouth]

Note 6 topic: figures-of-speech / go

ἐκπορευόμενον

going_out

In a context such as this, your language might say “goes” instead of comes. Alternate translation: [goes out]

BI Mat 15:11 ©