Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and the ones having done what is good will be given new life, and the ones having done what is evil will be condemned.”
OET-LV and the ones having_practiced the good things they_will_be_going_out, to the_resurrection of_life, and the ones the having_done evil things, to the_resurrection of_judgment.
SR-GNT καὶ ἐκπορεύσονται, οἱ τὰ ἀγαθὰ ποιήσαντες, εἰς ἀνάστασιν ζωῆς, οἱ δὲ τὰ φαῦλα πράξαντες, εἰς ἀνάστασιν κρίσεως. ‡
(kai ekporeusontai, hoi ta agatha poiaʸsantes, eis anastasin zōaʸs, hoi de ta faula praxantes, eis anastasin kriseōs.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and will come out—the ones having done good, to a resurrection of life, but the ones having practiced evil, to a resurrection of judgment.
UST Then they will come out of their graves. God will raise up those who have done good to give them eternal life. But God will raise up those who have done evil to condemn and punish them forever.
BSB and come out—those who have done good to the resurrection of life, and those who have done evil to the resurrection of judgment.[fn]
5:29 See Daniel 12:2.
BLB and will come forth--those having done good to the resurrection of life, and those having done evil to the resurrection of judgment.
AICNT and come out, those who have done good to the resurrection of life, and those who have done evil to the resurrection of judgment.
OEB and will come out – those who have done good rising to life, and those who have lived evil lives rising for condemnation.
LSB and will come forth; those who did the good deeds to a resurrection of life, those who committed the evil deeds to a resurrection of judgment.
WEBBE and will come out; those who have done good, to the resurrection of life; and those who have done evil, to the resurrection of judgement.
WMBB (Same as above)
NET and will come out – the ones who have done what is good to the resurrection resulting in life, and the ones who have done what is evil to the resurrection resulting in condemnation.
LSV and they will come forth; those who did good things to a resurrection of life, and those who practiced evil things to a resurrection of judgment.
FBV and will rise again: those who have done good to the resurrection of life, and those who have done evil to the resurrection of condemnation.[fn]
5:29 See Daniel 12:2.
TCNT and come out, those who have done good to a resurrection of life, and those who have done evil to a resurrection of judgment.
T4T and they will become alive again. Those who have lived good lives will rise from their graves and live forever. But those who have lived evil lives will rise, and I will ◄condemn them/declare that I will punish them for their sins►.
LEB and they will come out—those who have done good things to a resurrection of life, but those who have practiced evil things to a resurrection of judgment.
BBE And they will come out; those who have done good, into the new life; and those who have done evil, to be judged.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth they who have done what is right to the resurrection of Life, and they whose actions have been evil to the resurrection of judgement.
ASV and shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of judgment.
DRA And they that have done good things, shall come forth unto the resurrection of life; but they that have done evil, unto the resurrection of judgment.
YLT and they shall come forth; those who did the good things to a rising again of life, and those who practised the evil things to a rising again of judgment.
Drby and shall go forth; those that have practised good, to resurrection of life, and those that have done evil, to resurrection of judgment.
RV And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done ill, unto the resurrection of judgment.
Wbstr And shall come forth; they that have done good to the resurrection of life; and they that have done evil, to the resurrection of damnation.
KJB-1769 And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation.
KJB-1611 [fn]And shall come foorth, they that haue done good, vnto the resurrection of life, and they that haue done euill, vnto the resurrection of damnation.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
5:29 Matth.25. 46.
Bshps And shall come foorth, they that haue done good, vnto the resurrection of lyfe, and they that haue done euyll, vnto the resurrection of dampnation.
(And shall come forth, they that have done good, unto the resurrection of life, and they that have done evil, unto the resurrection of dampnation.)
Gnva And they shall come foorth, that haue done good, vnto ye resurrection of life: but they that haue done euil, vnto the resurrection of condemnation.
(And they shall come forth, that have done good, unto ye/you_all resurrection of life: but they that have done euil, unto the resurrection of condemnation. )
Cvdl and shal go forth, they that haue done good, vnto the resurreccion of life: but they that haue done euell, vnto the resurreccion of damnacion.
(and shall go forth, they that have done good, unto the resurrection of life: but they that have done evil, unto the resurrection of damnacion.)
TNT and shall come forthe: they that have done good vnto the resurreccion of lyfe: and they that have done evyll vnto the resurreccion of dampnacion.
(and shall come forth: they that have done good unto the resurrection of life: and they that have done evil unto the resurrection of dampnacion. )
Wycl And thei that han do goode thingis, schulen go in to ayenrisyng of lijf; but thei that han done yuele thingis, in to ayenrisyng of doom.
(And they that have do goode things, should go in to ayenrisyng of life; but they that have done evile things, in to ayenrisyng of doom.)
Luth und werden hervorgehen, die da Gutes getan haben, zur Auferstehung des Lebens, die aber Übels getan haben, zur Auferstehung des Gerichts.
(and become outgehen, the there Goodness did have, to Auferstehung the life, the but Übels did have, to Auferstehung the Gerichts.)
ClVg et procedent qui bona fecerunt, in resurrectionem vitæ; qui vero mala egerunt, in resurrectionem judicii.
(and procedent who good fecerunt, in resurrectionem vitæ; who vero mala egerunt, in resurrectionem yudicii. )
UGNT καὶ ἐκπορεύσονται, οἱ τὰ ἀγαθὰ ποιήσαντες, εἰς ἀνάστασιν ζωῆς; οἱ δὲ τὰ φαῦλα πράξαντες, εἰς ἀνάστασιν κρίσεως.
(kai ekporeusontai, hoi ta agatha poiaʸsantes, eis anastasin zōaʸs; hoi de ta faula praxantes, eis anastasin kriseōs.)
SBL-GNT καὶ ἐκπορεύσονται οἱ τὰ ἀγαθὰ ποιήσαντες εἰς ἀνάστασιν ζωῆς, οἱ ⸀δὲ τὰ φαῦλα πράξαντες εἰς ἀνάστασιν κρίσεως.
(kai ekporeusontai hoi ta agatha poiaʸsantes eis anastasin zōaʸs, hoi ⸀de ta faula praxantes eis anastasin kriseōs.)
TC-GNT καὶ ἐκπορεύσονται, οἱ τὰ ἀγαθὰ ποιήσαντες, εἰς ἀνάστασιν ζωῆς· οἱ [fn]δὲ τὰ φαῦλα πράξαντες, εἰς ἀνάστασιν κρίσεως.
(kai ekporeusontai, hoi ta agatha poiaʸsantes, eis anastasin zōaʸs; hoi de ta faula praxantes, eis anastasin kriseōs. )
5:29 δε ¦ — WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
5:1-40 This chapter reads like a courtroom drama, with a description of the crime (5:1-15), followed by a decision to prosecute (5:16), a description of the charges (5:18), and Jesus’ defense (5:17, 19-40).
Note 1 topic: figures-of-speech / possession
ἀνάστασιν ζωῆς
/the/_resurrection ˱of˲_life
In this phrase, Jesus uses of to describe a resurrection that results in eternal life. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. For further discussion of this phrase, see the General Notes for this chapter. Alternate translation: “a resurrection that results in life”
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
ἀνάστασιν κρίσεως
/the/_resurrection /the/_resurrection ˱of˲_judgment
In this phrase, Jesus uses of to describe a resurrection that results in eternal judgment. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. For further discussion of this phrase, see the General Notes for this chapter. Alternate translation: “a resurrection that results in judgment”