Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel YHN 5:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 5:29 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and the ones having done what is good will be given new life, and the ones having done what is evil will be condemned.

OET-LVand the ones having_practiced the good things they_will_be_going_out, to the_resurrection of_life, and the ones the having_done evil things, to the_resurrection of_judgment.

SR-GNTκαὶ ἐκπορεύσονται, οἱ τὰ ἀγαθὰ ποιήσαντες, εἰς ἀνάστασιν ζωῆς, οἱ δὲ τὰ φαῦλα πράξαντες, εἰς ἀνάστασιν κρίσεως.
   (kai ekporeusontai, hoi ta agatha poiaʸsantes, eis anastasin zōaʸs, hoi de ta faula praxantes, eis anastasin kriseōs.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTand will come out—the ones having done good, to a resurrection of life, but the ones having practiced evil, to a resurrection of judgment.

USTThen they will come out of their graves. God will raise up those who have done good to give them eternal life. But God will raise up those who have done evil to condemn and punish them forever.

BSBand come out—those who have done good to the resurrection of life, and those who have done evil to the resurrection of judgment.[fn]


5:29 See Daniel 12:2.

BLBand will come forth--those having done good to the resurrection of life, and those having done evil to the resurrection of judgment.


AICNTand come out, those who have done good to the resurrection of life, and those who have done evil to the resurrection of judgment.

OEBand will come out – those who have done good rising to life, and those who have lived evil lives rising for condemnation.

LSB and will come forth; those who did the good deeds to a resurrection of life, those who committed the evil deeds to a resurrection of judgment.

WEBBEand will come out; those who have done good, to the resurrection of life; and those who have done evil, to the resurrection of judgement.

WMBB (Same as above)

NETand will come out – the ones who have done what is good to the resurrection resulting in life, and the ones who have done what is evil to the resurrection resulting in condemnation.

LSVand they will come forth; those who did good things to a resurrection of life, and those who practiced evil things to a resurrection of judgment.

FBVand will rise again: those who have done good to the resurrection of life, and those who have done evil to the resurrection of condemnation.[fn]


5:29 See Daniel 12:2.

TCNTand come out, those who have done good to a resurrection of life, and those who have done evil to a resurrection of judgment.

T4Tand they will become alive again. Those who have lived good lives will rise from their graves and live forever. But those who have lived evil lives will rise, and I will condemn them/declare that I will punish them for their sins►.

LEBand they will come out—those who have done good things to a resurrection of life, but those who have practiced evil things to a resurrection of judgment.

BBEAnd they will come out; those who have done good, into the new life; and those who have done evil, to be judged.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

Wymththey who have done what is right to the resurrection of Life, and they whose actions have been evil to the resurrection of judgement.

ASVand shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of judgment.

DRAAnd they that have done good things, shall come forth unto the resurrection of life; but they that have done evil, unto the resurrection of judgment.

YLTand they shall come forth; those who did the good things to a rising again of life, and those who practised the evil things to a rising again of judgment.

Drbyand shall go forth; those that have practised good, to resurrection of life, and those that have done evil, to resurrection of judgment.

RVAnd shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done ill, unto the resurrection of judgment.

WbstrAnd shall come forth; they that have done good to the resurrection of life; and they that have done evil, to the resurrection of damnation.

KJB-1769 And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation.

KJB-1611[fn]And shall come foorth, they that haue done good, vnto the resurrection of life, and they that haue done euill, vnto the resurrection of damnation.
   (And shall come forth, they that have done good, unto the resurrection of life, and they that have done evil, unto the resurrection of damnation.)


5:29 Matth.25. 46.

BshpsAnd shall come foorth, they that haue done good, vnto the resurrection of lyfe, and they that haue done euyll, vnto the resurrection of dampnation.
   (And shall come forth, they that have done good, unto the resurrection of life, and they that have done evil, unto the resurrection of dampnation.)

GnvaAnd they shall come foorth, that haue done good, vnto ye resurrection of life: but they that haue done euil, vnto the resurrection of condemnation.
   (And they shall come forth, that have done good, unto ye/you_all resurrection of life: but they that have done euil, unto the resurrection of condemnation. )

Cvdland shal go forth, they that haue done good, vnto the resurreccion of life: but they that haue done euell, vnto the resurreccion of damnacion.
   (and shall go forth, they that have done good, unto the resurrection of life: but they that have done evil, unto the resurrection of damnacion.)

TNTand shall come forthe: they that have done good vnto the resurreccion of lyfe: and they that have done evyll vnto the resurreccion of dampnacion.
   (and shall come forth: they that have done good unto the resurrection of life: and they that have done evil unto the resurrection of dampnacion. )

WycAnd thei that han do goode thingis, schulen go in to ayenrisyng of lijf; but thei that han done yuele thingis, in to ayenrisyng of doom.
   (And they that have do goode things, should go in to ayenrisyng of life; but they that have done evile things, in to ayenrisyng of doom.)

Luthund werden hervorgehen, die da Gutes getan haben, zur Auferstehung des Lebens, die aber Übels getan haben, zur Auferstehung des Gerichts.
   (and become outgehen, the there Goodness did have, to Auferstehung the life, the but Übels did have, to Auferstehung the Gerichts.)

ClVget procedent qui bona fecerunt, in resurrectionem vitæ; qui vero mala egerunt, in resurrectionem judicii.
   (and procedent who good fecerunt, in resurrectionem vitæ; who vero mala egerunt, in resurrectionem yudicii. )

UGNTκαὶ ἐκπορεύσονται, οἱ τὰ ἀγαθὰ ποιήσαντες, εἰς ἀνάστασιν ζωῆς; οἱ δὲ τὰ φαῦλα πράξαντες, εἰς ἀνάστασιν κρίσεως.
   (kai ekporeusontai, hoi ta agatha poiaʸsantes, eis anastasin zōaʸs; hoi de ta faula praxantes, eis anastasin kriseōs.)

SBL-GNTκαὶ ἐκπορεύσονται οἱ τὰ ἀγαθὰ ποιήσαντες εἰς ἀνάστασιν ζωῆς, οἱ ⸀δὲ τὰ φαῦλα πράξαντες εἰς ἀνάστασιν κρίσεως.
   (kai ekporeusontai hoi ta agatha poiaʸsantes eis anastasin zōaʸs, hoi ⸀de ta faula praxantes eis anastasin kriseōs.)

TC-GNTκαὶ ἐκπορεύσονται, οἱ τὰ ἀγαθὰ ποιήσαντες, εἰς ἀνάστασιν ζωῆς· οἱ [fn]δὲ τὰ φαῦλα πράξαντες, εἰς ἀνάστασιν κρίσεως.
   (kai ekporeusontai, hoi ta agatha poiaʸsantes, eis anastasin zōaʸs; hoi de ta faula praxantes, eis anastasin kriseōs. )


5:29 δε ¦ — WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:1-40 This chapter reads like a courtroom drama, with a description of the crime (5:1-15), followed by a decision to prosecute (5:16), a description of the charges (5:18), and Jesus’ defense (5:17, 19-40).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / possession

ἀνάστασιν ζωῆς

/the/_resurrection ˱of˲_life

In this phrase, Jesus uses of to describe a resurrection that results in eternal life. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. For further discussion of this phrase, see the General Notes for this chapter. Alternate translation: “a resurrection that results in life”

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

ἀνάστασιν κρίσεως

/the/_resurrection /the/_resurrection ˱of˲_judgment

In this phrase, Jesus uses of to describe a resurrection that results in eternal judgment. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. For further discussion of this phrase, see the General Notes for this chapter. Alternate translation: “a resurrection that results in judgment”

BI Yhn 5:29 ©