Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel YHN 5:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 5:29 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)[ref]and the ones having done what is good will be given new life, and the ones having done what is evil will be condemned.


5:29: Dan 12:2.OET logo mark

OET-LVand the ones having_practiced the good things they_will_be_going_out, to the_resurrection of_life, and the ones the having_done evil things, to the_resurrection of_judgement.
OET logo mark

SR-GNTκαὶ ἐκπορεύσονται, οἱ τὰ ἀγαθὰ ποιήσαντες, εἰς ἀνάστασιν ζωῆς, οἱ δὲ τὰ φαῦλα πράξαντες, εἰς ἀνάστασιν κρίσεως.
   (kai ekporeusontai, hoi ta agatha poiaʸsantes, eis anastasin zōaʸs, hoi de ta faula praxantes, eis anastasin kriseōs.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTand will come out—the ones having done good, to a resurrection of life, but the ones having practiced evil, to a resurrection of judgment.

USTThen they will come out of their graves. God will raise up those who have done good to give them eternal life. But God will raise up those who have done evil to condemn and punish them forever.

BSBand come out—those who have done good to [the] resurrection of life, and those who have done evil to [the] resurrection of judgment.[fn]


5:29 See Daniel 12:2.

MSB (Same as BSB above including footnotes)

BLBand will come forth--those having done good to the resurrection of life, and those having done evil to the resurrection of judgment.


AICNTand come out, those who have done good to the resurrection of life, and those who have done evil to the resurrection of judgment.

OEBand will come out – those who have done good rising to life, and those who have lived evil lives rising for condemnation.

LSB and will come forth; those who did the good deeds to a resurrection of life, those who committed the evil deeds to a resurrection of judgment.

WEBBEand will come out; those who have done good, to the resurrection of life; and those who have done evil, to the resurrection of judgement.

WMBB (Same as above)

NETand will come out – the ones who have done what is good to the resurrection resulting in life, and the ones who have done what is evil to the resurrection resulting in condemnation.

LSVand they will come forth; those who did good things to a resurrection of life, and those who practiced evil things to a resurrection of judgment.

FBVand will rise again: those who have done good to the resurrection of life, and those who have done evil to the resurrection of condemnation.[fn]


5:29 See Daniel 12:2.

TCNTand come out, those who have done good to a resurrection of life, and those who have done evil to a resurrection of judgment.

T4Tand they will become alive again. Those who have lived good lives will rise from their graves and live forever. But those who have lived evil lives will rise, and I will condemn them/declare that I will punish them for their sins►.

LEBand they will come out—those who have done good things to a resurrection of life, but those who have practiced evil things to a resurrection of judgment.

BBEAnd they will come out; those who have done good, into the new life; and those who have done evil, to be judged.

Moffand come out, the doers of good to be raised to life, ill-doers to be raised for the sentence of judgment.

Wymththey who have done what is right to the resurrection of Life, and they whose actions have been evil to the resurrection of judgement.

ASVand shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of judgment.

DRAAnd they that have done good things, shall come forth unto the resurrection of life; but they that have done evil, unto the resurrection of judgment.

YLTand they shall come forth; those who did the good things to a rising again of life, and those who practised the evil things to a rising again of judgment.

Drbyand shall go forth; those that have practised good, to resurrection of life, and those that have done evil, to resurrection of judgment.

RVAnd shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done ill, unto the resurrection of judgment.
   (And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done ill, unto the resurrection of judgement. )

SLTThey having done good, to rising up of life; and they having done bad, to rising up of judgment.

WbstrAnd shall come forth; they that have done good to the resurrection of life; and they that have done evil, to the resurrection of damnation.

KJB-1769 And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation.

KJB-1611And shall come foorth, they that haue done good, vnto the resurrection of life, and they that haue done euill, vnto the resurrection of damnation.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd shall come foorth, they that haue done good, vnto the resurrection of lyfe, and they that haue done euyll, vnto the resurrection of dampnation.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

GnvaAnd they shall come foorth, that haue done good, vnto ye resurrection of life: but they that haue done euil, vnto the resurrection of condemnation.
   (And they shall come forth, that have done good, unto ye/you_all resurrection of life: but they that have done evil, unto the resurrection of condemnation. )

Cvdland shal go forth, they that haue done good, vnto the resurreccion of life: but they that haue done euell, vnto the resurreccion of damnacion.
   (and shall go forth, they that have done good, unto the resurrection of life: but they that have done evil, unto the resurrection of damnacion.)

TNTand shall come forthe: they that have done good vnto the resurreccion of lyfe: and they that have done evyll vnto the resurreccion of dampnacion.
   (and shall come forth: they that have done good unto the resurrection of life: and they that have done evil unto the resurrection of damnation. )

WyclAnd thei that han do goode thingis, schulen go in to ayenrisyng of lijf; but thei that han done yuele thingis, in to ayenrisyng of doom.
   (And they that have do good things, should go in to ayenrising of life; but they that have done evil things, in to ayenrising of judgement.)

Luthund werden hervorgehen, die da Gutes getan haben, zur Auferstehung des Lebens, die aber Übels getan haben, zur Auferstehung des Gerichts.
   (and become outgehen, the there goodness/good_(person) did have, to/for Auferstehung the life, the but evils did have, to/for Auferstehung the court(n)/justices.)

ClVget procedent qui bona fecerunt, in resurrectionem vitæ; qui vero mala egerunt, in resurrectionem judicii.
   (and proceed who/which good(s) they_did, in/into/on resurrection of_life; who/which indeed/however evil they_did, in/into/on resurrection judgement. )

UGNTκαὶ ἐκπορεύσονται, οἱ τὰ ἀγαθὰ ποιήσαντες, εἰς ἀνάστασιν ζωῆς; οἱ δὲ τὰ φαῦλα πράξαντες, εἰς ἀνάστασιν κρίσεως.
   (kai ekporeusontai, hoi ta agatha poiaʸsantes, eis anastasin zōaʸs; hoi de ta faula praxantes, eis anastasin kriseōs.)

SBL-GNTκαὶ ἐκπορεύσονται οἱ τὰ ἀγαθὰ ποιήσαντες εἰς ἀνάστασιν ζωῆς, οἱ ⸀δὲ τὰ φαῦλα πράξαντες εἰς ἀνάστασιν κρίσεως.
   (kai ekporeusontai hoi ta agatha poiaʸsantes eis anastasin zōaʸs, hoi ⸀de ta faula praxantes eis anastasin kriseōs.)

RP-GNTκαὶ ἐκπορεύσονται, οἱ τὰ ἀγαθὰ ποιήσαντες, εἰς ἀνάστασιν ζωῆς· οἱ δὲ τὰ φαῦλα πράξαντες, εἰς ἀνάστασιν κρίσεως.
   (kai ekporeusontai, hoi ta agatha poiaʸsantes, eis anastasin zōaʸs; hoi de ta faula praxantes, eis anastasin kriseōs.)

TC-GNTκαὶ ἐκπορεύσονται, οἱ τὰ ἀγαθὰ ποιήσαντες, εἰς ἀνάστασιν ζωῆς· οἱ [fn]δὲ τὰ φαῦλα πράξαντες, εἰς ἀνάστασιν κρίσεως.
   (kai ekporeusontai, hoi ta agatha poiaʸsantes, eis anastasin zōaʸs; hoi de ta faula praxantes, eis anastasin kriseōs. )


5:29 δε ¦ — WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:1-40 This chapter reads like a courtroom drama, with a description of the crime (5:1-15), followed by a decision to prosecute (5:16), a description of the charges (5:18), and Jesus’ defense (5:17, 19-40).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 5:19–29: Jesus told the Jewish leaders that the Father gave him authority

Jesus told the Pharisees that he had authority from God the Father. He only did what he saw the Father doing. He declared that God had given him the right to raise people from the dead and to judge them.

Here are some other possible section headings:

Jesus proclaimed his authority/right to heal the man on the Sabbath/rest day.

Jesus explained to the Jewish leaders his authority for breaking their rules.

Jesus’ authority

Paragraph 5:24–29

In this paragraph Jesus spoke of his authority to give life. He first referred to himself in the first person (using “I” and “me” in 5:24). He said that he is the one who will cause righteous people to live again. He then referred to himself in the third person, as “the Son of Man,” in 5:25–29. God the Father gave him the right to judge all people.

In your translation, make sure that readers will understand that Jesus was speaking of himself through this whole passage. You may need to use first person pronouns to make it explicit that Jesus was talking about himself. For example:

24“I tell you the truth. Whoever believes what I say and also believes the one who sent me, he has life that will not end. He will not be condemned to be punished, because his being separated from God is already finished and he has life forever. 25This that I say is also the truth. All people, it is like they are dead, because they are separated from God. But the time has already arrived when even those who are spiritually dead will hear me, the Child of God, speak. And those who believe what they have heard, they will truly live. 26Because my Father is the one who gives life. And it is the same with me, because he has given me the authority to give life. 27He has also given to me his Child the authority to judge, because I am the Child of a Person. 28Do not be surprised at what I said, because one day, all the dead will hear my words 29and leave their graves. Those who have done good things will come to life so that they will receive eternal life. But those who have done evil things, they will come to life so they will be condemned to be punished.

5:29a

and come out—those who have done good to the resurrection of life,

and come out: The dead people who hear Jesus’ voice come out of their graves. The phrase implies that they will first become alive. This does not refer to dead people walking around. In order to avoid this wrong meaning, it may be necessary to say:

will rise/live and come out

In some languages it may be natural to say explicitly from where/what the dead will come out. Refer to your translation of 5:28b. For example:

come out of their graves (GNT)

have done good: The Greek phrase that BSB translates as have done good refers to doing what is right, what pleases God. This includes how a person thinks and speaks as well as how he acts.

to the resurrection of life: This phrase here means “will come out of their graves and live again.” Jesus will call these people from their graves in order that they might live with God forever. Here are other ways to translate this phrase:

will rise to live (NIV)

will rise and have life forever (NCV)

General Comment on 5:28b–29a

In some languages the break between verses may seem awkward. It may be more natural to include “and will come out” in 5:28b. For example:

28bfor the hour is coming when the dead will leave their graves at the sound of his voice: 29athose who did good will come forth to life…. (NJB)

5:29b

and those who have done evil to the resurrection of judgment.

have done evil: This phrase refers to acting, thinking, and speaking in a way that does not please God.

to the resurrection of judgment: Jesus was indicating that the resurrection of these people will result in their being condemned. Jesus will call these people from their graves in order that they might be judged guilty. See how you translated “resurrection of life” in 5:29a. Here is another way to translate this phrase:

will rise to be condemned (NIV)

judgment: This is an abstract noun referring to the action of being condemned. It means that Jesus/God will judge them guilty. There are at least two other ways to translate this word:


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / possession

ἀνάστασιν ζωῆς

˓the˒_resurrection ˱of˲_life

In this phrase, Jesus uses of to describe a resurrection that results in eternal life. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. For further discussion of this phrase, see the General Notes for this chapter. Alternate translation: [a resurrection that results in life]

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

ἀνάστασιν κρίσεως

˓the˒_resurrection ˓the˒_resurrection ˱of˲_judgment

In this phrase, Jesus uses of to describe a resurrection that results in eternal judgment. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. For further discussion of this phrase, see the General Notes for this chapter. Alternate translation: [a resurrection that results in judgment]

BI Yhn 5:29 ©