Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When the all left Jericho, a large crowd followed after him.
OET-LV And them going_out from Yeriⱪō/(Yərīḩō), a_ great _crowd followed after_him.
SR-GNT Καὶ ἐκπορευομένων αὐτῶν ἀπὸ Ἰεριχὼ, ἠκολούθησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς. ‡
(Kai ekporeuomenōn autōn apo Ieriⱪō, aʸkolouthaʸsen autōi oⱪlos polus.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And as they were going out from Jericho, a great crowd followed him.
UST After that, Jesus and his apprentices left the city of Jericho, which they had been visiting. A large group of people went with them.
BSB § As they were leaving Jericho, a large crowd followed Him.
BLB And as they were going out from Jericho, a great crowd followed Him.
AICNT And as they were going out from Jericho, a large crowd followed him.
OEB As they were going out of Jericho, a great crowd followed him.
WEBBE As they went out from Jericho, a great multitude followed him.
WMBB (Same as above)
NET As they were leaving Jericho, a large crowd followed them.
LSV And they going forth from Jericho, there followed Him a great multitude,
FBV As they left Jericho, a huge crowd followed Jesus.
TCNT As they went out from Jericho, a large crowd followed him.
T4T As we were leaving Jericho city, a large crowd of people followed us.
LEB And as[fn] they were going out of Jericho, a large crowd followed him.
20:29 *Here “as” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“were going out”)
BBE And when they were going out from Jericho, a great number went after him.
Moff No Moff MAT book available
Wymth As they were leaving Jericho, an immense crowd following Him,
ASV And as they went out from Jericho, a great multitude followed him.
DRA And when they went out from Jericho, a great multitude followed him.
YLT And they going forth from Jericho, there followed him a great multitude,
Drby And as they went out from Jericho a great crowd followed him.
RV And as they went out from Jericho, a great multitude followed him.
Wbstr And as they departed from Jericho, a great multitude followed him.
KJB-1769 And as they departed from Jericho, a great multitude followed him.
(And as they departed from Jericho, a great multitude followd him. )
KJB-1611 [fn]And as they departed from Hiericho, a great multitude followed him.
(And as they departed from Hiericho, a great multitude followd him.)
20:29 Mar.10.46. luke 18.35.
Bshps And as they departed from Hierico, much people folowed hym.
(And as they departed from Hierico, much people followd him.)
Gnva And as they departed from Iericho, a great multitude followed him.
(And as they departed from Yericho, a great multitude followd him. )
Cvdl And when they departed from Iericho, moch people folowed him:
(And when they departed from Yericho, much people followd him:)
TNT And as they departed from Hierico moche people folowed him.
(And as they departed from Hierico much people followd him. )
Wycl And whanne thei yeden out of Jerico, miche puple suede him.
(And when they went out of Yerico, miche people followd him.)
Luth Und da sie von Jericho auszogen, folgte ihm viel Volks nach.
(And there they/she/them from Yericho auszogen, followed him many peoples after.)
ClVg Et egredientibus illis ab Jericho, secuta est eum turba multa,
(And egredientibus illis away Yericho, secuta it_is him turba multa, )
UGNT καὶ ἐκπορευομένων αὐτῶν ἀπὸ Ἰερειχὼ, ἠκολούθησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς.
(kai ekporeuomenōn autōn apo Iereiⱪō, aʸkolouthaʸsen autōi oⱪlos polus.)
SBL-GNT Καὶ ἐκπορευομένων αὐτῶν ἀπὸ Ἰεριχὼ ἠκολούθησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς.
(Kai ekporeuomenōn autōn apo Ieriⱪō aʸkolouthaʸsen autōi oⱪlos polus.)
TC-GNT Καὶ ἐκπορευομένων αὐτῶν ἀπὸ [fn]Ἰεριχώ, ἠκολούθησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς.
(Kai ekporeuomenōn autōn apo Ieriⱪō, aʸkolouthaʸsen autōi oⱪlos polus. )
20:29 ιεριχω ¦ ιερειχω TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
20:29-34 The blind men’s expression of faith in the Son of David was an acknowledgment of Jesus as the Messiah (see 21:9; 22:42; 2 Sam 7:12-16).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐκπορευομένων αὐτῶν ἀπὸ Ἰερειχὼ
going_out them from (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἐκπορευομένων αὐτῶν ἀπὸ Ἰεριχὼ ἠκολούθησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς)
Here Matthew implies that Jesus and the disciples had previously entered Jericho. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “after visiting Jericho, as they were going out from the city” or “as they were traveling through Jericho”
Note 2 topic: figures-of-speech / go
ἐκπορευομένων αὐτῶν
going_out them
In a context such as this, your language might say “coming” instead of going. Alternate translation: “as they were coming out”
Note 3 topic: writing-pronouns
αὐτῶν
them
The pronoun they refers to Jesus and his disciples. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Jesus and his disciples”
Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.