Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V30V31V32V33V34

Parallel MAT 20:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 20:29 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)When the all left Jericho, a large crowd followed after him.OET logo mark

OET-LVAnd them going_out from Yeriⱪō/(Yərīḩō), a_ great _crowd followed after_him.
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ ἐκπορευομένων αὐτῶν ἀπὸ Ἰεριχὼ, ἠκολούθησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς.
   (Kai ekporeuomenōn autōn apo Ieriⱪō, aʸkolouthaʸsen autōi oⱪlos polus.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd as they were going out from Jericho, a great crowd followed him.

USTAfter that, Jesus and his apprentices left the city of Jericho, which they had been visiting. A large group of people went with them.

BSB[As] they were leaving Jericho, a large crowd followed Him.

MSB (Same as BSB above)

BLBAnd as they were going out from Jericho, a great crowd followed Him.


AICNTAnd as they were going out from Jericho, a large crowd followed him.

OEBAs they were going out of Jericho, a great crowd followed him.

WEBBEAs they went out from Jericho, a great multitude followed him.

WMBB (Same as above)

NETAs they were leaving Jericho, a large crowd followed them.

LSVAnd they going forth from Jericho, there followed Him a great multitude,

FBVAs they left Jericho, a huge crowd followed Jesus.

TCNTAs they were leaving Jericho, a large crowd followed him.

T4TAs we were leaving Jericho city, a large crowd of people followed us.

LEB  ¶ And as[fn] they were going out of Jericho, a large crowd followed him.


20:29 *Here “as” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“were going out”)

BBEAnd when they were going out from Jericho, a great number went after him.

MoffAs they were leaving Jericho a crowd followed him,

WymthAs they were leaving Jericho, an immense crowd following Him,

ASVAnd as they went out from Jericho, a great multitude followed him.

DRAAnd when they went out from Jericho, a great multitude followed him.

YLTAnd they going forth from Jericho, there followed him a great multitude,

DrbyAnd as they went out from Jericho a great crowd followed him.

RVAnd as they went out from Jericho, a great multitude followed him.

SLTAnd they going out from Jericho, a great crowd followed him.

WbstrAnd as they departed from Jericho, a great multitude followed him.

KJB-1769And as they departed from Jericho, a great multitude followed him.

KJB-1611And as they departed from Hiericho, a great multitude followed him.

BshpsAnd as they departed from Hierico, much people folowed hym.
   (And as they departed from Hierico, much people followed him.)

GnvaAnd as they departed from Iericho, a great multitude followed him.
   (And as they departed from Yericho, a great multitude followed him. )

CvdlAnd when they departed from Iericho, moch people folowed him:
   (And when they departed from Yericho, much people followed him:)

TNTAnd as they departed from Hierico moche people folowed him.
   (And as they departed from Hierico much people followed him. )

WyclAnd whanne thei yeden out of Jerico, miche puple suede him.
   (And when they went out of Yerico, much people followed him.)

LuthUnd da sie von Jericho auszogen, folgte ihm viel Volks nach.
   (And there they/she/them from Yericho set_out, followed him many peoples after.)

ClVgEt egredientibus illis ab Jericho, secuta est eum turba multa,
   (And going_out to_them away Yericho, followed it_is him crowd fine, )

UGNTκαὶ ἐκπορευομένων αὐτῶν ἀπὸ Ἰερειχὼ, ἠκολούθησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς.
   (kai ekporeuomenōn autōn apo Iereiⱪō, aʸkolouthaʸsen autōi oⱪlos polus.)

SBL-GNTΚαὶ ἐκπορευομένων αὐτῶν ἀπὸ Ἰεριχὼ ἠκολούθησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς.
   (Kai ekporeuomenōn autōn apo Ieriⱪō aʸkolouthaʸsen autōi oⱪlos polus.)

RP-GNTΚαὶ ἐκπορευομένων αὐτῶν ἀπὸ Ἰεριχώ, ἠκολούθησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς.
   (Kai ekporeuomenōn autōn apo Ieriⱪō, aʸkolouthaʸsen autōi oⱪlos polus.)

TC-GNTΚαὶ ἐκπορευομένων αὐτῶν ἀπὸ [fn]Ἰεριχώ, ἠκολούθησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς.
   (Kai ekporeuomenōn autōn apo Ieriⱪō, aʸkolouthaʸsen autōi oⱪlos polus. )


20:29 ιεριχω ¦ ιερειχω TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

20:29-34 The blind men’s expression of faith in the Son of David was an acknowledgment of Jesus as the Messiah (see 21:9; 22:42; 2 Sam 7:12-16).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 20:29–34: Jesus healed two blind people

In this section, Jesus healed two blind people. These blind people called Jesus the “Son of David” two times. This emphasizes who Jesus was just as he was about to enter Jerusalem as the Messiah. The blind people’s simple request to be healed is a stark contrast with James’ and John’s request for high positions.

Here are some other possible headings for this section:

Two blind men receive their sight

Jesus had mercy on two blind people and healed them

There are parallel passages for this section in Mark 10:46–52 and Luke 18:35–43.

20:29

As they were leaving Jericho, a large crowd followed Him.

The story in this section began sometime after the story in the previous section ended. The Greek text does not indicate how much time passed between these two stories. In some languages, it is natural to begin a new story with a time word or phrase. If your language is like that, use an expression here that is not too specific. For example:

Then

Later

In other languages, a time word or phrase is not necessary. Introduce this story in a natural way in your language.

As they were leaving Jericho: There is some implied information here. Matthew did not say that Jesus and his disciples had arrived at Jericho. He only says that they were leaving. In some languages, it may be important to include some of this implied information. For example:

Jesus and his disciples arrived at Jericho, and as they were leaving

After Jesus and his disciples had passed through Jericho

they: The pronoun they refers to Jesus and his disciples. In some languages, it may be natural to make this explicit. For example:

Jesus and his disciples (NIV)

Jericho: Jericho was a town on the west side of the Jordan River. It was just a few kilometers from where the Jordan River runs into the Dead Sea. It was about 24 kilometer to the northeast of Jerusalem. Jerusalem was where Jesus and his disciples were going.

In some languages, it may be natural to say that Jericho is a town. For example:

the town of Jericho

a large crowd: The word large indicates that there was a great number of people in the crowd.

Here are some other ways to translate this clause:

a great many people (NCV)

a large group of people

followed Him: Here the phrase followed Him probably means “walked along with Jesus for some distance” (as in 19:2a). This probably indicates that the crowd was attracted to who Jesus was, what he said, and the miracles he did. The people wanted to see and hear him. They did not just happen to be on the same road as Jesus.

In other contexts, this word can mean “became a disciple of Jesus.” That is not the meaning here. Here you should translate followed in a more literal way. For example:

followed behind him

walked along behind/with him


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἐκπορευομένων αὐτῶν ἀπὸ Ἰερειχὼ

going_out them (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐκπορευομένων αὐτῶν ἀπό Ἰεριχώ ἠκολούθησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς)

Matthew implies that Jesus and the disciples had previously entered Jericho. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [after visiting Jericho, as they were going out from the city] or [as they were traveling through Jericho]

Note 2 topic: figures-of-speech / go

ἐκπορευομένων αὐτῶν

going_out them

In a context such as this, your language might say “coming” instead of going. Alternate translation: [as they were coming out]

Note 3 topic: writing-pronouns

αὐτῶν

them

The pronoun they refers to Jesus and his disciples. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [Jesus and his disciples]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Final Journey to Jerusalem

Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.

BI Mat 20:29 ©