Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “When the assistant arrives that I will send to you all from the father, the spirit of truth coming from the father, he will tell the truth about me.
OET-LV Whenever the advocate may_come, whom I will_be_sending to_you_all from the father, the spirit of_ the _truth, who is_going_out from the father, that one will_be_testifying concerning me.
SR-GNT Ὅταν ἔλθῃ ὁ Παράκλητος, ὃν ἐγὼ πέμψω ὑμῖν παρὰ τοῦ Πατρός, τὸ ˚Πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὃ παρὰ τοῦ Πατρὸς ἐκπορεύεται, ἐκεῖνος μαρτυρήσει περὶ ἐμοῦ. ‡
(Hotan elthaʸ ho Paraklaʸtos, hon egō pempsō humin para tou Patros, to ˚Pneuma taʸs alaʸtheias, ho para tou Patros ekporeuetai, ekeinos marturaʸsei peri emou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT When the Helper comes, whom I will send to you from the Father—the Spirit of Truth who goes out from the Father—he will testify about me.
UST When I send to you from my Father the one who will help you, he will tell people who I am. He is the Holy Spirit, who declares what is true about God and goes forth from my Father.
BSB § When the Advocate [fn] comes, whom I will send to you from the Father—the Spirit of truth who proceeds from the Father—He will testify about Me.
15:26 Or Comforter or Helper or Counselor; Greek Paraclete
BLB When the Helper comes, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth who goes forth from the Father, He will bear witness concerning Me.
AICNT “When the Advocate[fn] comes, which I will send to you from the Father, the Spirit[fn] of truth that proceeds from the Father, that one will bear witness about me;
15:26, Advocate: The Greek word paraclete is often translated as Comforter, Helper, or Counselor. BDAG states “In the few places where the word is found in pre-Christian and extra-Christian literature as well it has for the most part a more general sense: one who appears in another's behalf, mediator, intercessor, helper.” (BDAG, παράκλητος)
15:26, Spirit: The Greek word is given the following definitions by BDAG: (1) air in movement, blowing, breathing, (2) that which animates or gives life to the body, breath , (life-)spirit, (3) a part of human personality, spirit, (4) an independent noncorporeal being, in contrast to a being that can be perceived by the physical senses, spirit, or (5) God's being as controlling influence, with focus on association with humans, Spirit, spirit ... (c) Because of its heavenly origin and nature this Spirit is called (the) Holy Spirit. (BDAG, πνεῦμα)
OEB But, when the helper comes, whom I will send to you from the Father – the Spirit of truth, who comes from the Father – will bear testimony to me;
LSB “When the Advocate comes, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth who proceeds from the Father, He will bear witness about Me,
WEBBE “When the Counsellor[fn] has come, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth, who proceeds from the Father, he will testify about me.
15:26 Greek Parakletos: Counsellor, Helper, Advocate, Intercessor, and Comforter.
WMBB (Same as above including footnotes)
NET When the Advocate comes, whom I will send you from the Father – the Spirit of truth who goes out from the Father – he will testify about me,
LSV And when the Comforter may come, whom I will send to you from the Father—the Spirit of truth, who comes forth from the Father, He will testify of Me;
FBV But I will send you the Comforter from the Father. When he comes, he will give evidence about me. He is the Spirit of truth who comes from the Father.
TCNT “When the Helper comes, whom I will send you from the Father, the Spirit of truth who proceeds from the Father, he will testify about me.
T4T Later I will send to you from my Father the one who will ◄encourage/be like a legal counsel for► you. He is the Spirit who will teach you God’s truth. He will come from my Father. He will tell people about me.
LEB “When the Advocate comes, whom I will send to you from the Father—the Spirit of truth, who proceeds from the Father—that one will testify about me.
BBE When the Helper comes, whom I will send to you from the Father even the Spirit of true knowledge who comes from the Father — he will give witness about me;
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth "When the Advocate is come whom I will send to you from the Father's presence—the Spirit of Truth who comes forth from the Father's presence—He will be a witness concerning me.
ASV But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall bear witness of me:
DRA But when the Paraclete cometh, whom I will send you from the Father, the Spirit of truth, who proceedeth from the Father, he shall give testimony of me.
YLT 'And when the Comforter may come, whom I will send to you from the Father — the Spirit of truth, who from the Father doth come forth, he will testify of me;
Drby But when the Comforter is come, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth who goes forth from with the Father, he shall bear witness concerning me;
RV But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall bear witness of me:
Wbstr But when the Comforter is come, whom I will send to you from the Father, even the Spirit of truth, who proceedeth from the Father, he will testify concerning me.
KJB-1769 But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me:
KJB-1611 [fn]But when the Comforter is come, whom I wil send vnto you from the Father, euen the Spirit of trueth, which proceedeth from the Father, hee shall testifie of me.
(But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me.)
15:26 Chap.14. 26. luke 24 49.
Bshps But when the comforter is come, whom I wyl sende vnto you from the father, euen the spirite of trueth, which proceadeth of the father, he shall testifie of me.
(But when the comforter is come, whom I will send unto you from the father, even the spirit of truth, which proceadeth of the father, he shall testify of me.)
Gnva But when that Comforter shall come, whom I will send vnto you from the Father, euen the Spirit of trueth, which proceedeth of the Father, he shall testifie of me.
(But when that Comforter shall come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth of the Father, he shall testify of me. )
Cvdl But wha the comforter commeth, who I shal sende you from the father eue the sprete of trueth which proceadeth of the father, he shal testifie of me
(But wha the comforter cometh/comes, who I shall send you from the father eue the spirit of truth which proceadeth of the father, he shall testify of me)
TNT But when the comforter is come whom I will sende vnto you from the father which is the sprete of truthe which proceadeth of the father he shall testifie of me.
(But when the comforter is come whom I will send unto you from the father which is the spirit of truthe which proceadeth of the father he shall testify of me. )
Wyc But whanne the coumfortour schal come, which Y schal sende to you fro the fadir, a spirit of treuthe, which cometh of the fadir, he schal bere witnessyng of me; and ye schulen bere witnessyng, for ye ben with me fro the bigynnyng.
(But when the comforter shall come, which I shall send to you from the father, a spirit of truth, which cometh/comes of the father, he shall bear witnessing of me; and ye/you_all should bear witnessing, for ye/you_all been with me from the beginning.)
Luth Wenn aber der Tröster kommen wird, welchen ich euch senden werde vom Vater, der Geist der Wahrheit, der vom Vater ausgehet, der wird zeugen von mir.
(When but the/of_the Tröster coming wird, welchen I you send become from_the Vater, the/of_the spirit the/of_the truth, the/of_the from_the father ausgehet, the/of_the becomes witness from to_me.)
ClVg Cum autem venerit Paraclitus, quem ego mittam vobis a Patre, Spiritum veritatis, qui a Patre procedit, ille testimonium perhibebit de me;[fn]
(Since however venerit Paraclitus, which I mittam to_you from Patre, Spiritum veritatis, who from Patre procedit, ille testimony perhibebit about me; )
15.26 Cum autem. Nunc videntes opera oderunt gratis et me et Patrem. Sed cum venerit Paracletus, manifestiore testimonio convincet eos qui viderunt et oderunt, sed et quosdam eorum compunctos de tanto scelere convertet. Quem ego mittam. Die Pentecostes venit Spiritus sanctus in centum viginti homines congregatos, cum quibus erant omnes apostoli in domo ubi cœna fuerat. Qui a Patre. Spiritus procedit a Patre et Filio, sed Filius dicitur a Patre procedere, quia ad Patrem solet referre, et quod ipsius est de quo ipse est. A quo ergo habet ut sit, ab illo habet ut de illo procedat Spiritus.
15.26 Since however. Nunc videntes opera oderunt gratis and me and Patrem. But when/with venerit Paracletus, manifestiore testimonio convincet them who viderunt and oderunt, but and quosdam their compunctos about tanto scelere convertet. Quem I mittam. Die Pentecostes he_came Spiritus sanctus in hundred twenty homines congregatos, when/with to_whom they_were everyone apostoli in domo where cœna fuerat. Who from Patre. Spiritus procedit from Patre and Filio, but Son it_is_said from Patre procedere, because to Patrem solet referre, and that ipsius it_is about quo exactly_that/himself it_is. A quo therefore habet as let_it_be, away illo habet as about illo procedat Spiritus.
UGNT ὅταν ἔλθῃ ὁ Παράκλητος, ὃν ἐγὼ πέμψω ὑμῖν παρὰ τοῦ Πατρός, τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὃ παρὰ τοῦ Πατρὸς ἐκπορεύεται, ἐκεῖνος μαρτυρήσει περὶ ἐμοῦ.
(hotan elthaʸ ho Paraklaʸtos, hon egō pempsō humin para tou Patros, to Pneuma taʸs alaʸtheias, ho para tou Patros ekporeuetai, ekeinos marturaʸsei peri emou.)
SBL-GNT ⸀Ὅταν ἔλθῃ ὁ παράκλητος ὃν ἐγὼ πέμψω ὑμῖν παρὰ τοῦ πατρός, τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας ὃ παρὰ τοῦ πατρὸς ἐκπορεύεται, ἐκεῖνος μαρτυρήσει περὶ ἐμοῦ·
(⸀Hotan elthaʸ ho paraklaʸtos hon egō pempsō humin para tou patros, to pneuma taʸs alaʸtheias ho para tou patros ekporeuetai, ekeinos marturaʸsei peri emou;)
TC-GNT Ὅταν [fn]δὲ ἔλθῃ ὁ παράκλητος, ὃν ἐγὼ πέμψω ὑμῖν παρὰ τοῦ πατρός, τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὃ παρὰ τοῦ πατρὸς ἐκπορεύεται, ἐκεῖνος μαρτυρήσει περὶ ἐμοῦ·
(Hotan de elthaʸ ho paraklaʸtos, hon egō pempsō humin para tou patros, to pneuma taʸs alaʸtheias, ho para tou patros ekporeuetai, ekeinos marturaʸsei peri emou; )
15:26 δε ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
15:26 But I will send you the Advocate—the Spirit of truth: Like a legal advocate, the Holy Spirit counsels and protects Jesus’ followers.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ Παράκλητος
the Advocate
See how you translated Helper in 14:16.
Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Πατρός & Πατρὸς
Father & Father
Father is an important title for God.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας
the Spirit ¬the ˱of˲_truth
See how you translated the Spirit of Truth in 14:17.
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.