Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel MARK 7:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 7:23 ©

OET (OET-RV)So it’s the evil that’s inside a person and comes out that makes them guilty in God’s eyes.

OET-LVAll these the evil things inside is_going_out and is_defiling the person.

SR-GNTΠάντα ταῦτα τὰ πονηρὰ ἔσωθεν ἐκπορεύεται καὶ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.” 
   (Panta tauta ta ponaʸra esōthen ekporeuetai kai koinoi ton anthrōpon.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT All these evils come out from within, and they defile the man.”

UST People think these thoughts, and then they do these evil actions, and that is what causes God to consider them unacceptable to him.”


BSB All these evils come from within, and these are what defile a man.”

BLB All these evils go forth from within, and they defile the man."

AICNT All these evil things come from within and defile a person.”

OEBall these wicked things come from within, and do defile a person.’

WEBAll these evil things come from within and defile the man.”

NET All these evils come from within and defile a person.”

LSV all these evils come forth from within, and they defile the man.”

FBV all these evils come from inside and defile people.”

TCNTAll these evil things come from within and defile a person.”

T4T People think these thoughts and then they do these evil actions, and that is what causes God to consider them unacceptable to him.”

LEB All these evil things come from within and defile a person.”
¶ 

BBE All these evil things come from inside, and make the man unclean.

MOFNo MOF MARK book available

ASV all these evil things proceed from within, and defile the man.

DRA All these evil things come from within, and defile a man.

YLT all these evils do come forth from within, and they defile the man.'

DBY all these wicked things go forth from within and defile the man.

RV all these evil things proceed from within, and defile the man.

WBS all these evil things proceed from within, and defile the man.

KJB All these evil things come from within, and defile the man.

BB All these euyll thynges come fro within, and defyle a man.
  (All these evil things come from within, and defyle a man.)

GNV All these euill things come from within, and defile a man.
  (All these evil things come from within, and defile a man.)

CB All these euell thinges go from within, and defyle the man.
  (All these evil things go from within, and defyle the man.)

TNT all these evyll thinges come from with in and defile a man.
  (all these evil things come from with in and defile a man.)

WYC Alle these yuels comen forth fro with ynne, and defoulen a man.
  (All these yuels comen forth from with ynne, and defoulen a man.)

LUT Alle diese bösen Stücke gehen von innen heraus und machen den Menschen gemein.
  (Alle diese evil Stücke gehen from innen heraus and make the Menschen gemein.)

CLV Omnia hæc mala ab intus procedunt, et communicant hominem.
  (Omnia this mala away intus procedunt, and communicant hominem.)

UGNT πάντα ταῦτα τὰ πονηρὰ ἔσωθεν ἐκπορεύεται καὶ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
  (panta tauta ta ponaʸra esōthen ekporeuetai kai koinoi ton anthrōpon.)

SBL-GNT πάντα ταῦτα τὰ πονηρὰ ἔσωθεν ἐκπορεύεται καὶ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
  (panta tauta ta ponaʸra esōthen ekporeuetai kai koinoi ton anthrōpon.)

TC-GNT πάντα ταῦτα τὰ πονηρὰ ἔσωθεν ἐκπορεύεται, καὶ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
  (panta tauta ta ponaʸra esōthen ekporeuetai, kai koinoi ton anthrōpon.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:1-23 This account has no direct connection with what precedes it. It assumes only a context such as “Once in the ministry of Jesus.” After setting the scene (7:1-4), Mark introduces the Pharisees’ question (7:5), followed by Jesus’ response (7:6-23). The first part of Jesus’ response (7:6-13) centers around two Old Testament passages and a twofold attack on the Pharisees’ traditions (7:6-8, 9-13). In the second part (7:14-23), Jesus teaches about what does and does not truly defile.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

πάντα ταῦτα τὰ πονηρὰ ἔσωθεν ἐκπορεύεται

all these ¬the evil_‹things› inside /is/_going_out

If your language does not use an abstract noun for the idea of evils, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “People do all these evil things because of what is within”

Note 2 topic: figures-of-speech / go

ἐκπορεύεται

/is/_going_out

In a context such as this, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: “go out”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐκπορεύεται

/is/_going_out

Here Jesus speaks as if evil deeds and desires go out from within a person. He means that these evil deeds and desires have their origin from the person, not from anything outside the person. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. See how you translated the similar phrase in 7:21. Alternate translation: “spring” or “originate”

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἔσωθεν

inside

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “from within a person”

Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations

τὸν ἄνθρωπον

the person

Although the term man is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “the person”

Note 6 topic: figures-of-speech / genericnoun

τὸν ἄνθρωπον

the person

The word the man represents people in general, not one particular person. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “a person”

BI Mark 7:23 ©