Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So it’s the evil that’s inside a person and comes out that makes them guilty in God’s eyes.”
OET-LV All these the evil things inside is_going_out and is_defiling the person.
SR-GNT Πάντα ταῦτα τὰ πονηρὰ ἔσωθεν ἐκπορεύεται καὶ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.” ‡
(Panta tauta ta ponaʸra esōthen ekporeuetai kai koinoi ton anthrōpon.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT All these evils come out from within, and they defile the man.”
UST People think these thoughts, and then they do these evil actions, and that is what causes God to consider them unacceptable to him.”
BSB All these evils come from within, and these are what defile a man.”
BLB All these evils go forth from within, and they defile the man."
AICNT All these evil things come from within and defile a person.”
OEB all these wicked things come from within, and do defile a person.’
WEBBE All these evil things come from within and defile the man.”
WMBB (Same as above)
NET All these evils come from within and defile a person.”
LSV all these evils come forth from within, and they defile the man.”
FBV all these evils come from inside and defile people.”
TCNT All these evil things come from within and defile a person.”
T4T People think these thoughts and then they do these evil actions, and that is what causes God to consider them unacceptable to him.”
LEB All these evil things come from within and defile a person.”
¶
BBE All these evil things come from inside, and make the man unclean.
Moff No Moff MARK book available
Wymth all these wicked things come out from within and make a man unclean."
ASV all these evil things proceed from within, and defile the man.
DRA All these evil things come from within, and defile a man.
YLT all these evils do come forth from within, and they defile the man.'
Drby all these wicked things go forth from within and defile the man.
RV all these evil things proceed from within, and defile the man.
Wbstr All these evil things come from within, and defile the man.
KJB-1769 All these evil things come from within, and defile the man.
KJB-1611 All these euill things come from within, and defile the man.
(All these evil things come from within, and defile the man.)
Bshps All these euyll thynges come fro within, and defyle a man.
(All these evil things come from within, and defyle a man.)
Gnva All these euill things come from within, and defile a man.
(All these evil things come from within, and defile a man. )
Cvdl All these euell thinges go from within, and defyle the man.
(All these evil things go from within, and defyle the man.)
TNT all these evyll thinges come from with in and defile a man.
(all these evil things come from with in and defile a man. )
Wyc Alle these yuels comen forth fro with ynne, and defoulen a man.
(All these evils comen forth from within, and defoulen a man.)
Luth Alle diese bösen Stücke gehen von innen heraus und machen den Menschen gemein.
(Alle this/these evil Stücke go from inside heraus and make the Menschen gemein.)
ClVg Omnia hæc mala ab intus procedunt, et communicant hominem.
(Everything these_things mala away intus procedunt, and communicant hominem. )
UGNT πάντα ταῦτα τὰ πονηρὰ ἔσωθεν ἐκπορεύεται καὶ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
(panta tauta ta ponaʸra esōthen ekporeuetai kai koinoi ton anthrōpon.)
SBL-GNT πάντα ταῦτα τὰ πονηρὰ ἔσωθεν ἐκπορεύεται καὶ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
(panta tauta ta ponaʸra esōthen ekporeuetai kai koinoi ton anthrōpon.)
TC-GNT πάντα ταῦτα τὰ πονηρὰ ἔσωθεν ἐκπορεύεται, καὶ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
(panta tauta ta ponaʸra esōthen ekporeuetai, kai koinoi ton anthrōpon. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
7:1-23 This account has no direct connection with what precedes it. It assumes only a context such as “Once in the ministry of Jesus.” After setting the scene (7:1-4), Mark introduces the Pharisees’ question (7:5), followed by Jesus’ response (7:6-23). The first part of Jesus’ response (7:6-13) centers around two Old Testament passages and a twofold attack on the Pharisees’ traditions (7:6-8, 9-13). In the second part (7:14-23), Jesus teaches about what does and does not truly defile.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πάντα ταῦτα τὰ πονηρὰ ἔσωθεν ἐκπορεύεται
all these ¬the evil_‹things› inside /is/_going_out
If your language does not use an abstract noun for the idea of evils, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “People do all these evil things because of what is within”
Note 2 topic: figures-of-speech / go
ἐκπορεύεται
/is/_going_out
In a context such as this, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: “go out”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐκπορεύεται
/is/_going_out
Here Jesus speaks as if evil deeds and desires go out from within a person. He means that these evil deeds and desires have their origin from the person, not from anything outside the person. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. See how you translated the similar phrase in 7:21. Alternate translation: “spring” or “originate”
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἔσωθεν
inside
Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “from within a person”
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
τὸν ἄνθρωπον
the person
Although the term man is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “the person”
Note 6 topic: figures-of-speech / genericnoun
τὸν ἄνθρωπον
the person
The word the man represents people in general, not one particular person. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “a person”