Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel MARK 7:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 7:19 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)because it doesn’t enter your mind but merely goes into your stomach and ends up in the toilet.” (By saying this he clearly showed that is was ok for Jews to eat any food.)OET logo mark

OET-LVbecause it_is_ not _entering_in into the heart of_him but into the belly, and it_is_going_out into the latrine?
(Purifying all the foods.
)
OET logo mark

SR-GNTὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν, ἀλλʼ εἰς τὴν κοιλίαν, καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται;” (Καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα.)
   (hoti ouk eisporeuetai autou eis taʸn kardian, allʼ eis taʸn koilian, kai eis ton afedrōna ekporeuetai;” (Katharizōn panta ta brōmata.))

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTbecause it does not go into his heart, but into the stomach, and passes out into the latrine (cleansing all foods)?”

USTIn fact, what people eat does not become part of what they think. Rather, it simply goes into their stomachs. Eventually, their bodies expel what they ate into toilets.” So, Jesus was implying that no food is unclean.

BSBbecause it does not enter his heart, but [it goes] into the stomach and then is eliminated.” ([Thus] all foods are clean.)[fn]


7:19 Or and then is eliminated, thereby expelling all foods.”

MSBbecause it does not enter his heart, but [it goes] into the stomach and then is eliminated, [thus] purifying all foods.”[fn]


7:19 CT and then is eliminated, thereby expelling all foods.” or and then is eliminated.” (Thus all foods are clean.)

BLBbecause it does not enter into his heart, but into the belly, and goes out into the sewer?" (Thus purifying all foods.)


AICNTFor it does not enter into the heart but into the stomach, and expelled into the latrine.”
¶ 

OEBbecause it does not pass into his heart, but into his stomach, and is afterwards got rid of?’ – in saying this Jesus pronounced all food clean.

WEBBEbecause it doesn’t go into his heart, but into his stomach, then into the latrine, making all foods clean?”[fn]


7:19 NU ends Jesus’ direct quote and question after “latrine”, ending the verse with “Thus he declared all foods clean.

WMBBbecause it doesn’t go into his heart, but into his stomach, then into the latrine, making all foods clean?”[fn]


7:19 NU ends Yeshua’s direct quote and question after “latrine”, ending the verse with “Thus he declared all foods clean.

NETFor it does not enter his heart but his stomach, and then goes out into the sewer.” (This means all foods are clean.)

LSVBecause it does not enter into his heart, but into the belly, and into the drain it goes out, purifying all the meats.”

FBVIt doesn't go into your mind, but into your stomach, and then passes out of the body. So all foods are ceremonially ‘clean.’[fn]


7:19 Some scholars believe this sentence is a later addition.

TCNTFor it does not go into his heart but into his stomach; then it goes out into the [fn]latrine, thus purifying all foods.”


7:19 latrine, thus purifying all foods.” ¦ latrine.” (Thus he declared all foods clean.) CT

T4TInstead of entering and ruining our minds/souls, it goes into our stomachs, and afterwards the refuse passes out of our bodies.” By saying this, Jesus was declaring that people can eat any food without causing God to reject them.

LEBFor it does not enter into his heart but into his[fn] stomach, and goes out into the latrine”—thus[fn] declaring all foods clean.


7:19 Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

7:19 *Here “thus” is supplied as a component of the participle (“declaring”) which is understood as result

BBEBecause it goes not into the heart but into the stomach, and goes out with the waste? He said this, making all food clean.

MoffIt does not enter his heart but his belly and passes from that into the drain' (thus he pronounced all food clean).

Wymthbecause it does not go into his heart, but into his stomach, and passes away ejected from him?" By these words Jesus pronounced all kinds of food clean.

ASVbecause it goeth not into his heart, but into his belly, and goeth out into the draught? This he said, making all meats clean.

DRABecause it entereth not into his heart, but goeth into the belly, and goeth out into the privy, purging all meats?

YLTbecause it doth not enter into his heart, but into the belly, and into the drain it doth go out, purifying all the meats.'

Drbybecause it does not enter into his heart but into his belly, and goes out into the draught, purging all meats?

RVbecause it goeth not into his heart, but into his belly, and goeth out into the draught? This he said, making all meats clean.
   (because it goeth/goes not into his heart, but into his belly, and goeth/goes out into the draught? This he said, making all meats clean. )

SLTFor it goes not into the heart, but into the belly, and goes forth into the privy, purging all food.

WbstrBecause it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all kinds of food.

KJB-1769 Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats?
   ( Because it entereth/enters not into his heart, but into the belly, and goeth/goes out into the draught, purging all meats? )

KJB-1611Because it entreth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsBecause it entreth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purgyng all meates?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

GnvaBecause it entreth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught which is the purging of all meates?
   (Because it entereth/enters not into his heart, but into the belly, and goeth/goes out into the draught which is the purging of all meats? )

CvdlFor it entreth not in to his hert, but in to ye bely, and goeth out in to the draught, that purgeth all meates.
   (For it entereth/enters not in to his heart, but in to ye/you_all belly, and goeth/goes out in to the draught, that purgeth/purges all meats.)

TNTbecause it entrith not in to his hert but into the belly: and goeth out into the draught that porgeth oute all meates.
   (because it entereth/enters not in to his heart but into the belly: and goeth/goes out into the draught that purgeth/purges out all meats. )

Wyclfor it hath not entrid in to his herte, but in to the wombe, and bynethe it goith out, purgynge alle metis.
   (for it hath/has not entered in to his heart, but in to the womb, and beneath it goeth/goes out, purging all meats.)

LuthDenn es gehet nicht in sein Herz, sondern in den Bauch und gehet aus durch den natürlichen Gang, der alle Speise ausfeget.
   (Because it goes not in be heart, rather in the belly and goes out_of through the natural gear/passage, the/of_the all food sweep_out.)

ClVgquia non intrat in cor ejus, sed in ventrum vadit, et in secessum exit, purgans omnes escas?[fn]
   (because not/no enters in/into/on heart his, but in/into/on belly goes, and in/into/on retirement exit, cleansing everyone food? )


7.19 Et in secessum. BEDA. Hinc calumniantur quidam hæretici, quod Dominus physicæ ignarus putet omnes cibos, etc., usque ad per occultos meatus (quos Græci poros vocant) ad inferiora dilabitur et in secessum vadit. AUG. Quædam sic accedunt ut etiam mutent et mutentur, sicut et ipse cibus amittens speciem suam, in corpus nostrum vertitur, et nos refecti in robur mutamur.


7.19 And in/into/on retirement. BEDA. Hence calumniantur some heretics, that Master physics ignorant smell everyone food, etc., until to through hides meatus (which Græci poros they_call) to inferiora dilabitur and in/into/on retirement goes. AUG. Some so they_approach as also change and let_them_change, like and exactly_that/himself food amittens appearance his_own, in/into/on body our is_turned, and us refecti in/into/on strength mutamur.

UGNTὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν, ἀλλ’ εἰς τὴν κοιλίαν, καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται? (καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα.)
   (hoti ouk eisporeuetai autou eis taʸn kardian, all’ eis taʸn koilian, kai eis ton afedrōna ekporeuetai? (katharizōn panta ta brōmata.))

SBL-GNTὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν ἀλλʼ εἰς τὴν κοιλίαν, καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται;— ⸀καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα.
   (hoti ouk eisporeuetai autou eis taʸn kardian allʼ eis taʸn koilian, kai eis ton afedrōna ekporeuetai?— ⸀katharizōn panta ta brōmata.)

RP-GNTὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν, ἀλλ' εἰς τὴν κοιλίαν, καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται, καθαρίζον πάντα τὰ βρώματα.
   (hoti ouk eisporeuetai autou eis taʸn kardian, all' eis taʸn koilian, kai eis ton afedrōna ekporeuetai, katharizon panta ta brōmata.)

TC-GNTὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν, ἀλλ᾽ εἰς τὴν κοιλίαν, καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται, [fn]καθαρίζον πάντα τὰ βρώματα.
   (hoti ouk eisporeuetai autou eis taʸn kardian, all eis taʸn koilian, kai eis ton afedrōna ekporeuetai, katharizon panta ta brōmata. )


7:19 καθαριζον ¦ καθαριζων CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:1-23 This account has no direct connection with what precedes it. It assumes only a context such as “Once in the ministry of Jesus.” After setting the scene (7:1-4), Mark introduces the Pharisees’ question (7:5), followed by Jesus’ response (7:6-23). The first part of Jesus’ response (7:6-13) centers around two Old Testament passages and a twofold attack on the Pharisees’ traditions (7:6-8, 9-13). In the second part (7:14-23), Jesus teaches about what does and does not truly defile.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 7:1–23: Jesus explained what makes a person unclean

This section (7:1–23) deals with the difference between ritual uncleanness and real moral uncleanness. Ritual uncleanness is external, but real uncleanness involves the inner being of a person. Mark introduced this topic by describing an incident in which the Pharisees and teachers of the law rebuked Jesus. They did this because his disciples ate without first performing the hand-washing ceremony required by Jewish tradition (7:1–5).

Jesus did not respond to their rebuke directly. Instead, he gave an example of how these leaders ignored God’s law in order to follow their own traditions (7:6–13). Jesus then explained to the crowd that true uncleanness in God’s sight is not caused by external things. It is not caused by things such as food going into the body. True uncleanness is caused by sinful things that a person does or says. Those things come from a person’s inner being (7:14–23).

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Ritual uncleanness is not what causes God to consider a person unclean

Jesus teaches about what defiles a person

There are parallel passages for this section in Matthew 15:1–20 and Luke 11:37–39.

7:19a

because it does not enter his heart, but it goes into the stomach

because: The Greek word that the BSB translates as because introduces the explanation that Jesus gave the disciples. He explained the reason why food did not make people impure before God. In some languages, a conjunction is not necessary here.

it: The pronoun it refers to the thing/food “that enters a man from the outside” (in 7:18b).

does not enter his heart: In this context, the word heart refers figuratively to the mind, emotions, and will of a person. It refers to the part of a person that he uses to think, feel, and make decisions. In some languages people refer figuratively to this part of a person as his mind, throat, liver, or stomach. They are not referring literally to that physical part of the body. You should use the expression in your language that is natural to refer to this spiritual part of a person. See how you translated “hearts” in 7:6d.

but it goes into the stomach: The Greek word that the BSB translates as stomach is used literally to refer to the part of the body where food goes after it is swallowed. It includes not only the stomach but also the intestines.

If stomach refers to the spiritual part of a person in your language, you can use some other word that is part of the process of eating. For example:

his mouth

his intestines

7:19b

and then is eliminated.”

and then is eliminated: The Greek phrase that the BSB translates as is eliminated is literally “goes out into the latrine.” The BSB uses a euphemism here for the literal Greek words. (A euphemism is a figure of speech that substitutes acceptable words for words that people do not want to use when they talk.)

Here are some other ways to translate this phrase:

Translate this idea in a way that is appropriate in your language.

General Comment on 7:19a–b

In some languages it may be more natural to change the order of the information in 7:19a–b. For example:

For it goes into his stomach/belly, and then it is excreted. It does not go into his heart/mind.

7:19c

(Thus all foods are clean.)

(Thus all foods are clean.): The BSB puts this sentence in parentheses to show that Mark made this comment, not Jesus. Mark was explaining what Jesus meant when he said the words in 7:19a–b. In some languages it may not be necessary to use parentheses. The CEV translates without parentheses and says:

By saying this, Jesus meant that all foods were fit to eat.

all foods are clean: The Greek phrase that the BSB translates as all foods are clean is literally “cleansing all foods.” Mark wanted his readers to understand that Jesus’ parable meant that people could now regard all foods as ritually clean. They did not need to consider any food as ritually unclean.

clean: The Greek word that the BSB translates as clean has the figurative meaning of “ceremonially clean” or “acceptable to use as food.” Here clean does not have a literal meaning. It is not the usual meaning of washing things to remove dirt from them.

Here are some other ways to translate this:

By saying this, Jesus declared all foods acceptable. (GW)

When Jesus said this, he meant that no longer was any food unclean for people to eat. (NCV)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

ὅτι

because

Here, the word because introduces an explanation about why nothing from outside a person can defile that person. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation, or you could leave because untranslated. Alternate translation: [for] or [and that is because]

Note 2 topic: figures-of-speech / go

οὐκ εἰσπορεύεται

not ˱it˲_˓is˒_entering_in

In a context such as this, your language might say “come” instead of go. Alternate translation: [it does not come]

Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun

αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν, ἀλλ’ εἰς τὴν κοιλίαν

˱of˲_him into (Some words not found in SR-GNT: ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τήν καρδίαν ἀλλʼ εἰς τήν κοιλίαν καί εἰς τόν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται Καθαρίζων παντᾶ τά βρώματα)

The phrases his heart and the stomach represent people’s hearts and stomachs in general, not one particular heart and stomach. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [into a person’s heart but into a person’s stomach]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

εἰς τὴν καρδίαν

into into into (Some words not found in SR-GNT: ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τήν καρδίαν ἀλλʼ εἰς τήν κοιλίαν καί εἰς τόν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται Καθαρίζων παντᾶ τά βρώματα)

In Jesus’ culture, the heart is the place where humans think and feel. If it would be helpful in your language, you could translate heart by referring to the place where humans think and feel in your culture or by expressing the idea plainly. Alternate translation: [into his head] or [into his mind]

Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations

αὐτοῦ

˱of˲_him

Although the term his is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [his or her]

Note 6 topic: figures-of-speech / euphemism

εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται

into into into (Some words not found in SR-GNT: ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τήν καρδίαν ἀλλʼ εἰς τήν κοιλίαν καί εἰς τόν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται Καθαρίζων παντᾶ τά βρώματα)

Jesus is referring to the process of expelling and removing feces and urine in a polite way by using the phrase passes out into the latrine. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: [is evacuated from the bowels] or [passes out of the body as waste]

Note 7 topic: translate-unknown

τὸν ἀφεδρῶνα

(Some words not found in SR-GNT: ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τήν καρδίαν ἀλλʼ εἰς τήν κοιλίαν καί εἰς τόν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται Καθαρίζων παντᾶ τά βρώματα)

A latrine is a place where people expel and remove feces and urine. If your readers would not be familiar with this word, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [the bathroom] or [the water closet]

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν ἀφεδρῶνα & καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα

(Some words not found in SR-GNT: ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τήν καρδίαν ἀλλʼ εἰς τήν κοιλίαν καί εἰς τόν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται Καθαρίζων παντᾶ τά βρώματα)

Here, the phrase cleansing all foods is Mark’s explanation of the implication of what Jesus has said. He means that Jesus’ teaching indicates that all foods are clean. If it would be helpful in your language, you make that idea more explicit. Make sure that you use a form that shows that this phrase is not part of what Jesus said. Alternate translation: [the latrine?” So, Jesus cleansed all foods.] or [the latrine?” Now that implies that all foods are clean.]

BI Mark 7:19 ©