Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel MARK 7:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 7:19 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)because it doesn’t enter your mind but merely goes into your stomach and ends up in the toilet.” (By saying this he clearly showed that is was ok for Jews to eat any food.)

OET-LVbecause it_is_ not _entering_in into the heart of_him but into the belly, and it_is_going_out into the latrine?
(Purifying all the foods.
)

SR-GNTὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν, ἀλλʼ εἰς τὴν κοιλίαν, καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται;” (Καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα.)
   (hoti ouk eisporeuetai autou eis taʸn kardian, allʼ eis taʸn koilian, kai eis ton afedrōna ekporeuetai;” (Katharizōn panta ta brōmata.))

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTbecause it does not go into his heart, but into the stomach, and passes out into the latrine (making all foods clean)?”

USTInstead of entering and ruining our minds, it goes into our stomachs, and afterwards the refuse passes out of our bodies.” By saying this, Jesus was declaring that people can eat any food without causing God to consider them unacceptable to him.

BSBbecause it does not enter his heart, but it goes into the stomach and then is eliminated.” (Thus all foods are clean.)[fn]


7:19 Or and then is eliminated, thereby expelling all foods.”

BLBbecause it does not enter into his heart, but into the belly, and goes out into the sewer?" (Thus purifying all foods.)


AICNTFor it does not enter into the heart but into the stomach, and expelled into the latrine.”
¶ 

OEBbecause it does not pass into his heart, but into his stomach, and is afterwards got rid of?’ – in saying this Jesus pronounced all food clean.

WEBBEbecause it doesn’t go into his heart, but into his stomach, then into the latrine, making all foods clean?”[fn]


7:19 NU ends Jesus’ direct quote and question after “latrine”, ending the verse with “Thus he declared all foods clean.

WMBBbecause it doesn’t go into his heart, but into his stomach, then into the latrine, making all foods clean?”[fn]


7:19 NU ends Yeshua’s direct quote and question after “latrine”, ending the verse with “Thus he declared all foods clean.

NETFor it does not enter his heart but his stomach, and then goes out into the sewer.” (This means all foods are clean.)

LSVBecause it does not enter into his heart, but into the belly, and into the drain it goes out, purifying all the meats.”

FBVIt doesn't go into your mind, but into your stomach, and then passes out of the body. So all foods are ceremonially ‘clean.’[fn]


7:19 Some scholars believe this sentence is a later addition.

TCNTFor it does not go into his heart but into his stomach; then it goes out into the [fn]latrine, thus purifying all foods.”


7:19 latrine, thus purifying all foods.” ¦ latrine.” (Thus he declared all foods clean.) CT

T4TInstead of entering and ruining our minds/souls, it goes into our stomachs, and afterwards the refuse passes out of our bodies.” By saying this, Jesus was declaring that people can eat any food without causing God to reject them.

LEBFor it does not enter into his heart but into his[fn] stomach, and goes out into the latrine”—thus[fn] declaring all foods clean.


7:19 Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

7:19 *Here “thus” is supplied as a component of the participle (“declaring”) which is understood as result

BBEBecause it goes not into the heart but into the stomach, and goes out with the waste? He said this, making all food clean.

MoffNo Moff MARK book available

Wymthbecause it does not go into his heart, but into his stomach, and passes away ejected from him?" By these words Jesus pronounced all kinds of food clean.

ASVbecause it goeth not into his heart, but into his belly, and goeth out into the draught? This he said, making all meats clean.

DRABecause it entereth not into his heart, but goeth into the belly, and goeth out into the privy, purging all meats?

YLTbecause it doth not enter into his heart, but into the belly, and into the drain it doth go out, purifying all the meats.'

Drbybecause it does not enter into his heart but into his belly, and goes out into the draught, purging all meats?

RVbecause it goeth not into his heart, but into his belly, and goeth out into the draught? This he said, making all meats clean.

WbstrBecause it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all kinds of food.

KJB-1769 Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats?
   ( Because it entereth/enters not into his heart, but into the belly, and goeth/goes out into the draught, purging all meats? )

KJB-1611Because it entreth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsBecause it entreth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purgyng all meates?
   (Because it entereth/enters not into his heart, but into the belly, and goeth/goes out into the draught, purgyng all meates?)

GnvaBecause it entreth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught which is the purging of all meates?
   (Because it entereth/enters not into his heart, but into the belly, and goeth/goes out into the draught which is the purging of all meates? )

CvdlFor it entreth not in to his hert, but in to ye bely, and goeth out in to the draught, that purgeth all meates.
   (For it entereth/enters not in to his heart, but in to ye/you_all bely, and goeth/goes out in to the draught, that purgeth all meates.)

TNTbecause it entrith not in to his hert but into the belly: and goeth out into the draught that porgeth oute all meates.
   (because it entrith not in to his heart but into the belly: and goeth/goes out into the draught that porgeth oute all meates. )

Wyclfor it hath not entrid in to his herte, but in to the wombe, and bynethe it goith out, purgynge alle metis.
   (for it hath/has not entered in to his heart, but in to the womb, and bynethe it goeth/goes out, purgynge all metis.)

LuthDenn es gehet nicht in sein Herz, sondern in den Bauch und gehet aus durch den natürlichen Gang, der alle Speise ausfeget.
   (Because it gehet not in his heart, rather in the Bauch and gehet out_of through the natürlichen Gang, the/of_the all food ausfeget.)

ClVgquia non intrat in cor ejus, sed in ventrum vadit, et in secessum exit, purgans omnes escas?[fn]
   (because not/no intrat in heart his, but in ventrum vadit, and in secessum exit, purgans everyone escas? )


7.19 Et in secessum. BEDA. Hinc calumniantur quidam hæretici, quod Dominus physicæ ignarus putet omnes cibos, etc., usque ad per occultos meatus (quos Græci poros vocant) ad inferiora dilabitur et in secessum vadit. AUG. Quædam sic accedunt ut etiam mutent et mutentur, sicut et ipse cibus amittens speciem suam, in corpus nostrum vertitur, et nos refecti in robur mutamur.


7.19 And in secessum. BEDA. Hinc calumniantur quidam hæretici, that Master physicæ ignarus putet everyone cibos, etc., until to through occultos meatus (which Græci poros vocant) to inferiora dilabitur and in secessum vadit. AUG. Quædam so accedunt as also mutent and mutentur, like and exactly_that/himself cibus amittens speciem his_own, in body nostrum vertitur, and we refecti in robur mutamur.

UGNTὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν, ἀλλ’ εἰς τὴν κοιλίαν, καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται? (καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα.)
   (hoti ouk eisporeuetai autou eis taʸn kardian, all’ eis taʸn koilian, kai eis ton afedrōna ekporeuetai? (katharizōn panta ta brōmata.))

SBL-GNTὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν ἀλλʼ εἰς τὴν κοιλίαν, καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται;— ⸀καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα.
   (hoti ouk eisporeuetai autou eis taʸn kardian allʼ eis taʸn koilian, kai eis ton afedrōna ekporeuetai?— ⸀katharizōn panta ta brōmata.)

TC-GNTὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν, ἀλλ᾽ εἰς τὴν κοιλίαν, καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται, [fn]καθαρίζον πάντα τὰ βρώματα.
   (hoti ouk eisporeuetai autou eis taʸn kardian, all eis taʸn koilian, kai eis ton afedrōna ekporeuetai, katharizon panta ta brōmata. )


7:19 καθαριζον ¦ καθαριζων CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:1-23 This account has no direct connection with what precedes it. It assumes only a context such as “Once in the ministry of Jesus.” After setting the scene (7:1-4), Mark introduces the Pharisees’ question (7:5), followed by Jesus’ response (7:6-23). The first part of Jesus’ response (7:6-13) centers around two Old Testament passages and a twofold attack on the Pharisees’ traditions (7:6-8, 9-13). In the second part (7:14-23), Jesus teaches about what does and does not truly defile.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

ὅτι

because

Here, the word because introduces an explanation about why nothing from outside a person can defile that person. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation, or you could leave because untranslated. Alternate translation: [for] or [and that is because]

Note 2 topic: figures-of-speech / go

οὐκ εἰσπορεύεται

not ˱it˲_/is/_entering_in

In a context such as this, your language might say “come” instead of go. Alternate translation: [it does not come]

Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun

αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν, ἀλλ’ εἰς τὴν κοιλίαν

˱of˲_him into the heart but into the belly

The phrases his heart and the stomach represent people’s hearts and stomachs in general, not one particular heart and stomach. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [into a person’s heart but into a person’s stomach]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

εἰς τὴν καρδίαν

into the heart

In Jesus’ culture, the heart is the place where humans think and feel. If it would be helpful in your language, you could translate heart by referring to the place where humans think and feel in your culture or by expressing the idea plainly. Alternate translation: [into his head] or [into his mind]

Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations

αὐτοῦ

˱of˲_him

Although the term his is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [his or her]

Note 6 topic: figures-of-speech / euphemism

εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται

into into into the latrine ˱it˲_/is/_going_out

Jesus is referring to the process of expelling and removing feces and urine in a polite way by using the phrase passes out into the latrine. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: [is evacuated from the bowels] or [passes out of the body as waste]

Note 7 topic: translate-unknown

τὸν ἀφεδρῶνα

the latrine

A latrine is a place where people expel and remove feces and urine. If your readers would not be familiar with this word, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [the bathroom] or [the water closet]

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν ἀφεδρῶνα & καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα

the latrine & purifying all the foods

Here, the phrase cleansing all foods is Mark’s explanation of the implication of what Jesus has said. He means that Jesus’ teaching indicates that all foods are clean. If it would be helpful in your language, you make that idea more explicit. Make sure that you use a form that shows that this phrase is not part of what Jesus said. Alternate translation: [the latrine?’ So, Jesus cleansed all foods.] or [the latrine?’ Now that implies that all foods are clean.]

BI Mark 7:19 ©