Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They arrived at Jericho, and then when Yeshua and his followers were leaving again with a large crowd following, they came across blind Bartimeus sitting beside the path begging.
OET-LV And they_are_coming to Yeriⱪō/(Yərīḩō).
And him and the apprentices/followers of_him and a_ large _crowd going_out from Yeriⱪō, Bartimaios blind beggar, the a_son of_Timaios, was_sitting beside the road.
SR-GNT Καὶ ἔρχονται εἰς Ἰεριχώ. Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἀπὸ Ἰεριχὼ, καὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, καὶ ὄχλου ἱκανοῦ, ὁ υἱὸς Τιμαίου, Βαρτιμαῖος, τυφλὸς προσαίτης, ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδόν. ‡
(Kai erⱪontai eis Ieriⱪō. Kai ekporeuomenou autou apo Ieriⱪō, kai tōn mathaʸtōn autou, kai oⱪlou hikanou, ho huios Timaiou, Bartimaios, tuflos prosaitaʸs, ekathaʸto para taʸn hodon.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they come into Jericho, and as he is going out from Jericho with his disciples and a great crowd, Bartimaeus, a blind beggar, son of Timaeus, was sitting beside the road.
UST On the way to the city of Jerusalem, Jesus and his apprentices came to the city of Jericho. Then, while they were leaving Jericho along with a great crowd, a man who could not see and who often asked others for money was sitting beside the road. His name was Bartimaeus, and his father’s name was Timaeus.
BSB § Next, they came to Jericho. And as Jesus and His disciples were leaving Jericho with a large crowd, a blind beggar named Bartimaeus, the son of Timaeus, was sitting beside the road.
BLB And they come to Jericho. And as He was going out from Jericho--and His disciples, and a large crowd--a blind beggar, Bartimaeus, son of Timaeus, was sitting beside the road.
AICNT And they come into Jericho. And as he was going out from Jericho, and his disciples and a considerable crowd, the son of Timaeus, Bartimaeus, {a blind beggar, was sitting by the road}.[fn]
10:46, a blind beggar, was sitting by the road: Some manuscripts read “a blind man, was sitting by the road, begging.”
OEB They came to Jericho. When Jesus was going out of the town with his disciples and a large crowd, Bartimaeus, the son of Timaeus, a blind beggar, was sitting by the roadside.
2DT They come into Yiericho [Jericho]. He and his Apprentices and an adequate crowd were journeying from Yerichō . . . the son of Timaios, Bar-Timaios [Bartimaeous], sightless, a supplicant, was sitting along the path.
WEBBE They came to Jericho. As he went out from Jericho with his disciples and a great multitude, the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind beggar, was sitting by the road.
WMBB (Same as above)
NET They came to Jericho. As Jesus and his disciples and a large crowd were leaving Jericho, Bartimaeus the son of Timaeus, a blind beggar, was sitting by the road.
LSV And they come to Jericho, and as He is going forth from Jericho with His disciples and a great multitude, a son of Timaeus—Bartimaeus the blind—was sitting beside the way begging,
FBV Jesus and his disciples passed through Jericho, and as they were leaving town, accompanied by a large crowd, Bartimaeus,[fn] a blind beggar, was sitting at the roadside.
10:46 For his non-Jewish readers Mark also adds that Bartimaeus means the “son of Timaeus.”
TCNT Then they came to Jericho. Now as Jesus was going out from Jericho, along with his disciples and a large crowd, [fn]the blind man Bartimaeus, son of Timaeus, [fn]was sitting by the road begging.
10:46 the blind man Bartimaeus, son of Timaeus, ¦ Bartimaeus the son of Timaeus, a blind man, ANT ¦ Bartimaeus the son of Timaeus, a blind CT
10:46 was sitting by the road begging 98.5% ¦ beggar, was sitting by the road CT 0.4%
T4T On the way to Jerusalem, Jesus and the disciples came to Jericho town. Afterwards, while they were leaving Jericho along with a great crowd, a blind man who habitually begged for money was sitting beside the road. His name was Bartimaeus and his father’s name was Timaeus.
LEB And they came to Jericho. And as[fn] he was setting out from Jericho along with his disciples and a large crowd, a blind beggar, Bartimaeus the son of Timaeus, was sitting beside the road.
10:46 *Here “as” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was setting out”)
BBE And they came to Jericho: and when he was going out of Jericho, with his disciples and a great number of people, the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind man, was seated by the wayside, with his hand out for money.
Moff No Moff MARK book available
Wymth They came to Jericho; and as He was leaving that town—Himself and His disciples and a great crowd—Bartimaeus (the son of Timaeus), a blind beggar, was sitting by the way-side.
ASV And they come to Jericho: and as he went out from Jericho, with his disciples and a great multitude, the son of Timæus, Bartimæus, a blind beggar, was sitting by the way side.
DRA And they came to Jericho: and as he went out of Jericho, with his disciples, and a very great multitude, Bartimeus the blind man, the son of Timeus, sat by the way side begging.
YLT And they come to Jericho, and as he is going forth from Jericho, with his disciples and a great multitude, a son of Timaeus — Bartimaeus the blind — was sitting beside the way begging,
Drby And they come to Jericho, and as he was going out from Jericho, and his disciples and a large crowd, the son of Timaeus, Bartimaeus, the blind [man], sat by the wayside begging.
RV And they come to Jericho: and as he went out from Jericho, with his disciples and a great multitude, the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind beggar, was sitting by the way side.
Wbstr And they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples, and a great number of people, blind Bartimeus, the son of Timeus, sat by the highway-side begging.
KJB-1769 ¶ And they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples and a great number of people, blind Bartimæus, the son of Timæus, sat by the highway side begging.
KJB-1611 ¶ [fn]And they came to Iericho: and as he went out of Iericho with his disciples, and a great number of people; blinde Bartimeus, the son of Timeus, sate by the high wayes side, begging.
(¶ And they came to Yericho: and as he went out of Yericho with his disciples, and a great number of people; blind Bartimeus, the son of Timeus, sat by the highwayes side, begging.)
10:46 Matth.20. 19.
Bshps And they came to Hierico: And as he went out of ye citie of Hierico with his disciples, and a great number of people, blynde Bartimeus the sonne of Timeus, sate by the hye wayes syde beggyng.
(And they came to Hierico: And as he went out of ye/you_all city of Hierico with his disciples, and a great number of people, blind Bartimeus the son of Timeus, sat by the high ways side beggyng.)
Gnva Then they came to Iericho: and as he went out of Iericho with his disciples, and a great multitude, Bartimeus the sonne of Timeus, a blinde man, sate by the wayes side, begging.
(Then they came to Yericho: and as he went out of Yericho with his disciples, and a great multitude, Bartimeus the son of Timeus, a blind man, sat by the ways side, begging. )
Cvdl And they came vnto Iericho. And whan he wente out of Iericho, and his disciples, and moch people, there sat one blynde Barthimeus the sonne of Thimeus by ye waye, and begged.
(And they came unto Yericho. And when he went out of Yericho, and his disciples, and much people, there sat one blind Barthimeus the son of Thimeus by ye/you_all way, and begged.)
TNT And they came to Hierico. And as he went oute of Hierico with his disciples and a greate nobre of people: Barthimeus the sonne of Thimeus which was blinde sate by the hye wayes syde begginge.
(And they came to Hierico. And as he went oute of Hierico with his disciples and a great nobre of people: Barthimeus the son of Thimeus which was blind sat by the high ways side begginge. )
Wycl And thei camen to Jerico; and whanne he yede forth fro Jerico, and hise disciplis, and a ful myche puple, Barthymeus, a blynde man, the sone of Thimei, sat bisidis the weie, and beggide.
(And they came to Yerico; and when he went forth from Yerico, and his disciples, and a full much people, Barthymeus, a blind man, the son of Thimei, sat besides the way, and begged.)
Luth Und sie kamen gen Jericho. Und da er aus Jericho ging, er und seine Jünger und ein groß Volk, da saß ein Blinder, Bartimäus, des Timäus Sohn, am Wege und bettelte.
(And they/she/them came to/toward Yericho. And there he out_of Yericho ging, he and his Yünger and a large people, there sat a Blinder, Bartimäus, the Timäus son, in/at/on_the ways and bettelte.)
ClVg Et veniunt Jericho: et proficiscente eo de Jericho, et discipulis ejus, et plurima multitudine, filius Timæi Bartimæus cæcus, sedebat juxta viam mendicans.[fn]
(And veniunt Yericho: and proficiscente eo about Yericho, and discipulis his, and plurima multitudine, son Timæi Bartimæus cæcus, sedebat next_to road mendicans. )
10.46 Et veniunt Jericho. HIER. Jericho luna vel anathema, quod congruit appropinquanti passioni. Defectus carnis Christi, præparatio est cœlestis Jerusalem, unde Jericho deserentes, Jerusalem, id est visioni pacis, appropinquant. Et proficiscente eo. BEDA. Quia ascendente ad cœlos Domino et fidelibus sequentibus, etc., usque ad eosque ad illuminationem omnium populorum in mundum dispersit. Bartimæus cæcus. HIER. Cæcitas Judæorum quæ illustrabitur in fine in adventu Eliæ et Enoch.
10.46 And veniunt Yericho. HIER. Yericho luna or anathema, that congruit appropinquanti passioni. Defectus carnis of_Christ, præparatio it_is cœlestis Yerusalem, whence Yericho deserentes, Yerusalem, id it_is visioni pacis, appropinquant. And proficiscente by_him. BEDA. Because ascendente to cœlos Master and fidelibus sequentibus, etc., until to themque to illuminationem omnium to_the_peoplerum in the_world dispersit. Bartimæus cæcus. HIER. Cæcitas Yudæorum which illustrabitur in fine in adventu Eliæ and Enoch.
UGNT καὶ ἔρχονται εἰς Ἰερειχώ. καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἀπὸ Ἰερειχὼ, καὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, καὶ ὄχλου ἱκανοῦ, ὁ υἱὸς Τιμαίου, Βαρτιμαῖος, τυφλὸς προσαίτης, ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδόν.
(kai erⱪontai eis Iereiⱪō. kai ekporeuomenou autou apo Iereiⱪō, kai tōn mathaʸtōn autou, kai oⱪlou hikanou, ho huios Timaiou, Bartimaios, tuflos prosaitaʸs, ekathaʸto para taʸn hodon.)
SBL-GNT Καὶ ἔρχονται εἰς Ἰεριχώ. καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἀπὸ Ἰεριχὼ καὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ ὄχλου ἱκανοῦ ⸀ὁ υἱὸς Τιμαίου Βαρτιμαῖος ⸀τυφλὸς ⸂προσαίτης ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδόν⸃.
(Kai erⱪontai eis Ieriⱪō. kai ekporeuomenou autou apo Ieriⱪō kai tōn mathaʸtōn autou kai oⱪlou hikanou ⸀ho huios Timaiou Bartimaios ⸀tuflos ⸂prosaitaʸs ekathaʸto para taʸn hodon⸃.)
TC-GNT Καὶ ἔρχονται εἰς [fn]Ἰεριχώ· καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἀπὸ [fn]Ἰεριχώ, καὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, καὶ ὄχλου ἱκανοῦ, [fn]υἱὸς Τιμαίου Βαρτίμαιος [fn]ὁ τυφλὸς [fn]ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν προσαιτῶν.
(Kai erⱪontai eis Ieriⱪō; kai ekporeuomenou autou apo Ieriⱪō, kai tōn mathaʸtōn autou, kai oⱪlou hikanou, huios Timaiou Bartimaios ho tuflos ekathaʸto para taʸn hodon prosaitōn. )
10:46 ιεριχω ¦ ιερειχω TH WH
10:46 υιος ¦ ο υιος ANT CT
10:46 ο ¦ — ANT CT
10:46 εκαθητο παρα την οδον προσαιτων 98.5% ¦ προσαιτης εκαθητο παρα την οδον CT 0.4%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:46 they reached Jericho: The journey Jesus began in 10:1 was nearing its conclusion. Jericho was the last major city in the Jordan River Valley before Jerusalem. It may be the oldest continually occupied city in the world. In Jesus’ day, it was no longer located on the much smaller site of Old Testament times (Tell es-Sultan) but had been moved and greatly enlarged. The road from Jericho up to Jerusalem was steep, with a difference in elevation of about 3,000 feet (about 1,000 meters).
• The large crowd following Jesus might have been fellow pilgrims traveling to Jerusalem for Passover, but they certainly show Jesus’ great popularity and charisma.
• A blind beggar . . . was sitting beside the road: This was a good location for collecting alms from religious pilgrims going to Jerusalem.
Note 1 topic: writing-newevent
καὶ
and
Here, the word And introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: [Later,]
Note 2 topic: figures-of-speech / go
ἔρχονται
˱they˲_/are/_coming
In a context such as this, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: [they go]
Note 3 topic: figures-of-speech / go
ἐκπορευομένου αὐτοῦ
going_out him
In a context such as this, your language might say “coming” instead of going. Alternate translation: [coming out]
Note 4 topic: writing-participants
ὁ υἱὸς Τιμαίου, Βαρτιμαῖος, τυφλὸς προσαίτης, ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδόν
¬the /a/_son ˱of˲_Timeus Bartimaeus blind beggar /was/_sitting beside the road
Here Mark introduces Bartimaeus as a new participant in the story. If your language has its own way of introducing new participants, you could use it here in your translation. Alternate translation: [there was a man sitting beside the road. His name was Bartimaeus, son of Timaeus. He was a blind beggar]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ υἱὸς Τιμαίου, Βαρτιμαῖος, τυφλὸς προσαίτης
¬the /a/_son ˱of˲_Timeus Bartimaeus blind beggar
Here, the phrase son of Timaeus could: (1) identify the father of Bartimaeus. Alternate translation: [Bartimaeus, a blind beggar, whose father was Timaeus] (2) explain what the name Bartimaeus means. Alternate translation: [Bartimaeus, which means ‘son of Timaeus,’ a blind beggar]
Note 6 topic: translate-names
Τιμαίου, Βαρτιμαῖος
˱of˲_Timeus Bartimaeus
The words Bartimaeus and Timaeus are the names of men.
Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.