Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB-1769 KJB-1611 BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 25 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) But Festus replied that he’d keep Paul in Caesarea and he was heading back there soon,
OET-LV Therefore indeed which Faʸstos answered, the Paulos to_be_being_kept in Kaisareia, and himself to_be_going in quickness to_be_going_out.
SR-GNT Ὁ μὲν οὖν Φῆστος ἀπεκρίθη, τηρεῖσθαι τὸν Παῦλον εἰς Καισάρειαν, ἑαυτὸν δὲ μέλλειν ἐν τάχει ἐκπορεύεσθαι. ‡
(Ho men oun Faʸstos apekrithaʸ, taʸreisthai ton Paulon eis Kaisareian, heauton de mellein en taⱪei ekporeuesthai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then Festus answered that Paul was being held at Caesarea but that he himself was about to depart soon.
UST But Festus replied, “Paul is in prison in Caesarea. Now I myself plan to travel back to Caesarea very soon.”
BSB § But Festus replied, “Paul is being held in Caesarea, and I myself am going there soon.
BLB So indeed Festus answered that Paul is to be kept in Caesarea, and he himself is about to set out in quickness.
AICNT Festus then answered that Paul was being kept in Caesarea and that he himself was about to leave shortly.
OEB But Festus answered that Paul was in prison at Caesarea, and that he himself would be leaving for that place shortly.
WEB However Festus answered that Paul should be kept in custody at Caesarea, and that he himself was about to depart shortly.
WMB (Same as above)
NET Then Festus replied that Paul was being kept at Caesarea, and he himself intended to go there shortly.
LSV Then, indeed, Festus answered that Paul is kept in Caesarea, and is himself about to go forth speedily,
FBV But Festus replied that Paul was in custody at Caesarea and that he himself would be there shortly.
TCNT But Festus replied that Paul was being kept in custody in Caesarea, and that he himself was about to go there shortly.
T4T But Festus replied, “Paul is in Caesarea, and is being guarded {soldiers are guarding him} there. I myself will go down to Caesarea in a few days.
LEB Then Festus replied that Paul was being kept at Caesarea, and he himself was about to go there[fn] in a short time.
?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE But Festus, in answer, said that Paul was being kept in prison at Caesarea, and that in a short time he himself was going there.
MOF No MOF ACTs book available
ASV Howbeit Festus answered, that Paul was kept in charge at Cæsarea, and that he himself was about to depart thither shortly.
DRA But Festus answered: That Paul was kept in Caesarea, and that he himself would very shortly depart thither.
YLT Then, indeed, Festus answered that Paul is kept in Caesarea, and himself is about speedily to go on thither,
DBY Festus therefore answered that Paul should be kept at Caesarea, and that he himself was about to set out shortly.
RV Howbeit Festus answered, that Paul was kept in charge at Caesarea, and that he himself was about to depart thither shortly.
WBS But Festus answered, that Paul should be kept at Cesarea, and that he himself would depart shortly thither .
KJB-1769 But Festus answered, that Paul should be kept at Cæsarea, and that he himself would depart shortly thither.
(But Festus answered, that Paul should be kept at Caesarea, and that he himself would depart shortly there. )
KJB-1611 But Festus answered, that Paul should be kept at Cesarea, and that hee himselfe would depart shortly thither.
(But Festus answered, that Paul should be kept at Caesarea, and that he himself would depart shortly there.)
BB But Festus aunswered, that Paul shoulde be kept at Cesarea, and that he himselfe woulde shortly depart thither.
(But Festus answered, that Paul should be kept at Caesarea, and that he himself would shortly depart there.)
GNV But Festus answered, that Paul should bee kept at Caesarea, and that he himselfe would shortly depart thither.
(But Festus answered, that Paul should be kept at Caesarea, and that he himself would shortly depart there. )
CB Then answered Festus, that Paul shulde be kepte at Cesarea, but that he himselfe wolde shortly go thither agayne.
(Then answered Festus, that Paul should be kepte at Caesarea, but that he himself would shortly go there again.)
TNT Festus answered that Paul shuld be kept at Cesarea: but that he him selfe wold shortly departe thither.
(Festus answered that Paul should be kept at Caesarea: but that he himself wold shortly depart there. )
WYC But Festus answerde, that Poul schulde be kept in Cesarie; sotheli that he hym silf schulde procede more auisili. Therfor he seide, Thei that in you ben myyti,
(But Festus answered, that Poul should be kept in Caesarie; truly that he himself should procede more auisili. Therefore he said, They that in you been myyti,)
LUT Da antwortete Festus, Paulus würde ja behalten zu Cäsarea; aber er würde in kurzem wieder dahin ziehen.
(So antwortete Festus, Paulus würde ja behalten to Cäsarea; but he würde in kurzem again dahin ziehen.)
CLV Festus autem respondit servari Paulum in Cæsarea: se autem maturius profecturum.
(Festus however respondit servari Paulum in Cæsarea: se however maturius profecturum. )
UGNT ὁ μὲν οὖν Φῆστος ἀπεκρίθη, τηρεῖσθαι τὸν Παῦλον εἰς Καισάρειαν, ἑαυτὸν δὲ μέλλειν ἐν τάχει ἐκπορεύεσθαι;
(ho men oun Faʸstos apekrithaʸ, taʸreisthai ton Paulon eis Kaisareian, heauton de mellein en taⱪei ekporeuesthai;)
SBL-GNT ὁ μὲν οὖν Φῆστος ἀπεκρίθη τηρεῖσθαι τὸν Παῦλον ⸂εἰς Καισάρειαν⸃, ἑαυτὸν δὲ μέλλειν ἐν τάχει ἐκπορεύεσθαι·
(ho men oun Faʸstos apekrithaʸ taʸreisthai ton Paulon ⸂eis Kaisareian⸃, heauton de mellein en taⱪei ekporeuesthai; )
TC-GNT Ὁ μὲν οὖν Φῆστος ἀπεκρίθη, τηρεῖσθαι τὸν Παῦλον [fn]ἐν Καισαρείᾳ, ἑαυτὸν δὲ μέλλειν ἐν τάχει ἐκπορεύεσθαι.
(Ho men oun Faʸstos apekrithaʸ, taʸreisthai ton Paulon en Kaisareia, heauton de mellein en taⱪei ekporeuesthai. )
25:4 εν καισαρεια ¦ εις καισαρειαν ECM NA SBL TH ¦ εις καισαριαν WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / quotations
ὁ & Φῆστος ἀπεκρίθη, τηρεῖσθαι τὸν Παῦλον εἰς Καισάρειαν, ἑαυτὸν δὲ μέλλειν ἐν τάχει ἐκπορεύεσθαι
¬which & Festus answered /to_be_being/_kept ¬the Paul in Caesarea himself and /to_be/_going in quickness /to_be/_going_out
It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “Festus answered, ‘Paul is being held at Caesarea but I myself am about to depart soon’”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
τηρεῖσθαι τὸν Παῦλον
/to_be_being/_kept ¬the Paul
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he was holding Paul”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐκπορεύεσθαι
/to_be/_going_out
Festus means implicitly that he is about to depart from Jerusalem and travel to Caesarea. You can provide this information in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “to depart Jerusalem for Caesarea”