Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So Saul stayed connected with the believers, going in and out of Yerushalem and speaking boldly in the name and authority of the master.
OET-LV And he_was with them, entering_in and going_out into Hierousalaʸm, speaking_boldly in the name of_the master.
SR-GNT Καὶ ἦν μετʼ αὐτῶν, εἰσπορευόμενος καὶ ἐκπορευόμενος εἰς Ἰερουσαλήμ, παρρησιαζόμενος ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ ˚Κυρίου. ‡
(Kai aʸn metʼ autōn, eisporeuomenos kai ekporeuomenos eis Ierousalaʸm, parraʸsiazomenos en tōi onomati tou ˚Kuriou.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he was with them coming in and going out in Jerusalem, speaking boldly in the name of the Lord.
UST So Saul began to meet with the apostles and other believers throughout Jerusalem. He spoke boldly to the people there about Jesus.
BSB § So Saul stayed with them, moving about freely in Jerusalem and speaking boldly in the name of the Lord.
BLB And he was coming in and going out with them in Jerusalem, speaking boldly in the name of the Lord.
AICNT So he went in [and out][fn] among them in Jerusalem, speaking boldly in the name of the Lord [[Jesus]],[fn]
OEB After that, Saul remained in Jerusalem, in close contact with the apostles; and he spoke fearlessly in the name of the Lord,
WEBBE He was with them entering into[fn] Jerusalem,
9:28 TR and NU add “and going out”
WMBB (Same as above including footnotes)
NET So he was staying with them, associating openly with them in Jerusalem, speaking out boldly in the name of the Lord.
LSV And he was with them, coming in and going out in Jerusalem,
FBV Saul stayed with the apostles and accompanied them all over Jerusalem,
TCNT So Saul stayed with them and would go [fn]into Jerusalem and speak boldly in the name of [fn]the Lord Jesus.
T4T So Saul began to associate with the apostles and other believers throughout Jerusalem, and he spoke boldly to people about [MTY] the Lord Jesus.
LEB And he was going in and going out among them in Jerusalem, speaking boldly in the name of the Lord.
BBE And he was with them, going in and out at Jerusalem,
Moff No Moff ACTs book available
Wymth Henceforth Saul was one of them, going in and out of the city,
ASV And he was with them going in and going out at Jerusalem,
DRA And he was with them coming in and going out in Jerusalem, and dealing confidently in the name of the Lord.
YLT And he was with them, coming in and going out in Jerusalem,
Drby And he was with them coming in and going out at Jerusalem,
RV And he was with them going in and going out at Jerusalem,
Wbstr And he was with them coming in and going out at Jerusalem.
KJB-1769 And he was with them coming in and going out at Jerusalem.
(And he was with them coming in and going out at Yerusalem. )
KJB-1611 And he was with them comming in, and going out at Hierusalem.
(And he was with them coming in, and going out at Yerusalem.)
Bshps And he had his conuersation with the at Hierusalem,
(And he had his conuersation with the at Yerusalem,)
Gnva And hee was conuersant with them at Hierusalem,
(And he was conuersant with them at Yerusalem, )
Cvdl And he was with them, and wente out and in at Ierusale,
(And he was with them, and went out and in at Yerusalem,)
TNT And he had his conuersacion with them at Ierusalem
(And he had his conuersacion with them at Yerusalem )
Wyc And he was with hem, and entride, and yede out in Jerusalem, and dide tristili in the name of Jhesu.
(And he was with them, and entered, and went out in Yerusalem, and did tristili in the name of Yhesu.)
Luth Und er war bei ihnen und ging aus und ein zu Jerusalem und predigte den Namen des HErr’s JEsu frei.
(And he what/which at to_them and went out_of and a to Yerusalem and preached the name(s) the LORD’s YEsu frei.)
ClVg Et erat cum illis intrans et exiens in Jerusalem, et fiducialiter agens in nomine Domini.
(And was when/with illis intrans and exiens in Yerusalem, and fiducialiter agens in nomine Master. )
UGNT καὶ ἦν μετ’ αὐτῶν, εἰσπορευόμενος καὶ ἐκπορευόμενος εἰς Ἰερουσαλήμ, παρρησιαζόμενος ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου.
(kai aʸn met’ autōn, eisporeuomenos kai ekporeuomenos eis Ierousalaʸm, parraʸsiazomenos en tōi onomati tou Kuriou.)
SBL-GNT καὶ ἦν μετʼ αὐτῶν εἰσπορευόμενος ⸂καὶ ἐκπορευόμενος⸃ εἰς ⸀Ἰερουσαλήμ, παρρησιαζόμενος ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ ⸀κυρίου,
(kai aʸn metʼ autōn eisporeuomenos ⸂kai ekporeuomenos⸃ eis ⸀Ierousalaʸm, parraʸsiazomenos en tōi onomati tou ⸀kuriou,)
TC-GNT Καὶ ἦν μετ᾽ αὐτῶν [fn]εἰσπορευόμενος [fn]εἰς Ἱερουσαλήμ, [fn]καὶ παρρησιαζόμενος ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ [fn]Κυρίου Ἰησοῦ,
(Kai aʸn met autōn eisporeuomenos eis Hierousalaʸm, kai parraʸsiazomenos en tōi onomati tou Kuriou Yaʸsou, )
9:28 εισπορευομενος ¦ εισπορευομενος και εκπορευομενος ANT BYZ CT PCK TR
9:28 εις ¦ εν ANT BYZ PCK TR
9:28 και ¦ — CT
9:28 κυριου ιησου ¦ ιησου PCK ¦ κυριου CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:26-28 When Saul arrived in Jerusalem, the Christian community understandably did not immediately trust him, given his recent history of violently persecuting Christians (8:3; 9:1, 13; 22:3, 4; 26:9-11). Fortunately, Barnabas, the “Son of Encouragement” (4:36), introduced the changed man to the apostles and explained his encounter with the Lord at Damascus, his sense of calling, and his subsequent boldness in preaching in the name of Jesus in Damascus. Barnabas was able to convince the apostles that Saul’s conversion was genuine, so Saul remained with the apostles in Jerusalem, where he preached boldly for his Lord. Paul recalls this visit in Gal 1:18-19.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
καὶ
and
Luke uses the word translated And to introduce what Saul was able to do after Barnabas reassured the apostles about him. Alternate translation: “So”
Note 2 topic: writing-pronouns
ἦν μετ’ αὐτῶν
˱he˲_was with them
The pronoun he refers to Saul. The pronoun them refers to the apostles and probably other disciples in Jerusalem. Alternate translation: “Saul was with the apostles and other believers”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
εἰσπορευόμενος καὶ ἐκπορευόμενος
entering_in and going_out
This is a Hebrew idiom that refers to freedom of movement. Saul was completely accepted by the believers in Jerusalem and could go anywhere among them. Alternate translation: “moving about freely among them”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου
in the name ˱of˲_the Lord
See how you translated the similar expression in 9:27. Alternate translation: “as a representative of the Lord”