Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) such that even if handkerchiefs or aprons that had touched his skin were placed on top of any person who was sick or troubled with demons, then they would recover and the evil spirits would leave them.
OET-LV so_that even to the ones ailing handkerchiefs or aprons to_be_being_carried_away from the skin of_him, and the diseases to_be_being_released from them, and the the evil spirits to_be_going_out.
SR-GNT ὥστε καὶ ἐπὶ τοὺς ἀσθενοῦντας ἀποφέρεσθαι ἀπὸ τοῦ χρωτὸς αὐτοῦ σουδάρια ἢ σιμικίνθια, καὶ ἀπαλλάσσεσθαι ἀπʼ αὐτῶν τὰς νόσους, τά τε πνεύματα τὰ πονηρὰ ἐκπορεύεσθαι. ‡
(hōste kai epi tous asthenountas apoferesthai apo tou ⱪrōtos autou soudaria aʸ simikinthia, kai apallassesthai apʼ autōn tas nosous, ta te pneumata ta ponaʸra ekporeuesthai.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT so that even handkerchiefs or aprons from his skin were taken to the sick and their illnesses departed from them, and the evil spirits came out.
UST If those who were sick could not come to Paul, people would take pieces of cloth that Paul had touched and place them on the sick people. When they did this, the sick people would become well and the evil spirits would leave them.
BSB so that even handkerchiefs [fn] and aprons that had touched him were taken to the sick, and the diseases and evil spirits left them.
19:12 Greek soudaria
BLB so that even handkerchiefs or aprons from his skin were brought to the ailing, and the diseases departed from them, and the evil spirits left.
AICNT so that even handkerchiefs or aprons that had touched his skin were carried away to the sick, and their diseases left them and the evil spirits came out of them.
OEB so that people would carry home to the sick handkerchiefs or aprons that had touched his body, and their diseases would leave them and the wicked spirits go out of them.
WEBBE so that even handkerchiefs or aprons were carried away from his body to the sick, and the diseases departed from them, and the evil spirits went out.
WMBB (Same as above)
NET so that when even handkerchiefs or aprons that had touched his body were brought to the sick, their diseases left them and the evil spirits went out of them.
LSV so that even to the ailing were brought from his body handkerchiefs or aprons, and the diseases departed from them; the evil spirits also went forth from them.
FBV so much so that they took handkerchiefs or aprons Paul had touched to heal the sick and to drive out evil spirits.
TCNT so that even cloths or aprons that had touched his skin were [fn]placed upon the sick, and their diseases left them, and evil spirits [fn]came out of them.
T4T If those who were sick could not come to Paul, handkerchiefs or aprons that Paul had touched would be taken and placed on the sick people {others would take and place on the sick people handkerchiefs or aprons that Paul had touched}. As a result, those sick people would become well, and evil spirits that troubled people would leave.
LEB so that even handkerchiefs or work aprons that had touched his skin[fn] were carried away to those who were sick, and their[fn] diseases left them and the evil spirits came out of them.[fn]
19:12 Literally “from his skin”
19:12 *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
19:12 *The words “of them” are not in the Greek text but are implied
BBE So that bits of linen and clothing from his body were taken to people who were ill, and their diseases went away from them and the evil spirits went out.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth Towels or aprons, for instance, which Paul had handled used to be carried to the sick, and they recovered from their ailments, or the evil spirits left them.
ASV insomuch that unto the sick were carried away from his body handkerchiefs or aprons, and the diseases departed from them, and the evil spirits went out.
DRA So that even there were brought from his body to the sick, handkerchiefs and aprons, and the diseases departed from them, and the wicked spirits went out of them.
YLT so that even unto the ailing were brought from his body handkerchiefs or aprons, and the sicknesses departed from them; the evil spirits also went forth from them.
Drby so that even napkins or aprons were brought from his body [and put] upon the sick, and the diseases left them, and the wicked spirits went out.
RV insomuch that unto the sick were carried away from his body handkerchiefs or aprons, and the diseases departed from them, and the evil spirits went out.
Wbstr So that from his body were brought to the sick, handkerchiefs, or aprons, and the diseases departed from them, and the evil spirits went out of them.
KJB-1769 So that from his body were brought unto the sick handkerchiefs or aprons, and the diseases departed from them, and the evil spirits went out of them.
KJB-1611 So that from his body were brought vnto the sicke handkerchiefs or aprons, and the diseases departed from them, and the euill spirits went out of them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps So that from his body, were brought vnto the sicke, napkins, and partlettes, and the diseases departed from them, & the euyll spirites went out of them.
(So that from his body, were brought unto the sick, napkins, and partlettes, and the diseases departed from them, and the evil spirits went out of them.)
Gnva So that from his body were brought vnto the sicke, kerchefs or handkerchefs, and the diseases departed from them, and the euill spirits went out of them.
(So that from his body were brought unto the sick, kerchefs or handkerchefs, and the diseases departed from them, and the evil spirits went out of them. )
Cvdl so that from his body there were broughte napkyns or partlettes vnto the sicke, and the diseases departed from them, and the euell spretes wente out of them.
(so that from his body there were brought napkyns or partlettes unto the sick, and the diseases departed from them, and the evil spirits went out of them.)
TNT so that from his body were brought vnto the sicke napkyns or partlettes and the diseases departed from the and the evyll spretes went out of them.
(so that from his body were brought unto the sick napkyns or partlettes and the diseases departed from the and the evil spirits went out of them. )
Wycl so that on sijk men the sudaries weren borun fro his bodye, and sijknessis departiden fro hem, and wickid spiritis wenten out.
(so that on sick men the sudaries were born from his bodye, and sicknesses departedn from them, and wicked spirits went out.)
Luth also daß sie auch von seiner Haut die Schweißtüchlein und Koller über die Kranken hielten, und die Seuchen von ihnen wichen, und die bösen Geister von ihnen ausfuhren.
(also that they/she/them also from his skin the Schweißtüchlein and Koller above the sick_ones hielten, and the Seuchen from to_them wichen, and the evil spiriter from to_them ausfuhren.)
ClVg ita ut etiam super languidos deferrentur a corpore ejus sudaria et semicinctia, et recedebant ab eis languores, et spiritus nequam egrediebantur.[fn]
(ita as also over languidos deferrentur from corpore his sudaria and semicinctia, and recedebant away to_them languores, and spiritus nequam egrediebantur. )
19.12 Semicinctia RAB. Vestes ex uno latere pendentes, vel zonæ sive vestes nocturnæ, vel genus sudarii, quo Hebræi utuntur in capite.
19.12 Semicinctia RAB. Vestes from uno latere pendentes, or zonæ if/or vestes nocturnæ, or genus sudarii, quo Hebræi utuntur in capite.
UGNT ὥστε καὶ ἐπὶ τοὺς ἀσθενοῦντας ἀποφέρεσθαι ἀπὸ τοῦ χρωτὸς αὐτοῦ σουδάρια ἢ σιμικίνθια, καὶ ἀπαλλάσσεσθαι ἀπ’ αὐτῶν τὰς νόσους, τά τε πνεύματα τὰ πονηρὰ ἐκπορεύεσθαι.
(hōste kai epi tous asthenountas apoferesthai apo tou ⱪrōtos autou soudaria aʸ simikinthia, kai apallassesthai ap’ autōn tas nosous, ta te pneumata ta ponaʸra ekporeuesthai.)
SBL-GNT ὥστε καὶ ἐπὶ τοὺς ἀσθενοῦντας ⸀ἀποφέρεσθαι ἀπὸ τοῦ χρωτὸς αὐτοῦ σουδάρια ἢ σιμικίνθια καὶ ἀπαλλάσσεσθαι ἀπʼ αὐτῶν τὰς νόσους, τά τε πνεύματα τὰ πονηρὰ ⸀ἐκπορεύεσθαι.
(hōste kai epi tous asthenountas ⸀apoferesthai apo tou ⱪrōtos autou soudaria aʸ simikinthia kai apallassesthai apʼ autōn tas nosous, ta te pneumata ta ponaʸra ⸀ekporeuesthai.)
TC-GNT ὥστε καὶ ἐπὶ τοὺς ἀσθενοῦντας [fn]ἐπιφέρεσθαι ἀπὸ τοῦ χρωτὸς αὐτοῦ σουδάρια ἢ σιμικίνθια, καὶ ἀπαλλάσσεσθαι ἀπ᾽ αὐτῶν τὰς νόσους, τά τε πνεύματα τὰ πονηρὰ [fn]ἐξέρχεσθαι ἀπ᾽ αὐτῶν.
(hōste kai epi tous asthenountas epiferesthai apo tou ⱪrōtos autou soudaria aʸ simikinthia, kai apallassesthai ap autōn tas nosous, ta te pneumata ta ponaʸra exerⱪesthai ap autōn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
19:11-12 Paul, like other Christian evangelists (3:1-11; 4:22; 5:12-16; 6:8; 8:6-7, 13; 9:33-42), performed unusual miracles.
• evil spirits were expelled: As Jesus and Peter had done (cp. 5:16; Mark 1:21-34; Luke 4:31-37).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
καὶ ἐπὶ τοὺς ἀσθενοῦντας ἀποφέρεσθαι ἀπὸ τοῦ χρωτὸς αὐτοῦ σουδάρια ἢ σιμικίνθια
even to the_‹ones› ailing /to_be_being/_carried_away from the skin ˱of˲_him handkerchiefs or aprons
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [people even took handkerchiefs or aprons from Paul’s skin to the sick]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἀπὸ τοῦ χρωτὸς αὐτοῦ σουδάρια ἢ σιμικίνθια
from the skin ˱of˲_him handkerchiefs or aprons
This could mean implicitly: (1) that these were cloth items that others had placed on Paul’s skin. Alternate translation: [handkerchiefs or aprons that had touched Paul’s skin] (2) that these were cloth items that Paul had worn or used. Alternate translation: [handkerchiefs or aprons that Paul had worn or used]
Note 3 topic: translate-unknown
σουδάρια
handkerchiefs
These handkerchiefs were small pieces of cloth used to wipe one’s face. Your language and culture may have a term for a similar item that you can use in your translation.
Note 4 topic: translate-unknown
σιμικίνθια
aprons
These aprons were clothing worn on the front of the body to protect the clothes of those who wore the aprons. Your language and culture may have a term for a similar item that you can use in your translation.
Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj
τοὺς ἀσθενοῦντας
the_‹ones› ailing
Luke is using the adjective sick as a noun to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [people who were sick]
Note 6 topic: figures-of-speech / personification
ἀπαλλάσσεσθαι ἀπ’ αὐτῶν τὰς νόσους
/to_be_being/_released from them the diseases
Luke is speaking of these illnesses as if they were living thing that could depart from a person. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [God cured them of their illnesses]