Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Nothing that enters your mouth makes you guilty in God’s eyes. It’s what comes out of you that demonstrates your culpability.”
OET-LV there_is nothing outside the person entering_in into him, which is_able to_defile him but the things going_out out_of the person is the things defiling the person.
SR-GNT οὐδέν ἐστιν ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου εἰσπορευόμενον εἰς αὐτὸν, ὃ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι ἀλλὰ τὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά, ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον.” ‡
(ouden estin exōthen tou anthrōpou eisporeuomenon eis auton, ho dunatai auton koinōsai alla ta ek tou anthrōpou ekporeuomena, estin ta koinounta ton anthrōpon.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT there is nothing from outside the man, entering into him, that is able to defile him; but the things that come out from the man are the things defiling the man.”
UST Nothing that people eat causes God to consider them to be defiled. On the contrary, it is that which comes from people’s inner beings that causes God to consider them to be defiled.”
BSB Nothing that enters a man from the outside can defile him; but the things that come out of a man, these are what defile him.”[fn]
7:15 BYZ and TR include 16 If anyone has ears to hear, let him hear.
BLB There is nothing from outside the man entering into him which is able to defile him; but the things proceeding out of the man are the things defiling the man."
AICNT There is nothing outside a man that by going into him can defile him, but the things that come out of a man [[those]][fn] are what defile him.
7:15 those: Some manuscripts include.
OEB There is nothing external to a person, which by going into them can defile them; but the things that come out of a person are the things that defile them.’
WEBBE There is nothing from outside of the man that going into him can defile him; but the things which proceed out of the man are those that defile the man.
WMBB (Same as above)
NET There is nothing outside of a person that can defile him by going into him. Rather, it is what comes out of a person that defiles him.”
LSV there is nothing from outside the man entering into him that is able to defile him, but the things coming out from him, those are the things defiling the man.
FBV It's not what's on the outside and goes into you that makes you unclean. It's what comes out that makes you unclean.”
TCNT There is nothing outside of a person that can defile him by going into him, but the things that come out of a person are what defile him.
T4T Nothing that people eat causes God to consider them to be unacceptable. On the contrary, it is that which comes from people’s ◄inner beings/hearts► that causes God to reject them.”
LEB There is nothing outside of a person that is able to defile him by[fn] going into him. But the things that go out of a person are the things that defile a person.”[fn]
7:15 *Here “by” is supplied as a component of the participle (“going”) which is understood as means
7:15 Most later manuscripts add v. 16, “If anyone has ears to hear, let him hear.”
BBE There is nothing outside the man which, going into him, is able to make him unclean: but the things which come out of the man are those which make the man unclean.
Moff No Moff MARK book available
Wymth There is nothing outside a man which entering him can make him unclean; but it is the things which come out of a man that make him unclean."
ASV there is nothing from without the man, that going into him can defile him; but the things which proceed out of the man are those that defile the man.
DRA There is nothing from without a man that entering into him, can defile him. But the things which come from a man, those are they that defile a man.
YLT there is nothing from without the man entering into him that is able to defile him, but the things coming out from him, those are the things defiling the man.
Drby There is nothing from outside a man entering into him which can defile him; but the things which go out from him, those it is which defile the man.
RV there is nothing from without the man, that going into him can defile him: but the things which proceed out of the man are those that defile the man.
Wbstr There is nothing from without a man, that entering into him, can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man.
KJB-1769 There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man.
KJB-1611 There is nothing from without a man that entring into him, can defile him: but the things which come out of of him, those are they that defile the man.
(There is nothing from without a man that entering into him, can defile him: but the things which come out of of him, those are they that defile the man.)
Bshps There is nothyng without a man, that can defyle hym, when it entreth into hym: But the thynges whiche proceade out of a man, those are they that defyle the man.
(There is nothing without a man, that can defyle him, when it entereth/enters into him: But the things which proceade out of a man, those are they that defyle the man.)
Gnva There is nothing without a man, that can defile him, when it entreth into him: but the things which proceede out of him, are they which defile the man.
(There is nothing without a man, that can defile him, when it entereth/enters into him: but the things which proceede out of him, are they which defile the man. )
Cvdl There is nothinge without a man, that can defyle him, whan it entreth in to him. But that goeth out of him, that is it that maketh the man vncleane.
(There is nothing without a man, that can defyle him, when it entereth/enters in to him. But that goeth/goes out of him, that is it that maketh the man unclean.)
TNT There is no thinge with out a man that can defyle him when it entreth into him: but thoo thinges which procede out of him are those which defyle the man.
(There is no thing with out a man that can defyle him when it entereth/enters into him: but thoo things which procede out of him are those which defyle the man. )
Wyc No thing that is withouten a man, that entrith in to hym, may defoule him; but tho thingis that comen forth of a man, tho it ben that defoulen a man.
(No thing that is without a man, that entrith in to him, may defoule him; but those things that comen forth of a man, those it been that defoulen a man.)
Luth Es ist nichts außer dem Menschen, was ihn könnte gemein machen, so es in ihn gehet; sondern was von ihm ausgehet, das ist‘s, was den Menschen gemein macht.
(It is nothing außer to_him Menschen, what/which him/it könnte gemein machen, so it in him/it gehet; rather what/which from him ausgehet, the ist‘s, what/which the Menschen gemein macht.)
ClVg Nihil est extra hominem introiens in eum, quod possit eum coinquinare, sed quæ de homine procedunt illa sunt quæ communicant hominem.[fn]
(Nihil it_is extra hominem introiens in him, that possit him coinquinare, but which about homine procedunt that are which communicant hominem. )
7.15 Nihil est extra, etc. BEDA. Nec idolothytum in quantum cibus est, in quantum Dei creatura est, sed dæmoniorum invocatio hoc facit immundum. Unde: Non potestis bibere calicem Domini et calicem dæmoniorum I Cor. 10.. Judæi se partem Dei jactant, communes cibos vocant, quibus omnes homines utuntur, ut ostrea, lepores, et hujusmodi animalia, quæ ungulam non findunt, nec ruminant, nec squamosa in piscibus sunt.
7.15 Nihil it_is extra, etc. BEDA. Nec idolothytum in quantum cibus it_is, in quantum of_God creatura it_is, but dæmoniorum invocatio this facit immundum. Whence: Non potestis to_drink calicem Master and calicem dæmoniorum I Cor. 10.. Yudæi se partem of_God yactant, communes cibos vocant, to_whom everyone homines utuntur, as ostrea, lepores, and huyusmodi animalia, which ungulam not/no findunt, but_not ruminant, but_not squamosa in piscibus are.
UGNT οὐδέν ἐστιν ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου εἰσπορευόμενον εἰς αὐτὸν, ὃ δύναται κοινῶσαι αὐτόν; ἀλλὰ τὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά, ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον.
(ouden estin exōthen tou anthrōpou eisporeuomenon eis auton, ho dunatai koinōsai auton; alla ta ek tou anthrōpou ekporeuomena, estin ta koinounta ton anthrōpon.)
SBL-GNT οὐδέν ἐστιν ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου εἰσπορευόμενον εἰς αὐτὸν ὃ δύναται ⸂κοινῶσαι αὐτόν⸃· ἀλλὰ τὰ ⸂ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά⸃ ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ⸀ἄνθρωπον.
(ouden estin exōthen tou anthrōpou eisporeuomenon eis auton ho dunatai ⸂koinōsai auton⸃; alla ta ⸂ek tou anthrōpou ekporeuomena⸃ estin ta koinounta ton ⸀anthrōpon.)
TC-GNT Οὐδέν ἐστιν ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου εἰσπορευόμενον εἰς αὐτόν, ὃ δύναται [fn]αὐτὸν κοινῶσαι· ἀλλὰ τὰ [fn]ἐκπορευόμενα ἀπ᾽ αὐτοῦ, ἐκεῖνά ἐστι τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον.
(Ouden estin exōthen tou anthrōpou eisporeuomenon eis auton, ho dunatai auton koinōsai; alla ta ekporeuomena ap autou, ekeina esti ta koinounta ton anthrōpon. )
7:15 αυτον κοινωσαι ¦ κοινωσαι αυτον CT
7:15 εκπορευομενα απ αυτου εκεινα ¦ εκπορευομενα ANT ¦ εκ του ανθρωπου εκπορευομενα CT
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
7:1-23 This account has no direct connection with what precedes it. It assumes only a context such as “Once in the ministry of Jesus.” After setting the scene (7:1-4), Mark introduces the Pharisees’ question (7:5), followed by Jesus’ response (7:6-23). The first part of Jesus’ response (7:6-13) centers around two Old Testament passages and a twofold attack on the Pharisees’ traditions (7:6-8, 9-13). In the second part (7:14-23), Jesus teaches about what does and does not truly defile.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
οὐδέν & ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου εἰσπορευόμενον εἰς αὐτὸν
nothing & outside the person entering_in into him
Here Jesus is referring to food and drink, which are outside the man and enter into him. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Since the disciples ask about the meaning of this saying in 7:17, include as little implied information as possible. Alternate translation: “no food or drink, entering into him” or “nothing outside the man, being eaten by him”
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
τοῦ ἀνθρώπου & αὐτὸν & αὐτόν & τοῦ ἀνθρώπου & τὸν ἄνθρωπον
the person & him & (Some words not found in SR-GNT: οὐδέν ἐστιν ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου εἰσπορευόμενον εἰς αὐτὸν ὃ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι ἀλλὰ τὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον)
Although the terms man and him throughout the verse are masculine, Jesus is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “the person … him or her … him or her … the person … the person”
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
τοῦ ἀνθρώπου & τοῦ ἀνθρώπου & τὸν ἄνθρωπον
the person & the person & the person
The phrase the man throughout this verse represents people in general, not one particular person. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “a person … a person … that person”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά
the_‹things› out_of the person going_out
Here Jesus is referring to words and deeds, which are what come out from people. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Since the disciples ask about the meaning of this saying in 7:17, include as little implied information as possible. Alternate translation: “the words and deeds that come out from the man” or “the things that the man says and does”
Note 5 topic: figures-of-speech / go
ἐκπορευόμενά
going_out
In a context such as this, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: “that go out”