Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Every evening, Yeshua and his apprentices would go out of the city to stay overnight.
OET-LV And whenever evening became, they_were_going_out outside the city.
SR-GNT Καὶ ὅταν ὀψὲ ἐγένετο, ἐξεπορεύοντο ἔξω τῆς πόλεως. ‡
(Kai hotan opse egeneto, exeporeuonto exō taʸs poleōs.)
Key: khaki:verbs, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And when evening came, they were departing from the city.
UST That evening, Jesus and his apprentices left the city and again slept in Bethany.
BSB § And when evening came, Jesus and His disciples went [fn] out of the city.
11:19 Literally they went; BYZ and TR He went
BLB And when evening came, they were going forth out of the city.
AICNT And when evening came, {they}[fn] went out of the city.
11:19, they: Some manuscripts read “he.”
OEB As soon as evening fell, Jesus and his disciples went out of the city.
WEBBE When evening came, he went out of the city.
WMBB (Same as above)
NET When evening came, Jesus and his disciples went out of the city.
LSV and when evening came, He was going forth outside the city.
FBV When evening came Jesus and his disciples left the city.
TCNT And when evening came, [fn]he went out of the city.
11:19 he ¦ they ECM† NA SBL WH
T4T That evening, Jesus and his disciples left the city and again slept in Bethany.
LEB And when evening came they went out of the city.
¶
BBE And every evening he went out of the town.
Moff No Moff MARK book available
Wymth When evening came on, Jesus and His disciples used to leave the city.
ASV And every evening he went forth out of the city.
DRA And when evening was come, he went forth out of the city.
YLT and when evening came, he was going forth without the city.
Drby And when it was evening he went forth without the city.
RV And every evening he went forth out of the city.
Wbstr And when evening had come, he went out of the city.
KJB-1769 And when even was come, he went out of the city.
(And when evening was come, he went out of the city. )
KJB-1611 And when Euen was come, Hee went out of the citie.
(And when Even was come, He went out of the city.)
Bshps And when euen was come, Iesus went out of the citie.
(And when evening was come, Yesus/Yeshua went out of the city.)
Gnva But when euen was come, Iesus went out of the citie.
(But when evening was come, Yesus/Yeshua went out of the city. )
Cvdl And at euen he wente out of the cite.
(And at evening he went out of the city.)
TNT And when even was come he went out of the cite.
(And when evening was come he went out of the city. )
Wyc And whanne euenyng was come, he wente out of the citee.
(And when evening was come, he went out of the city.)
Luth Und des Abends ging er hinaus vor die Stadt.
(And the Abends went he hinaus before/in_front_of the city.)
ClVg Et cum vespera facta esset, egrediebatur de civitate.
(And when/with vespera facts esset, egrediebatur about civitate. )
UGNT καὶ ὅταν ὀψὲ ἐγένετο, ἐξεπορεύοντο ἔξω τῆς πόλεως.
(kai hotan opse egeneto, exeporeuonto exō taʸs poleōs.)
SBL-GNT Καὶ ⸀ὅταν ὀψὲ ἐγένετο, ⸀ἐξεπορεύοντο ἔξω τῆς πόλεως.
(Kai ⸀hotan opse egeneto, ⸀exeporeuonto exō taʸs poleōs.)
TC-GNT Καὶ [fn]ὅτε ὀψὲ ἐγένετο, [fn]ἐξεπορεύετο ἔξω τῆς πόλεως.
(Kai hote opse egeneto, exeporeueto exō taʸs poleōs. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:19 Jesus and the disciples left: They presumably returned to Bethany (11:11; 14:3).
ὅταν ὀψὲ ἐγένετο
whenever evening became
Alternate translation: “in the evening”
Note 1 topic: figures-of-speech / go
ἐξεπορεύοντο
˱they˲_/were/_going_out
In a context such as this, your language might say “coming” instead of going. Alternate translation: “they were coming out”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἔξω τῆς πόλεως
outside the city
Here Mark implies that they went outside the city of Jerusalem to spend the night in the village of Bethany, as they did the previous night (see 11:11). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “outside Jerusalem to Bethany” or “outside the city of Jerusalem, and they slept in the village of Bethany”