Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel MARK 11:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 11:19 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Every evening, Yeshua and his apprentices would go out of the city to stay overnight.

OET-LVAnd whenever evening became, they_were_going_out outside the city.

SR-GNTΚαὶ ὅταν ὀψὲ ἐγένετο, ἐξεπορεύοντο ἔξω τῆς πόλεως.
   (Kai hotan opse egeneto, exeporeuonto exō taʸs poleōs.)

Key: khaki:verbs, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd when evening came, they were departing from the city.

USTThat evening, Jesus and his apprentices left the city and again slept in Bethany.

BSB  § And when evening came, Jesus and His disciples went [fn] out of the city.


11:19 Literally they went; BYZ and TR He went

BLBAnd when evening came, they were going forth out of the city.


AICNTAnd when evening came, {they}[fn] went out of the city.


11:19, they: Some manuscripts read “he.”

OEBAs soon as evening fell, Jesus and his disciples went out of the city.

WEBBEWhen evening came, he went out of the city.

WMBB (Same as above)

NETWhen evening came, Jesus and his disciples went out of the city.

LSVand when evening came, He was going forth outside the city.

FBVWhen evening came Jesus and his disciples left the city.

TCNTAnd when evening came, [fn]he went out of the city.


11:19 he ¦ they ECM NA SBL WH

T4TThat evening, Jesus and his disciples left the city and again slept in Bethany.

LEBAnd when evening came they went out of the city.
¶ 

BBEAnd every evening he went out of the town.

MoffNo Moff MARK book available

WymthWhen evening came on, Jesus and His disciples used to leave the city.

ASVAnd every evening he went forth out of the city.

DRAAnd when evening was come, he went forth out of the city.

YLTand when evening came, he was going forth without the city.

DrbyAnd when it was evening he went forth without the city.

RVAnd every evening he went forth out of the city.

WbstrAnd when evening had come, he went out of the city.

KJB-1769And when even was come, he went out of the city.
   (And when evening was come, he went out of the city. )

KJB-1611And when Euen was come, Hee went out of the citie.
   (And when Even was come, He went out of the city.)

BshpsAnd when euen was come, Iesus went out of the citie.
   (And when evening was come, Yesus/Yeshua went out of the city.)

GnvaBut when euen was come, Iesus went out of the citie.
   (But when evening was come, Yesus/Yeshua went out of the city. )

CvdlAnd at euen he wente out of the cite.
   (And at evening he went out of the city.)

TNTAnd when even was come he went out of the cite.
   (And when evening was come he went out of the city. )

WycAnd whanne euenyng was come, he wente out of the citee.
   (And when evening was come, he went out of the city.)

LuthUnd des Abends ging er hinaus vor die Stadt.
   (And the Abends went he hinaus before/in_front_of the city.)

ClVgEt cum vespera facta esset, egrediebatur de civitate.
   (And when/with vespera facts esset, egrediebatur about civitate. )

UGNTκαὶ ὅταν ὀψὲ ἐγένετο, ἐξεπορεύοντο ἔξω τῆς πόλεως.
   (kai hotan opse egeneto, exeporeuonto exō taʸs poleōs.)

SBL-GNTΚαὶ ⸀ὅταν ὀψὲ ἐγένετο, ⸀ἐξεπορεύοντο ἔξω τῆς πόλεως.
   (Kai ⸀hotan opse egeneto, ⸀exeporeuonto exō taʸs poleōs.)

TC-GNTΚαὶ [fn]ὅτε ὀψὲ ἐγένετο, [fn]ἐξεπορεύετο ἔξω τῆς πόλεως.
   (Kai hote opse egeneto, exeporeueto exō taʸs poleōs. )


11:19 οτε ¦ οταν CT

11:19 εξεπορευετο ¦ εξεπορευοντο ECM NA SBL WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:19 Jesus and the disciples left: They presumably returned to Bethany (11:11; 14:3).


UTNuW Translation Notes:

ὅταν ὀψὲ ἐγένετο

whenever evening became

Alternate translation: “in the evening”

Note 1 topic: figures-of-speech / go

ἐξεπορεύοντο

˱they˲_/were/_going_out

In a context such as this, your language might say “coming” instead of going. Alternate translation: “they were coming out”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἔξω τῆς πόλεως

outside the city

Here Mark implies that they went outside the city of Jerusalem to spend the night in the village of Bethany, as they did the previous night (see 11:11). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “outside Jerusalem to Bethany” or “outside the city of Jerusalem, and they slept in the village of Bethany”

BI Mark 11:19 ©