Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 3 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) People from Yerushalem and all Yudea and all of the regions surrounding the Yordan River went out into the wilderness to listen to Yohan,![]()
OET-LV Then Hierousalaʸm/(Yərūshālayim), and all the Youdaia, and all the surrounding_region of_the Yordanaʸs/(Yardēn) was_going_out to him,![]()
SR-GNT Τότε ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν Ἱεροσόλυμα, καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία, καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος τοῦ Ἰορδάνου, ‡
(Tote exeporeueto pros auton Hierosoluma, kai pasa haʸ Youdaia, kai pasa haʸ periⱪōros tou Yordanou,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then were going out to him Jerusalem, and all Judea, and all the region around the Jordan,
UST At that time, people who lived in the city of Jerusalem, many people who lived in the region of Judea, and many people who lived near the Jordan River often went to listen to John.
BSB [People] went out to him [from] Jerusalem and all Judea and the whole region around the Jordan.
MSB (Same as BSB above)
BLB At that time were going out to him Jerusalem, and all Judea, and all the region around the Jordan,
AICNT Then Jerusalem and all Judea and all the region around the Jordan went out to him,
OEB At that time Jerusalem, and all Judea, as well as the whole district of the Jordan, went out to him
WEBBE Then people from Jerusalem, all of Judea, and all the region around the Jordan went out to him.
WMBB (Same as above)
NET Then people from Jerusalem, as well as all Judea and all the region around the Jordan, were going out to him,
LSV Then were going forth to him Jerusalem, and all Judea, and all the region around the Jordan,
FBV People came to him from Jerusalem, all of Judea, and the entire Jordan region,
TCNT Then Jerusalem was going out to him, and so were all Judea and all the region around the Jordan.
T4T People who lived in Jerusalem city [MTY], many [HYP] people who lived in other places in Judea district [MTY], and many [HYP] people who lived in the area around the Jordan River [MTY] came to John to hear him preach.
LEB Then Jerusalem and all Judea and all the district around the Jordan were going out to him,
BBE Then Jerusalem and all Judaea went out to him, and all the people from near Jordan;
Moff Then Jerusalem and the whole of Judaea and all the Jordan-district went out to him
Wymth Then large numbers of people went out to him—people from Jerusalem and from all Judaea, and from the whole of the Jordan valley—
ASV Then went out unto him Jerusalem, and all Judæa, and all the region round about the Jordan;
DRA Then went out to him Jerusalem and all Judea, and all the country about Jordan:
YLT Then were going forth unto him Jerusalem, and all Judea, and all the region round about the Jordan,
Drby Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the country round the Jordan,
RV Then went out unto him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about Jordan;
(Then went out unto him Yerusalem, and all Yudea, and all the region round about Jordan; )
SLT Then went out to him Jerusalem, and all Judea, and all round about Jordan;
Wbstr Then went out to him Jerusalem, and all Judea, and all the region about Jordan,
KJB-1769 Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about Jordan,
(Then went out to him Yerusalem, and all Yudea, and all the region round about Yordan, )
KJB-1611 Then went out to him Hierusalem, and all Iudea, and all the region round about Iordane,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Then went out to hym Hierusalem, and all Iurie, and all the region rounde about Iordane,
(Then went out to him Yerusalem, and all Yury/Yudea, and all the region round about Yordan,)
Gnva Then went out to him Ierusalem and all Iudea, and all the region rounde about Iordan.
(Then went out to him Yerusalem and all Yudea, and all the region round about Yordan. )
Cvdl Then went out to hym Ierusalem, and all Iury, and all the region rounde aboute Iordan,
(Then went out to him Yerusalem, and all Yury/Yudea, and all the region round about Yordan,)
TNT Then went oute to hym Ierusalem and all Iury and all the region roude aboute Iorda
(Then went out to him Yerusalem and all Yury/Yudea and all the region round about Yordan )
Wycl Thanne Jerusalem wente out to hym, and al Judee, and al the cuntre aboute Jordan;
(Then Yerusalem went out to him, and all Yudea, and all the country about Yordan;)
Luth Da ging zu ihm hinaus die Stadt Jerusalem und das ganze jüdische Land und alle Länder an dem Jordan
(So went to/for him out the city Yerusalem and the whole/all Yewishe country and all countries/lands at/to to_him Yordan)
ClVg Tunc exibat ad eum Jerosolyma, et omnis Judæa, et omnis regio circa Jordanem;[fn]
(Then exibat to him Yerosolyma, and everyone Yudea, and everyone region around/about Yordan; )
3.5 Tunc exibat ad eum, etc. Quia nisi quis a malis exeat, non abluitur. Unde apte sequitur: Baptizabantur ab eo in Jordane: qui descensio interpretatur, quia de superbia veteris hominis ad humilitatem confessionis et emendationis descendebant. Jam tunc enim baptizandis exemplum dabatur confitendi peccata et promittendi meliora.
3.5 Then exibat to him, etc. Because except who/any from bad_things come_out, not/no abluitur. From_where/who apte follows: Baptizabantur away by_him in/into/on Yordane: who/which descensio interprets, because from/about pride olds of_man to humility confession and emendationis they_were_descending. Now then because baptizandis exemplum gaveur confitendi sins and promittendi better.
UGNT τότε ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν Ἱεροσόλυμα, καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία, καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος τοῦ Ἰορδάνου,
(tote exeporeueto pros auton Hierosoluma, kai pasa haʸ Youdaia, kai pasa haʸ periⱪōros tou Yordanou,)
SBL-GNT τότε ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν Ἱεροσόλυμα καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος τοῦ Ἰορδάνου,
(tote exeporeueto pros auton Hierosoluma kai pasa haʸ Youdaia kai pasa haʸ periⱪōros tou Yordanou,)
RP-GNT Τότε ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν Ἱεροσόλυμα καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος τοῦ Ἰορδάνου·
(Tote exeporeueto pros auton Hierosoluma kai pasa haʸ Youdaia kai pasa haʸ periⱪōros tou Yordanou;)
TC-GNT Τότε ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν Ἱεροσόλυμα καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος τοῦ Ἰορδάνου·
(Tote exeporeueto pros auton Hierosoluma kai pasa haʸ Youdaia kai pasa haʸ periⱪōros tou Yordanou; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
3:5-6 John’s ministry became so popular that many people from Jerusalem and Judea came to hear him.
• they confessed their sins: Those who responded to John’s preaching and turned away from sin were prepared to receive Jesus’ ministry (Luke 7:27, 29).
• he baptized them: John’s practice of baptism may have originated with the Old Testament idea of purification (see Isa 1:16; 4:4; Ezek 36:25).
The story starting at 3:1 occurred about twenty-eight years after 2:23. Matthew did not tell what happened during those twenty-eight years. But he restarted the story at this time in Jesus’ life because Jesus was ready to begin the work that God gave him to do. He began at the time God chose for him.
John the Baptist was the last prophet before Jesus. The story of how John was born is in Luke chapter 1. He was the prophet whom God said would come (3:3). John wore the kind of clothes prophets often wore (3:4). He baptized people who repented. John preached that Jesus would be greater than he was (3:11).
Here are some other possible headings for this section:
The work of John the Baptist/Baptizer
The work of John who baptized people
John the Baptizer preached repentance and submission to God’s rule
John the Baptizer prepared people to receive the Lord
There are parallel passages for this section in Mark 1:1, Luke 3:1–18 and John 1:19–28.
People went out to him from Jerusalem
People from Jerusalem were going there to listen to him.
People from the city of Jerusalem were going to the wilderness to listen to him,
and all Judea and the whole region around the Jordan.
This included all the district of Judea and from the land on both sides of the Jordan River.
even people from all parts of the province of Judea and people from the whole region along the Jordan River.
People went out to him from Jerusalem and all Judea and the whole region around the Jordan: This phrase is literally “Then came out to him Jerusalem and all Judea and the whole region of the Jordan.” For example:
Then Jerusalem and all Judea and all the region about the Jordan were going out to him (ESV)
In the Greek, the words Jerusalem, Judea, and Jordan are used in a figurative way to refer to the people of those places. In many languages, it is more natural to refer to the people from these areas.
Here are some other ways to translate this sentence:
People from Jerusalem and from all of Judea and all over the Jordan Valley went out to see and hear John (NLT)
Many people from the city of Jerusalem and all the district of Judea and from the Jordan River valley went to John
went out to him: The Greek verb that the BSB translates as went out to probably indicates that people went to see John over a period of time. People may have gone to see him over a period of weeks or months. (Some people went one day, other people went the next day, and still other people went the following day, and so on.) They went to see him and to listen to him preach.
Here are some other ways to translate this verb:
were going (NRSV)
continued going out to see him and listen to him
all Judea: The word Judea refers to a district or province. The phrase all Judea refers to all the areas in the district of Judea.
Here are some other ways to translate this phrase:
the whole province of Judea (GNT)
they also came from all the regions of Judea
the whole region around the Jordan: The phrase the whole region around the Jordan refers to the land on both sides of the Jordan River. This land was outside of the district of Judea. People from the areas along the Jordan River also went to see John.
Here are some other ways to translate this phrase:
all the area around the Jordan River (NCV)
they also came from the land on both sides of the Jordan River
Note 1 topic: grammar-connect-time-simultaneous
τότε
(Some words not found in SR-GNT: Τότε ἐξεπορεύετο πρός αὐτόν Ἱεροσόλυμα καί πάσα ἡ Ἰουδαία καί πάσα ἡ περίχωρος τοῦ Ἰορδάνου)
Here, the word Then refers to the period of time in which John was preaching in the wilderness (see [3:1](../03/01.md)). If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [While John was preaching,] or [During the time when John was in the wilderness,]
Note 2 topic: figures-of-speech / go
ἐξεπορεύετο
˓was˒_going_out
In a context such as this, your language might say “coming” instead of going. Alternate translation: [were coming out]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
Ἱεροσόλυμα, καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία, καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος τοῦ Ἰορδάνου
Jerusalem (Some words not found in SR-GNT: Τότε ἐξεπορεύετο πρός αὐτόν Ἱεροσόλυμα καί πάσα ἡ Ἰουδαία καί πάσα ἡ περίχωρος τοῦ Ἰορδάνου)
Here, the terms Jerusalem, Judea, and the region around the Jordan represent the people who lived in those areas. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [people from Jerusalem, and people from all Judea, and people from all the region around the Jordan]
Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole
πᾶσα ἡ Ἰουδαία, καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος τοῦ Ἰορδάνου
(Some words not found in SR-GNT: Τότε ἐξεπορεύετο πρός αὐτόν Ἱεροσόλυμα καί πάσα ἡ Ἰουδαία καί πάσα ἡ περίχωρος τοῦ Ἰορδάνου)
Matthew twice says all as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [most of Judea, and most of the region around the Jordan]