Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 3 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel MAT 3:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 3:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)People from Yerushalem and all Yudea and all of the regions surrounding the Yordan River went out into the wilderness to listen to Yohan

OET-LVThen Hierousalaʸm/(Yərūshālayim), and all the Youdaia, and all the surrounding_region of_the Yordanaʸs/(Yardēn) was_going_out to him,

SR-GNTΤότε ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν Ἱεροσόλυμα, καὶ πᾶσα Ἰουδαία, καὶ πᾶσα περίχωρος τοῦ Ἰορδάνου,
   (Tote exeporeueto pros auton Hierosoluma, kai pasa haʸ Youdaia, kai pasa haʸ periⱪōros tou Yordanou,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen were going out to him Jerusalem, and all Judea, and all the region around the Jordan,

USTAt that time, people who lived in the city of Jerusalem, many people who lived in the region of Judea, and many people who lived near the Jordan River often went to listen to John.

BSBPeople went out to him from Jerusalem and all Judea and the whole region around the Jordan.

BLBAt that time were going out to him Jerusalem, and all Judea, and all the region around the Jordan,


AICNTThen Jerusalem and all Judea and all the region around the Jordan went out to him,

OEBAt that time Jerusalem, and all Judea, as well as the whole district of the Jordan, went out to him

WEBBEThen people from Jerusalem, all of Judea, and all the region around the Jordan went out to him.

WMBB (Same as above)

NETThen people from Jerusalem, as well as all Judea and all the region around the Jordan, were going out to him,

LSVThen were going forth to him Jerusalem, and all Judea, and all the region around the Jordan,

FBVPeople came to him from Jerusalem, all of Judea, and the entire Jordan region,

TCNTThen Jerusalem was going out to him, and so were all Judea and all the region around the Jordan.

T4TPeople who lived in Jerusalem city [MTY], many [HYP] people who lived in other places in Judea district [MTY], and many [HYP] people who lived in the area around the Jordan River [MTY] came to John to hear him preach.

LEBThen Jerusalem and all Judea and all the district around the Jordan were going out to him,

BBEThen Jerusalem and all Judaea went out to him, and all the people from near Jordan;

MoffNo Moff MAT book available

WymthThen large numbers of people went out to him—people from Jerusalem and from all Judaea, and from the whole of the Jordan valley—

ASVThen went out unto him Jerusalem, and all Judæa, and all the region round about the Jordan;

DRAThen went out to him Jerusalem and all Judea, and all the country about Jordan:

YLTThen were going forth unto him Jerusalem, and all Judea, and all the region round about the Jordan,

DrbyThen went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the country round the Jordan,

RVThen went out unto him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about Jordan;

WbstrThen went out to him Jerusalem, and all Judea, and all the region about Jordan,

KJB-1769Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about Jordan,
   (Then went out to him Yerusalem, and all Yudahea, and all the region round about Yordan, )

KJB-1611Then went out to him Hierusalem, and all Iudea, and all the region round about Iordane,
   (Then went out to him Yerusalem, and all Yudea, and all the region round about Yordan,)

BshpsThen went out to hym Hierusalem, and all Iurie, and all the region rounde about Iordane,
   (Then went out to him Yerusalem, and all Yury/Yudea, and all the region round about Yordan,)

GnvaThen went out to him Ierusalem and all Iudea, and all the region rounde about Iordan.
   (Then went out to him Yerusalem and all Yudea, and all the region round about Yordan. )

CvdlThen went out to hym Ierusalem, and all Iury, and all the region rounde aboute Iordan,
   (Then went out to him Yerusalem, and all Yury/Yudea, and all the region round about Yordan,)

TNTThen went oute to hym Ierusalem and all Iury and all the region roude aboute Iorda
   (Then went oute to him Yerusalem and all Yury/Yudea and all the region roude about Yordan )

WyclThanne Jerusalem wente out to hym, and al Judee, and al the cuntre aboute Jordan;
   (Then Yerusalem went out to him, and all Yudee, and all the country about Yordan;)

LuthDa ging zu ihm hinaus die Stadt Jerusalem und das ganze jüdische Land und alle Länder an dem Jordan
   (So went to him hinaus the city Yerusalem and the ganze jüdische Land and all Länder at to_him Yordan)

ClVgTunc exibat ad eum Jerosolyma, et omnis Judæa, et omnis regio circa Jordanem;[fn]
   (Tunc exibat to him Yerosolyma, and everyone Yudæa, and everyone regio circa Yordan; )


3.5 Tunc exibat ad eum, etc. Quia nisi quis a malis exeat, non abluitur. Unde apte sequitur: Baptizabantur ab eo in Jordane: qui descensio interpretatur, quia de superbia veteris hominis ad humilitatem confessionis et emendationis descendebant. Jam tunc enim baptizandis exemplum dabatur confitendi peccata et promittendi meliora.


3.5 Tunc exibat to him, etc. Because nisi who/any from malis exeat, not/no abluitur. Unde apte sequitur: Baptizabantur away eo in Yordane: who descensio interpretatur, because about superbia veteris of_man to humilitatem confessionis and emendationis descendebant. Yam tunc because baptizandis exemplum dabatur confitendi sins and promittendi meliora.

UGNTτότε ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν Ἱεροσόλυμα, καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία, καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος τοῦ Ἰορδάνου,
   (tote exeporeueto pros auton Hierosoluma, kai pasa haʸ Youdaia, kai pasa haʸ periⱪōros tou Yordanou,)

SBL-GNTτότε ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν Ἱεροσόλυμα καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος τοῦ Ἰορδάνου,
   (tote exeporeueto pros auton Hierosoluma kai pasa haʸ Youdaia kai pasa haʸ periⱪōros tou Yordanou,)

TC-GNTΤότε ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν Ἱεροσόλυμα καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος τοῦ Ἰορδάνου·
   (Tote exeporeueto pros auton Hierosoluma kai pasa haʸ Youdaia kai pasa haʸ periⱪōros tou Yordanou; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:5-6 John’s ministry became so popular that many people from Jerusalem and Judea came to hear him.
• they confessed their sins: Those who responded to John’s preaching and turned away from sin were prepared to receive Jesus’ ministry (Luke 7:27, 29).
• he baptized them: John’s practice of baptism may have originated with the Old Testament idea of purification (see Isa 1:16; 4:4; Ezek 36:25).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-simultaneous

τότε

then

Here, the word Then refers to the period of time in which John was preaching in the wilderness (see 3:1). If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “While John was preaching,” or “During the time when John was in the wilderness,”

Note 2 topic: figures-of-speech / go

ἐξεπορεύετο

/was/_going_out

In a context such as this, your language might say “coming” instead of going. Alternate translation: “were coming out”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

Ἱεροσόλυμα, καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία, καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος τοῦ Ἰορδάνου

Jerusalem and all ¬the Judea and all the surrounding_region ˱of˲_the Jordan

Here, the terms Jerusalem, Judea, and the region around the Jordan represent the people who lived in those areas. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “people from Jerusalem, and people from all Judea, and people from all the region around the Jordan”

Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole

πᾶσα ἡ Ἰουδαία, καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος τοῦ Ἰορδάνου

all ¬the Judea and all the surrounding_region ˱of˲_the Jordan

Matthew twice says all as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “most of Judea, and most of the region around the Jordan”

BI Mat 3:5 ©