Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 3 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) People from Yerushalem and all Yudea and all of the regions surrounding the Yordan River went out into the wilderness to listen to Yohan
OET-LV Then Hierousalaʸm/(Yərūshālayim), and all the Youdaia, and all the surrounding_region of_the Yordanaʸs/(Yardēn) was_going_out to him,
SR-GNT Τότε ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν Ἱεροσόλυμα, καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία, καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος τοῦ Ἰορδάνου, ‡
(Tote exeporeueto pros auton Hierosoluma, kai pasa haʸ Youdaia, kai pasa haʸ periⱪōros tou Yordanou,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then were going out to him Jerusalem, and all Judea, and all the region around the Jordan,
UST At that time, people who lived in the city of Jerusalem, many people who lived in the region of Judea, and many people who lived near the Jordan River often went to listen to John.
BSB People went out to him from Jerusalem and all Judea and the whole region around the Jordan.
BLB At that time were going out to him Jerusalem, and all Judea, and all the region around the Jordan,
AICNT Then Jerusalem and all Judea and all the region around the Jordan went out to him,
OEB At that time Jerusalem, and all Judea, as well as the whole district of the Jordan, went out to him
WEBBE Then people from Jerusalem, all of Judea, and all the region around the Jordan went out to him.
WMBB (Same as above)
NET Then people from Jerusalem, as well as all Judea and all the region around the Jordan, were going out to him,
LSV Then were going forth to him Jerusalem, and all Judea, and all the region around the Jordan,
FBV People came to him from Jerusalem, all of Judea, and the entire Jordan region,
TCNT Then Jerusalem was going out to him, and so were all Judea and all the region around the Jordan.
T4T People who lived in Jerusalem city [MTY], many [HYP] people who lived in other places in Judea district [MTY], and many [HYP] people who lived in the area around the Jordan River [MTY] came to John to hear him preach.
LEB Then Jerusalem and all Judea and all the district around the Jordan were going out to him,
BBE Then Jerusalem and all Judaea went out to him, and all the people from near Jordan;
Moff No Moff MAT book available
Wymth Then large numbers of people went out to him—people from Jerusalem and from all Judaea, and from the whole of the Jordan valley—
ASV Then went out unto him Jerusalem, and all Judæa, and all the region round about the Jordan;
DRA Then went out to him Jerusalem and all Judea, and all the country about Jordan:
YLT Then were going forth unto him Jerusalem, and all Judea, and all the region round about the Jordan,
Drby Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the country round the Jordan,
RV Then went out unto him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about Jordan;
Wbstr Then went out to him Jerusalem, and all Judea, and all the region about Jordan,
KJB-1769 Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about Jordan,
(Then went out to him Yerusalem, and all Yudahea, and all the region round about Yordan, )
KJB-1611 Then went out to him Hierusalem, and all Iudea, and all the region round about Iordane,
(Then went out to him Yerusalem, and all Yudea, and all the region round about Yordan,)
Bshps Then went out to hym Hierusalem, and all Iurie, and all the region rounde about Iordane,
(Then went out to him Yerusalem, and all Yury/Yudea, and all the region round about Yordan,)
Gnva Then went out to him Ierusalem and all Iudea, and all the region rounde about Iordan.
(Then went out to him Yerusalem and all Yudea, and all the region round about Yordan. )
Cvdl Then went out to hym Ierusalem, and all Iury, and all the region rounde aboute Iordan,
(Then went out to him Yerusalem, and all Yury/Yudea, and all the region round about Yordan,)
TNT Then went oute to hym Ierusalem and all Iury and all the region roude aboute Iorda
(Then went oute to him Yerusalem and all Yury/Yudea and all the region roude about Yordan )
Wycl Thanne Jerusalem wente out to hym, and al Judee, and al the cuntre aboute Jordan;
(Then Yerusalem went out to him, and all Yudee, and all the country about Yordan;)
Luth Da ging zu ihm hinaus die Stadt Jerusalem und das ganze jüdische Land und alle Länder an dem Jordan
(So went to him hinaus the city Yerusalem and the ganze jüdische Land and all Länder at to_him Yordan)
ClVg Tunc exibat ad eum Jerosolyma, et omnis Judæa, et omnis regio circa Jordanem;[fn]
(Tunc exibat to him Yerosolyma, and everyone Yudæa, and everyone regio circa Yordan; )
3.5 Tunc exibat ad eum, etc. Quia nisi quis a malis exeat, non abluitur. Unde apte sequitur: Baptizabantur ab eo in Jordane: qui descensio interpretatur, quia de superbia veteris hominis ad humilitatem confessionis et emendationis descendebant. Jam tunc enim baptizandis exemplum dabatur confitendi peccata et promittendi meliora.
3.5 Tunc exibat to him, etc. Because nisi who/any from malis exeat, not/no abluitur. Unde apte follows: Baptizabantur away eo in Yordane: who descensio interpretatur, because about superbia veteris of_man to humilitatem confessionis and emendationis descendebant. Yam tunc because baptizandis exemplum dabatur confitendi sins and promittendi meliora.
UGNT τότε ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν Ἱεροσόλυμα, καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία, καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος τοῦ Ἰορδάνου,
(tote exeporeueto pros auton Hierosoluma, kai pasa haʸ Youdaia, kai pasa haʸ periⱪōros tou Yordanou,)
SBL-GNT τότε ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν Ἱεροσόλυμα καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος τοῦ Ἰορδάνου,
(tote exeporeueto pros auton Hierosoluma kai pasa haʸ Youdaia kai pasa haʸ periⱪōros tou Yordanou,)
TC-GNT Τότε ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν Ἱεροσόλυμα καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος τοῦ Ἰορδάνου·
(Tote exeporeueto pros auton Hierosoluma kai pasa haʸ Youdaia kai pasa haʸ periⱪōros tou Yordanou; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
3:5-6 John’s ministry became so popular that many people from Jerusalem and Judea came to hear him.
• they confessed their sins: Those who responded to John’s preaching and turned away from sin were prepared to receive Jesus’ ministry (Luke 7:27, 29).
• he baptized them: John’s practice of baptism may have originated with the Old Testament idea of purification (see Isa 1:16; 4:4; Ezek 36:25).
Note 1 topic: grammar-connect-time-simultaneous
τότε
then
Here, the word Then refers to the period of time in which John was preaching in the wilderness (see 3:1). If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [While John was preaching,] or [During the time when John was in the wilderness,]
Note 2 topic: figures-of-speech / go
ἐξεπορεύετο
/was/_going_out
In a context such as this, your language might say “coming” instead of going. Alternate translation: [were coming out]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
Ἱεροσόλυμα, καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία, καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος τοῦ Ἰορδάνου
Jerusalem and all ¬the Judea and all the surrounding_region ˱of˲_the Jordan
Here, the terms Jerusalem, Judea, and the region around the Jordan represent the people who lived in those areas. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [people from Jerusalem, and people from all Judea, and people from all the region around the Jordan]
Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole
πᾶσα ἡ Ἰουδαία, καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος τοῦ Ἰορδάνου
all ¬the Judea and all the surrounding_region ˱of˲_the Jordan
Matthew twice says all as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [most of Judea, and most of the region around the Jordan]