Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 4 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But Yeshua answered, “It’s written in the scriptures that it’s not just food that a person needs to live, but also all of God’s message.”
OET-LV But he answering said:
It_has_been_written:
The person not only by bread will_be_living, but by every message going_out through the_mouth of_god.
SR-GNT Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, “Γέγραπται, ‘Οὐκ ἐπʼ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος, ἀλλʼ ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος ˚Θεοῦ.’ ” ‡
(Ho de apokritheis eipen, “Gegraptai, ‘Ouk epʼ artōi monōi zaʸsetai ho anthrōpos, allʼ epi panti ɽaʸmati ekporeuomenōi dia stomatos ˚Theou.’ ”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But he, answering, said, “It is written, ‘Man will not live on bread alone, but by every word coming through the mouth of God.’ ”
UST Jesus responded, “I will not do that, because Moses wrote in the Scriptures, ‘People need more than food to stay alive. They also need to do everything that God tells them to do.’ ”
BSB § But Jesus answered, “It is written:
⇔ ‘Man shall not live on bread alone,
⇔ but on every word that comes from the mouth of God.’[fn]”
4:4 Deuteronomy 8:3
BLB But answering He said, "It has been written: 'The man shall live not by bread alone, but by every word coming out of the mouth of God.'"
AICNT But he answered and said, “It is written, ‘Man shall not live by bread alone, but {on}[fn] every word [that proceeds out of the mouth][fn] of God.’ ”[fn]
4:4, on: Some manuscripts read “in.” C(04) D(05)
4:4, that proceeds out of the mouth: Absent from some manuscripts. D(05)
4:4, Deuteronomy 8:3
OEB § But Jesus answered, ‘Scripture says –
⇔ “It is not on bread alone that a person is to live, but on every word that comes from the mouth of God.” ’
WEBBE But he answered, “It is written, ‘Man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds out of God’s mouth.’ ”
WMBB (Same as above)
NET But he answered, “It is written, ‘ Man does not live by bread alone, but by every word that comes from the mouth of God*.’ ”
LSV But He answering said, “It has been written: Man does not live on bread alone, but on every word coming forth from the mouth of God.”
FBV Jesus answered, “As Scripture says, ‘Human beings do not live by only eating bread, but by every word that comes from the mouth of God.’ ”[fn]
4:4 Quoting Deuteronomy 8:3.
TCNT But Jesus answered, “It is written,
⇔ ‘Man shall not live by bread alone,
⇔ but by every word that comes from the mouth of God.’ ”
T4T But Jesus said to him, “No! I will not change stones into bread, because it is written in the Scriptures {in the Scriptures Moses wrote}, ‘Eating food [SYN] sustains people physically, but it does not sustain them spiritually [SYN]. Instead, paying attention to everything that God has spoken to them is what sustains people spiritually.’ ”
LEB But he answered and[fn] said, “It is written, ‘Man will not live on bread alone, but on every word that comes out of the mouth of God.”[fn]
4:4 *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb
4:4 A quotation from Deut 8:3|link-href="None"
BBE But he made answer and said, It is in the Writings, Bread is not man's only need, but every word which comes out of the mouth of God.
Moff No Moff MAT book available
Wymth "It is written," replied Jesus, "`It is not on bread alone that a man shall live, but on whatsoever God shall appoint.'"
ASV But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.
DRA Who answered and said: It is written, Not in bread alone doth man live, but in every word that proceedeth from the mouth of God.
YLT But he answering said, 'It hath been written, Not upon bread alone doth man live, but upon every word coming forth from the mouth of God.'
Drby But he answering said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word which goes out through [fn]God's mouth.
4.4 Elohim
RV But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.
Wbstr But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.
KJB-1769 But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.
KJB-1611 [fn]But he answered, and said, It is written, Man shall not liue by bread alone, but by euery word that proceedeth out of the mouth of God.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
4:4 Deut.8.3.
Bshps But he aunswered, and sayde, it is written: Man shall not lyue by breade only, but by euery worde that proceadeth out of the mouth of God.
(But he answered, and said, it is written: Man shall not live by breade only, but by every word that proceadeth out of the mouth of God.)
Gnva But he answering said, It is written, Man shall not liue by bread onely, but by euery worde that proceedeth out of the mouth of God.
(But he answering said, It is written, Man shall not live by bread only, but by every word that proceedeth out of the mouth of God. )
Cvdl He answered & sayde: yt is wrytte: Man shall not lyue by bred onlye, but by euery worde that proceadeth out of the mouth of God.
(He answered and said: it is written: Man shall not live by bred onlye, but by every word that proceadeth out of the mouth of God.)
TNT He answered and sayde: that is wrytten man shall not lyve by brede onlye but by every worde that proceadeth out of the mouth of God.
(He answered and said: that is written man shall not lyve by brede onlye but by every word that proceadeth out of the mouth of God. )
Wycl Which answeride, and seide to hym, It is writun, Not oonli in breed luyeth man, but in ech word that cometh of Goddis mouth.
(Which answered, and said to him, It is written, Not oonli in breed luyeth man, but in each word that cometh/comes of Goddis mouth.)
Luth Und er antwortete und sprach: Es stehet geschrieben: Der Mensch lebet nicht vom Brot alleine, sondern von einem jeglichen Wort, das durch den Mund Gottes gehet.
(And he replied and spoke: It stands written: The person lives not from_the bread alleine, rather from one jeglichen Wort, the through the Mund God’s gehet.)
ClVg Qui respondens dixit: Scriptum est: Non in solo pane vivit homo, sed in omni verbo, quod procedit de ore Dei.[fn]
(Who responding dixit: Scriptum it_is: Non in solo pane vivit homo, but in all verbo, that procedit about ore of_God. )
4.4 Scriptum est. Non utitur potestate, sed Scripturarum auctoritate, docens nos magis doctrina quam miraculis pugnare. Non in solo pane vivit homo. Quasi: Persuasio tua tentatio est: quia agis de cibo corporis, et non de cibo mentis. Inferior pars hominis pane sustentatur, alia verbo Dei reficitur: quia vero agis de inferiori, patet quod tentator sis. Sed in omni verbo, etc. Omne verbum charitas, in qua complentur omnia quæ procedunt de ore Dei, quia cujuscunque ministerio dicantur, non ejus sunt, sed Dei: sed si adversum quid inseritur, hoc non est Dei. De uno verbo, id est, sapientia Dei procedit quidquid loquuntur sancti qui sunt os ejus.
4.4 Scriptum it_is. Non utitur potestate, but Scripturarum auctoritate, docens we magis doctrina how miraculis pugnare. Non in solo pane vivit homo. Quasi: Persuasio your tentatio it_is: because agis about cibo corporis, and not/no about cibo mentis. Inferior pars of_man pane sustentatur, other verbo of_God reficitur: because vero agis about inferiori, patet that tentator sis. But in all verbo, etc. Omne the_word charitas, in which complentur everything which procedunt about ore of_God, because cuyuscunque ministerio dicantur, not/no his are, but of_God: but when/but_if adversum quid inseritur, this not/no it_is of_God. De uno verbo, id it_is, sapientia of_God procedit quidquid loquuntur sancti who are os his.
UGNT ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, γέγραπται, οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος, ἀλλ’ ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος Θεοῦ.
(ho de apokritheis eipen, gegraptai, ouk ep’ artōi monōi zaʸsetai ho anthrōpos, all’ epi panti ɽaʸmati ekporeuomenōi dia stomatos Theou.)
SBL-GNT ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Γέγραπται· Οὐκ ἐπʼ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ⸀ὁ ἄνθρωπος, ἀλλʼ ⸀ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος θεοῦ.
(ho de apokritheis eipen; Gegraptai; Ouk epʼ artōi monōi zaʸsetai ⸀ho anthrōpos, allʼ ⸀epi panti ɽaʸmati ekporeuomenōi dia stomatos theou.)
TC-GNT Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπε, Γέγραπται,
⇔ Οὐκ ἐπ᾽ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται [fn]ἄνθρωπος,
⇔ ἀλλ᾽ ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος Θεοῦ.
(Ho de apokritheis eipe, Gegraptai,
⇔ Ouk ep artōi monōi zaʸsetai anthrōpos,
⇔ all epi panti ɽaʸmati ekporeuomenōi dia stomatos Theou. )
4:4 ανθρωπος ¦ ο ανθρωπος CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:1-11 Parallels between Adam and Jesus are obvious in this account of Jesus’ temptation. Jesus is the second Adam (see Rom 5:12-19) and the second Israel (Matt 2:15). In contrast to the ancient Israelites, he fulfilled Israel’s history by successfully wandering through the desert without sinning. He proved himself the obedient Son of God by defeating Satan in spiritual combat. And because he underwent temptation himself as a human, Jesus is able to sympathize with the temptations we face (see Heb 2:14-18; 4:15) and help us overcome them as he did (1 Cor 10:13).
Note 1 topic: writing-quotations
ὁ & ἀποκριθεὶς εἶπεν
he & answering said
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [he answered] or [he said to him]
Note 2 topic: writing-quotations
γέγραπται
˱it˲_/has_been/_written
In Matthew’s culture, it is written was a normal way to introduce a quotation from an important text, in this case, the book of Deuteronomy (see Deuteronomy 8:3). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: [You can read in the Scriptures] or [It says in the book of Deuteronomy]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
γέγραπται
˱it˲_/has_been/_written
If your language does not use the passive form, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [Moses wrote this in the Scriptures]
οὐκ & ζήσεται
not & /will_be/_living
The author of the quotation could be using the future tense to give: (1) a general statement. Alternate translation: [does not live] (2) a command. Alternate translation: [should not live]
Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun
ὁ ἄνθρωπος
he the person
The word Man represents people in general, not one particular man. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [Humans]
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
ὁ ἄνθρωπος
he the person
Although the term Man is masculine, the author of the quotation is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [Man and woman] or [A person]
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
ἄρτῳ
bread
Here, bread represents food and eating in general. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [food] or [eating]
Note 7 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἀλλ’ ἐπὶ
but by
The author of the quotation is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [but he must live by]
Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy
παντὶ ῥήματι
every word
The author of the quotation is using the term word to mean a message spoken in words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [every message] or [everything]
Note 9 topic: figures-of-speech / idiom
ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος Θεοῦ
going_out through /the/_mouth ˱of˲_God
Here, the phrase coming through the mouth of God indicates that God is the one speaking every word. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [that God has spoken] or [that God says]