Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) [ref]But the things that come out of your mouth are coming from your mind and that’s what defiles a person.
OET-LV But the things going_out out_of the mouth, is_coming_out out_of the heart, and_those is_defiling the person.
![]()
SR-GNT Τὰ δὲ ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος, ἐκ τῆς καρδίας ἐξέρχεται, κἀκεῖνα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον. ‡
(Ta de ekporeuomena ek tou stomatos, ek taʸs kardias exerⱪetai, kakeina koinoi ton anthrōpon.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But the things coming out from the mouth come from the heart, and those defile the man.
UST What actually makes people unclean is what they say, which shows what they think and care about.
BSB But the things that come out of the mouth come from the heart, and these things defile a man.
MSB (Same as BSB above)
BLB But the things going forth out of the mouth come forth out of the heart, and these defile the man.
AICNT But what comes out of the mouth proceeds from the heart, and this defiles a person.
OEB But the things that come out of the mouth proceed from the heart, and it is these that defile a person;
WEBBE But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the man.
WMBB (Same as above)
NET But the things that come out of the mouth come from the heart, and these things defile a person.
LSV But the things coming forth from the mouth come forth from the heart, and these defile the man;
FBV But what comes out through the mouth comes from the mind, and that's what defiles you.
TCNT But the things that come out of the mouth come from the heart, and these defile a person.
T4T You should know that what comes out of people’s mouths, meaning everything that they say [SYN], comes from their inner beings/hearts. Many of the things that they say cause God to consider them to be unacceptable to him.
LEB But the things that come out of the mouth come from the heart, and these defile the person.
BBE But the things which come out of the mouth come from the heart; and they make a man unclean.
Moff while what comes out of the mouth comes from the heart--and that is what defiles a man.
Wymth But the things that come out of the mouth proceed from the heart, and it is these that defile the man.
ASV But the things which proceed out of the mouth come forth out of the heart; and they defile the man.
DRA But the things which proceed out of the mouth, come forth from the heart, and those things defile a man.
YLT but the things coming forth from the mouth from the heart do come forth, and these defile the man;
Drby but the things which go forth out of the mouth come out of the heart, and those defile man.
RV But the things which proceed out of the mouth come forth out of the heart; and they defile the man.
SLT But the things going forth out of the mouth come from the heart, and these pollute the man.
Wbstr But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.
KJB-1769 But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.
KJB-1611 But those things which proceed out of the mouth, come forth from the heart, and they defile the man.
(Same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps But those thynges which proceade out of the mouth, come foorth from the heart, and they defyle the man.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva But those thinges which proceede out of the mouth, come from the heart, and they defile the man.
(But those things which proceed out of the mouth, come from the heart, and they defile the man. )
Cvdl But the thinge that proceadeth out of the mouth, cometh fro ye hert, & that defyleth ye ma.
(But the thing that proceadeth out of the mouth, cometh/comes from ye/you_all heart, and that defileth/defiles ye/you_all ma.)
TNT But those thingis which procede out of the mouth come from the herte and they defyle the man.
(But those things which proceed out of the mouth come from the heart and they defile the man. )
Wycl But tho thingis that comen forth fro the mouth, goon out of the herte, and tho thingis defoulen a man.
(But those things that came forth from the mouth, gone out of the heart, and those things defiling a man.)
Luth Was aber zum Munde herausgehet, das kommt aus dem Herzen, und das verunreiniget den Menschen.
(What but for_the mouth goes_out, the comes out_of to_him heart(s), and the contaminated the people.)
ClVg Quæ autem procedunt de ore, de corde exeunt, et ea coinquinant hominem:
(Which however they_proceed from/about vocally, from/about heart exeunt, and them coinquinant man: )
UGNT τὰ δὲ ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος, ἐκ τῆς καρδίας ἐξέρχεται, κἀκεῖνα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
(ta de ekporeuomena ek tou stomatos, ek taʸs kardias exerⱪetai, kakeina koinoi ton anthrōpon.)
SBL-GNT τὰ δὲ ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος ἐκ τῆς καρδίας ἐξέρχεται, κἀκεῖνα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
(ta de ekporeuomena ek tou stomatos ek taʸs kardias exerⱪetai, kakeina koinoi ton anthrōpon.)
RP-GNT Τὰ δὲ ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος ἐκ τῆς καρδίας ἐξέρχεται, κἀκεῖνα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
(Ta de ekporeuomena ek tou stomatos ek taʸs kardias exerⱪetai, kakeina koinoi ton anthrōpon.)
TC-GNT Τὰ δὲ ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος ἐκ τῆς καρδίας ἐξέρχεται, κἀκεῖνα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
(Ta de ekporeuomena ek tou stomatos ek taʸs kardias exerⱪetai, kakeina koinoi ton anthrōpon. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
15:1-20 Jesus indicted the Pharisees for disobeying God’s law in their zeal to preserve traditions.
Over the years, Jewish religious leaders added many oral rules to God’s written laws. The Pharisees and teachers of the law considered these oral rules (also called traditions) to be as important as God’s written laws. One of their rules was that a person must wash his hands a certain way before he ate food. If a Jew did not follow this rule before he ate, they considered him ceremonially “unclean.” This meant that they did not allow him to worship God in public for a certain amount of time. Jesus made it clear that there was something far more important than how a person washed his hands. The important thing was the condition of his heart.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus Challenges the Pharisees’ Traditions (GW)
Jesus Teaches about Inner Purity/Cleanliness
There are parallel passages for this section in Mark 7:1–23 and Luke 11:37–39.
But the things that come out of the mouth come from the heart,
But the words that exit a person’s mouth comes from his heart/stomach.
But the evil things that people say come from what they think/feel.
But: There is a contrast here. The contrast is between what goes into a person’s mouth and what comes out of it. The BSB indicates this contrast with the conjunction But.
the things that come out of the mouth: This expression refers to the words that a person says. This verse starts with words similar to words in 15:17 so that the different results are emphasized.
Here are some other ways to translate this expression:
the words that come out of your mouth (CEV)
the evil/bad words that comes out of a person’s mouth
what people say with their mouths (NCV)
come from the heart: The Greek word that the BSB translates as come also means “comes out” (as in the NIV).
In Greek culture, the heart was the center and source of life. It is the inner part of a person that thinks, feels and makes decisions. Some languages refer to this part of a person as the throat, stomach, or liver. Use the expression that is natural in your language for this idea.
Here are some other ways to translate this phrase:
comes from within (GW)
comes from the stomach/liver
comes from the way they think (NCV)
comes from the mind/thoughts
comes from inside
and these things defile a man.
It is the evil/bad words that make him unclean.
These are the things that make them unfit/unacceptable to God.
and these things: The Greek word that the BSB translates as these things refers to the words that a person says. Specifically, it is the bad/evil words that a person says. In some languages, it may be more natural to make this explicit. For example:
it is these bad things
it is these evil words
defile a man: The word man is general and refers to people, both men and women.
Here are some other ways to translate this phrase:
a person (ESV)
you (CEV)
defile: The Greek word that the BSB translates as defile means “make unclean or make something ritually unacceptable.” This same word occurs in 15:11a.
Here are some other ways to translate this word:
makes unclean
make you unfit to worship God (CEV)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τὰ & ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος
(Some words not found in SR-GNT: τά Δέ ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος ἐκ τῆς καρδίας ἐξέρχεται κἀκεῖνα κοινοῖ τόν ἄνθρωπον)
Here Jesus is referring to words, which are what come out of people’s mouths. You could include this information if that would be helpful to your readers. See how you translated the similar phrase in [15:11](../15/11.md). Alternate translation: [the words that come out of the mouth]
Note 2 topic: figures-of-speech / go
ἐκπορευόμενα & ἐξέρχεται
going_out & ˓is˒_coming_out
In a context such as this, your language might say “going” and “go” instead of coming and come. Alternate translation: [going out … go]
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
τοῦ στόματος & τῆς καρδίας & τὸν ἄνθρωπον
the mouth & the heart & (Some words not found in SR-GNT: τά Δέ ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος ἐκ τῆς καρδίας ἐξέρχεται κἀκεῖνα κοινοῖ τόν ἄνθρωπον)
The phrases the mouth, the heart, and the man represent men, their mouths, and their hearts in general, not one particular man, his mouth, and his heart. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [someone’s mouth … that person’s heart … that person]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
τῆς καρδίας
the heart
In the author’s culture, the heart is the place where humans think and feel. If it would be helpful in your language, you could translate heart by referring to the place where humans think and feel in your culture or by expressing the idea plainly. Alternate translation: [the mind] or [the thoughts]
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
τὸν ἄνθρωπον
(Some words not found in SR-GNT: τά Δέ ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος ἐκ τῆς καρδίας ἐξέρχεται κἀκεῖνα κοινοῖ τόν ἄνθρωπον)
Although the term man is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [the person]