Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel MARK 7:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 7:21 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)That’s because evil thoughts, sexual immorality, theft, murder, adultery, greed, wickedness, deceit, arrogance, lust, slander, pride, and foolishness all come from inside people’s hearts and minds.

OET-LVFor/Because from inside the heart of_ the _people are_going_out the the evil speculations, sexual_immoralities, thefts, murders, adulteries,

SR-GNTἜσωθεν γὰρ ἐκ τῆς καρδίας τῶν ἀνθρώπων οἱ διαλογισμοὶ οἱ κακοὶ ἐκπορεύονται, πορνεῖαι, κλοπαί, φόνοι, μοιχεῖαι,
   (Esōthen gar ek taʸs kardias tōn anthrōpōn hoi dialogismoi hoi kakoi ekporeuontai, porneiai, klopai, fonoi, moiⱪeiai,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor from within, from the heart of men, proceed evil thoughts, sexual immorality, theft, murder,

USTSpecifically, it is a person’s innermost being that causes them to think things that are evil; they act immorally, they steal things, they commit murder.

BSBFor from within the hearts of men come evil thoughts, sexual immorality, theft, murder, adultery,[fn]


7:21 Many texts move adultery to verse 22.

BLBFor from within the heart of men go forth evil thoughts, sexual immorality, thefts, murders, adulteries,


AICNTFor from within, out of the heart of men, come evil thoughts, fornications,[fn] thefts, murders,


7:21, fornications: Or sexual immoralities

OEBfor it is from within, out of the hearts of people, that there come evil thoughts – sexual immorality, theft, murder, adultery,

WEBBEFor from within, out of the hearts of men, proceed evil thoughts, adulteries, sexual sins, murders, thefts,

WMBB (Same as above)

NETFor from within, out of the human heart, come evil ideas, sexual immorality, theft, murder,

LSVfor from within, out of the heart of men, the evil reasonings come forth, adulteries, whoredoms, murders,

FBVIt's from the inside, from people's minds, that evil thoughts come: sexual immorality, theft, murder, adultery,

TCNTFor from within, from the hearts of men, come evil thoughts, [fn]adultery, fornication, murder,


7:21 adultery, fornication, murder, theft ¦ fornication, theft, murder, adultery CT

T4TSpecifically, it is people’s innermost being that causes them to think things that are evil; they act immorally, they steal things, they commit murder.

LEBFor from within, from the heart of people, come evil plans, sexual immoralities, thefts, murders,

BBEBecause from inside, from the heart of men, come evil thoughts and unclean pleasures,

MoffNo Moff MARK book available

WymthFor from within, out of men's hearts, their evil purposes proceed—fornication, theft, murder, adultery,

ASVFor from within, out of the heart of men, evil thoughts proceed, fornications, thefts, murders, adulteries,

DRAFor from within out of the heart of men proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,

YLTfor from within, out of the heart of men, the evil reasonings do come forth, adulteries, whoredoms, murders,

DrbyFor from within, out of the heart of men, go forth evil thoughts, adulteries, fornications, murders,

RVFor from within, out of the heart of men, evil thoughts proceed, fornications, thefts, murders, adulteries,

WbstrFor from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,

KJB-1769 For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,

KJB-1611[fn]For from within, out of the heart of men, proceed euill thoughts, adulteries, fornications, murders,
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


7:21 Gen.6.5. and 8.21.

BshpsFor from within, euen out of the heart of men, proceade euyll thoughtes, adulterie, fornication, murther,
   (For from within, even out of the heart of men, proceade evil thoughtes, adulterie, fornication, murther,)

GnvaFor from within, euen out of the heart of men, proceede euill thoughtes, adulteries, fornications, murthers,
   (For from within, even out of the heart of men, proceede evil thoughtes, adulteries, fornications, murthers, )

Cvdlthat defyleth the man. For from within out of the hert of man proceade euell thoughtes, aduoutrye, whordome, murthur,
   (that defyleth the man. For from within out of the heart of man proceade evil thoughtes, aduoutrye, whordome, murthur,)

TNTFor from with in even oute of the herte of men proceade evill thoughtes: advantry fornicacion murder
   (For from with in even oute of the heart of men proceade evill thoughtes: advantry fornication murder )

WyclFor fro with ynne, of the herte of men comen forth yuel thouytis, auowtries,
   (For from within, of the heart of men comen forth evil thouytis, auowtries,)

LuthDenn von innen, aus dem Herzen der Menschen, gehen heraus böse Gedanken, Ehebruch, Hurerei, Mord,
   (Because from innen, out_of to_him hearts the/of_the Menschen, go heraus evil Gedanken, Ehebruch, Hurerei, Mord,)

ClVgAb intus enim de corde hominum malæ cogitationes procedunt, adulteria, fornicationes, homicidia,[fn]
   (Ab intus because about corde of_men malæ cogitationes procedunt, adulteria, fornicationes, homicidia, )


7.21 De corde hominum. BEDA. Animæ locus principalis non juxta Platonem in cerebro, sed juxta Christum in corde est. Arguuntur etiam, etc., usque ad ut si pulchram mulierem nos crebro viderit inspicere, intelligit nos amare.


7.21 De corde of_men. BEDA. Animæ locus principalis not/no next_to Platonem in cerebro, but next_to Christum in corde it_is. Arguuntur etiam, etc., until to as when/but_if pulchram mulierem we crebro viderit inspicere, intelligit we amare.

UGNTἔσωθεν γὰρ ἐκ τῆς καρδίας τῶν ἀνθρώπων οἱ διαλογισμοὶ οἱ κακοὶ ἐκπορεύονται, πορνεῖαι, κλοπαί, φόνοι,
   (esōthen gar ek taʸs kardias tōn anthrōpōn hoi dialogismoi hoi kakoi ekporeuontai, porneiai, klopai, fonoi,)

SBL-GNTἔσωθεν γὰρ ἐκ τῆς καρδίας τῶν ἀνθρώπων οἱ διαλογισμοὶ οἱ κακοὶ ἐκπορεύονται, ⸂πορνεῖαι, κλοπαί, φόνοι,
   (esōthen gar ek taʸs kardias tōn anthrōpōn hoi dialogismoi hoi kakoi ekporeuontai, ⸂porneiai, klopai, fonoi,)

TC-GNTἜσωθεν γάρ, ἐκ τῆς καρδίας τῶν ἀνθρώπων οἱ διαλογισμοὶ οἱ κακοὶ ἐκπορεύονται, [fn]μοιχεῖαι, πορνεῖαι, φόνοι,
   (Esōthen gar, ek taʸs kardias tōn anthrōpōn hoi dialogismoi hoi kakoi ekporeuontai, moiⱪeiai, porneiai, fonoi, )


7:21 μοιχειαι πορνειαι φονοι κλοπαι ¦ πορνειαι κλοπαι φονοι μοιχειαι CT

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:1-23 This account has no direct connection with what precedes it. It assumes only a context such as “Once in the ministry of Jesus.” After setting the scene (7:1-4), Mark introduces the Pharisees’ question (7:5), followed by Jesus’ response (7:6-23). The first part of Jesus’ response (7:6-13) centers around two Old Testament passages and a twofold attack on the Pharisees’ traditions (7:6-8, 9-13). In the second part (7:14-23), Jesus teaches about what does and does not truly defile.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

Here, the word For introduces a basis for the claim that Jesus made in the previous verse about how what comes out from a person is what defiles that person. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a basis for a claim, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [That is because] or [I say that because]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐκ τῆς καρδίας τῶν ἀνθρώπων

from the heart ¬the ˱of˲_people

In Jesus’ culture, the heart is the place where humans think, feel, and desire. If it would be helpful in your language, you could translate heart by referring to the place where humans think, feel, and desire in your culture, or you could express the idea plainly. See how you translated heart in 7:19. Alternate translation: [from the head of men] or [from the mind of men] or [from what men think and desire]

Note 3 topic: grammar-collectivenouns

τῆς καρδίας

the heart

If it would not be natural in your language to speak as if a group of people had only one heart, you could use the plural form of that word in your translation. Alternate translation: [the hearts]

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

τῶν ἀνθρώπων

¬the ˱of˲_people

Although the term men is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [of humans]

Note 5 topic: figures-of-speech / go

ἐκπορεύονται

/are/_going_out

In a context such as this, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: [go out]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐκπορεύονται

/are/_going_out

Here Jesus speaks as if evil deeds and desires go out from the inside of a person. He means that these evil deeds and desires have their origin from the person, not from anything outside the person. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [spring] or [originate]

BI Mark 7:21 ©