Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 1 V1V3V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel MARK 1:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 1:5 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)And many from the Yudean region and from the city of Yerushalem went out to hear him, and they confessed their sins and asked Yohan to immerse them in the Yordan river.OET logo mark

OET-LVAnd all the Youdaia region and all of_the ones_from_Hierousalaʸm/(Yərūshālam) was_going_out to him and they_were_being_immersed by him in the Yordanaʸs/(Yardēn) river, confessing the sins of_them.
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν πᾶσα Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμῖται πάντες, καὶ ἐβαπτίζοντο ὑπʼ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ, ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.
   (Kai exeporeueto pros auton pasa haʸ Youdaia ⱪōra kai hoi Hierosolumitai pantes, kai ebaptizonto hupʼ autou en tōi Yordanaʸ potamōi, exomologoumenoi tas hamartias autōn.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd all the Judea region and all the Jerusalemites were going out to him and were being baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.

USTMany people who lived in the region of Judea and many people who lived in the city of Jerusalem often went to listen to John. Many of these people agreed that they had sinned. Then, John baptized them in the Jordan River.

BSB[People] went out to him from all of Jerusalem and the countryside of Judea. Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River.

MSB[People] went out to him from all of Jerusalem and the countryside of Judea. Confessing their sins, {they were} all baptized[fn] by him in the Jordan River.


1:5 CT they were baptized

BLBAnd all the region of Judea and all of Jerusalem were going out to him and were being baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.


AICNTAnd all the country of Judea and all the people of Jerusalem went out to him, and were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.

OEBThe whole of Judea, as well as all the inhabitants of Jerusalem, went out to him; and they were baptised by him in the Jordan River, confessing their sins.

WEBBEAll the country of Judea and all those of Jerusalem went out to him. They were baptised by him in the Jordan river, confessing their sins.

WMBBAll the country of Judea and all those of Jerusalem went out to him. They were immersed by him in the Jordan river, confessing their sins.

NETPeople from the whole Judean countryside and all of Jerusalem were going out to him, and he was baptizing them in the Jordan River as they confessed their sins.

LSVand there were going forth to him all the region of Judea, and they of Jerusalem, and they were all immersed by him in the river Jordan, confessing their sins.

FBVEverybody from the country of Judea and from Jerusalem went to him. They admitted their sins publicly and were baptized in the Jordan River.

TCNTThe whole Judean countryside was going out to him, and so were [fn]the people of Jerusalem. They were all being baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.


1:5 the people of Jerusalem. They were all ¦ all the people of Jerusalem. They were CT

T4TA great number [HYP] of people who lived in Jerusalem city and elsewhere in the Judea district were going out to where John was. There, after hearing John’s message, they responded by confessing the sinful things that they had done. Then they were being baptized by John {John was baptizing them} in the Jordan River.

LEBAnd all the Judean region and all the inhabitants of Jerusalem went out to him and were being baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.

BBEAnd there went out to him all the people of Judaea, and all those of Jerusalem, and they were given baptism by him in the river Jordan, saying that they were sinners.

Moffand the whole of Judaea and all the people of Jerusalem went out to him and got baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.

WymthThere went out to him people of all classes from Judaea, and the inhabitants of Jerusalem of all ranks, and were baptized by him in the river Jordan, making open confession of their sins.

ASVAnd there went out unto him all the country of Judæa, and all they of Jerusalem; and they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins.

DRAAnd there went out to him all the country of Judea, and all they of Jerusalem, and were baptized by him in the river of Jordan, confessing their sins.

YLTand there were going forth to him all the region of Judea, and they of Jerusalem, and they were all baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.

DrbyAnd there went out to him all the district of Judaea, and all they of Jerusalem, and were baptised by him in the river Jordan, confessing their sins.

RVAnd there went out unto him all the country of Judaea, and all they of Jerusalem; and they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins.
   (And there went out unto him all the country of Yudea, and all they of Yerusalem; and they were baptised of him in the river Yordan, confessing their sins. )

SLTAnd the Judean country, and the Jerusalemites, were going out to him, and all were being immersed by him in the river Jordan, acknowledging their sins.

WbstrAnd there went out to him all the land of Judea, and they of Jerusalem, and were all baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.

KJB-1769And there went out unto him all the land of Judæa, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.
   (And there went out unto him all the land of Yudea, and they of Yerusalem, and were all baptised of him in the river of Yordan, confessing their sins. )

KJB-1611And there went out vnto him all the land of Iudea, and they of Ierusalem, and were all baptized of him in the riuer of Iordane, cofessing their sinnes.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd all the land of Iurie, and they of Hierusalem, went out vnto hym, and were all baptized of hym in the ryuer of Iordane, confessyng their synnes.
   (And all the land of Yury/Yudea, and they of Yerusalem, went out unto him, and were all baptised of him in the river of Yordan, confessing their sins.)

GnvaAnd al ye countrey of Iudea, and they of Hierusalem went out vnto him, and were all baptized of him in the riuer Iordan, confessing their sinnes.
   (And all ye/you_all country of Yudea, and they of Yerusalem went out unto him, and were all baptised of him in the river Yordan, confessing their sins. )

CvdlAnd there wente out vnto him the whole londe of Iewry, and they of Ierusalem, and were all baptysed of him in Iordan, and knowleged their synnes.
   (And there went out unto him the whole land of Yewry, and they of Yerusalem, and were all baptised of him in Yordan, and knowledged their sins.)

TNTAnd all the londe of Iurie and they of Ierusalem went out vnto him and were all baptised of him in the ryver Iordan confessynge their synnes.
   (And all the land of Yury/Yudea and they of Yerusalem went out unto him and were all baptised of him in the ryver Yordan confessing their sins. )

WyclAnd al the cuntre of Judee wente out to hym, and alle men of Jerusalem; and thei weren baptisid of hym in the flom Jordan, `and knoulechiden her synnes.
   (And all the country of Yudea went out to him, and all men of Yerusalem; and they were baptised of him in the flom Yordan, and acknowledgedn her sins.)

LuthUnd es ging zu ihm hinaus das ganze jüdische Land und die von Jerusalem und ließen sich alle von ihm taufen im Jordan und bekannten ihre Sünden.
   (And it went to/for him out the whole/all Yewishe country and the from Yerusalem and leave/let itself/yourself/themselves all from him baptise in_the Yordan and known their/her sins(n).)

ClVgEt egrediebatur ad eum omnis Judææ regio, et Jerosolymitæ universi, et baptizabantur ab illo in Jordanis flumine, confitentes peccata sua.[fn]
   (And egrediebatur to him everyone Yudahæ regio, and Yerosolymitæ of_the_universe/all_together, and baptizabantur away that/there in/into/on Yordanis by_the_river, confessing sins his_own. )


1.5 In Jordane ID. Jordanis aliena descensio, ubi peccata absolvuntur. Arca enim, etc., usque ad corpus Christi, non mundatis non proficit, sed in deterius mutat. Confitentes, etc. ID. Confessio et pulchritudo in conspectu ejus Psal. 115., id est sponsi. Unde desilit sponsa de camelo, cum se humiliat Ecclesia Christo, qui figuratur per Isaac, in cujus nativitate risum fecit Deus Saræ. Sicut ad Mariam dicitur, quæ est princeps cum Deo: Benedicta tu in mulieribus Luc. 1.. BEDA. Confitentes peccata sua baptizantur. Debent enim melioris vitæ novitatem promittere, qui baptismum, etc., usque ad et sic mundatos Christianam religionem promittentes in Ecclesiæ membra commuta.


1.5 In Yordane ID. Yordanis foreign descensio, where sins absolvuntur. Arca because, etc., until to body Christi, not/no cleansis not/no is_progressing, but in/into/on worse changes. Confitentes, etc. ID. Confession and beautifultudo in/into/on in_sight his Psal. 115., that it_is grooms. From_where/who desilit bride from/about camelo, when/with himself humiliate Assembly/Church to_Christ/Messiah, who/which is_figured through Isaac, in/into/on whose birth risum he_did God Saræ. Like to Mariam it_is_said, which it_is prince when/with to_God: Welldicta you(sg) in/into/on women Luc. 1.. BEDA. Confitentes sins his_own baptizantur. Debent because betteris of_life he_knowsatem to_promise, who/which baptism, etc., until to and so cleansos Christianam religionem promittentes in/into/on Assemblies/Churches members commuta.

UGNTκαὶ ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμεῖται πάντες, καὶ ἐβαπτίζοντο ὑπ’ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ, ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.
   (kai exeporeueto pros auton pasa haʸ Youdaia ⱪōra kai hoi Hierosolumeitai pantes, kai ebaptizonto hup’ autou en tōi Yordanaʸ potamōi, exomologoumenoi tas hamartias autōn.)

SBL-GNTκαὶ ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμῖται ⸂πάντες, καὶ ἐβαπτίζοντο⸃ ⸂ὑπʼ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ⸃ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.
   (kai exeporeueto pros auton pasa haʸ Youdaia ⱪōra kai hoi Hierosolumitai ⸂pantes, kai ebaptizonto⸃ ⸂hupʼ autou en tōi Yordanaʸ potamōi⸃ exomologoumenoi tas hamartias autōn.)

RP-GNTΚαὶ ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα, καὶ οἱ Ἱεροσολυμῖται, καὶ ἐβαπτίζοντο πάντες ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ὑπ' αὐτοῦ, ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.
   (Kai exeporeueto pros auton pasa haʸ Youdaia ⱪōra, kai hoi Hierosolumitai, kai ebaptizonto pantes en tōi Yordanaʸ potamōi hup' autou, exomologoumenoi tas hamartias autōn.)

TC-GNTΚαὶ ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα, καὶ οἱ [fn]Ἱεροσολυμῖται, [fn]καὶ ἐβαπτίζοντο πάντες [fn]ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ὑπ᾽ αὐτοῦ, ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.
   (Kai exeporeueto pros auton pasa haʸ Youdaia ⱪōra, kai hoi Hierosolumitai, kai ebaptizonto pantes en tōi Yordanaʸ potamōi hup autou, exomologoumenoi tas hamartias autōn. )


1:5 ιεροσολυμιται ¦ ιεροσολυμειται TH WH

1:5 και εβαπτιζοντο παντες ¦ παντες και εβαπτιζοντο CT

1:5 εν τω ιορδανη ποταμω υπ αυτου ¦ υπ αυτου εν τω ιορδανη ποταμω CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:5 All of Judea: John the Baptist created a lot of interest. It was generally believed that there had been no prophet for over 400 years, so prophets were associated with Israel’s past and with the future reign of the Messiah. John preached repentance like the ancient prophets, and he dressed like the great prophet Elijah (1:6), who was predicted to return in the last days (Mal 4:5).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 1:1–8: God sent John the Baptizer to prepare the people to receive Jesus

These notes have divided this section into three paragraphs:

1:1 serves as an introduction both to section 1:1–8 and to the book as a whole.

1:2–3 introduces John the Baptizer by quoting the Old Testament verses that predict his ministry.

1:4–8 describes John, his ministry and his message.

In some languages it may be more natural to make different paragraph breaks. For example:

Divide the paragraphs in a way that will fit the style of your language.

It is good to translate the section before you decide on a section heading for it. You will need to use terms in the heading that you have used in the verses within the section. For example, before you write a section heading for this section, you will need to know how you have translated the word “Baptizer.” See the note on 1:4a.

Here are some other possible headings for this section:

The preaching of John the Baptizer

John prepared people for Jesus to arrive

There are parallel passages for this section in Matthew 3:1–12; Luke 3:1–18; and John 1:19–28.

Paragraph 1:4–8

This paragraph describes the fulfillment of Isaiah’s prophecy in 1:2–3. It identifies John as “the messenger” and “the voice” that were mentioned in those verses. It also describes what John did and what he preached. In some languages you may want to divide 1:4–8 into two paragraphs: 1:4–5 and 1:6–8.

1:5a

People went out to him from all of Jerusalem and the countryside of Judea.

went out: The Greek verb that the BSB translates as went out means that people left their homes in the city or countryside. They went to the place where John was. The verb also indicates that people went to listen to John many times, not just once.

Here are some other ways to say this in English:

were going out

kept going out

In some languages, it may be more natural to say here that people “came” to John rather than they “went.” Use the verb that is more natural in this context.

In some languages it may be necessary to specify a location or a purpose for going. For example:

traveled out into the wilderness to see and hear John (NLT96)

came/went to where he was

from all of Jerusalem and the countryside of Judea: In this context the author used the word all to emphasize that many people from these areas went to hear John. It is a hyperbole. It does not mean that every person in Jerusalem and the countryside of Judea went to hear John.

Here are some other ways to translate this:

from Jerusalem and from all over Judea (NLT96)

from most of Jerusalem and the countryside of Judea

countryside of Judea: The phrase that the BSB translates as countryside of Judea refers to the region or land of Judea.

Jerusalem: Jerusalem was a city within Judea. If you use footnotes, you may want to add a footnote with information like the following:

Jerusalem was the capital city of Judea province/land.

1:5b

Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River.

Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River: The form of the word Confessing indicates that people confessed their sins before or during their baptism. You may translate it either way. For example:

They told how sorry they were for their sins, and he baptized them in the Jordan River. (CEV)

And when they confessed their sins, he baptized them in the Jordan River. (NLT)

As they confessed their sins, he baptized them in the Jordan River. (GW)

Confessing their sins: The word that the BSB translates as Confessing indicates that the people admitted that they had sinned.France (page 68) says there is no indication whether the confession was silent or aloud, but Hiebert (page 33), Lenski (page 36), UBS (page 17), TRT (page 5) and Louw and Nida (page 420) all say that this was a public acknowledgment of having sinned, though not necessarily a detailed list of specific sins. They may have confessed their sins in a general way without listing in detail all their specific sins. It is not clear whether they confessed to John or whether they confessed to God in the presence of John and the other people.

Here are some ways to translate this:

confessed/admitted their sins

acknowledged that they were sinners

said that they had sinned

sins: See the note in 1:4d.

they were baptized by him in the Jordan River: This clause is passive. In some languages it may be more natural to make it active. Be sure to use an appropriate form of your term for “baptize.” For example:

John baptized them in the Jordan river

John ceremonially cleansed them for God in the Jordan river


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole

πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμεῖται πάντες

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐξεπορεύετο πρός αὐτόν πάσα ἡ Ἰουδαία χώρα καί οἱ Ἱεροσολυμῖται πάντες καί ἐβαπτίζοντο ὑπʼ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ἐξομολογούμενοι τάς ἁμαρτίας αὐτῶν)

Mark twice writes all as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [most of the Judea region and most of the Jerusalemites]

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐξεπορεύετο πρός αὐτόν πάσα ἡ Ἰουδαία χώρα καί οἱ Ἱεροσολυμῖται πάντες καί ἐβαπτίζοντο ὑπʼ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ἐξομολογούμενοι τάς ἁμαρτίας αὐτῶν)

Here, the phrase all the Judea region represents the people who live in that area. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [all the inhabitants of the Judea region]

Note 3 topic: figures-of-speech / go

ἐξεπορεύετο

˓was˒_going_out

In a context such as this, your language might say “coming” instead of going. Alternate translation: [were coming out]

Note 4 topic: grammar-connect-time-sequential

ἐβαπτίζοντο ὑπ’ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ, ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν

˱they˲_˓were_being˒_baptized by him in the Jordan river confessing (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐξεπορεύετο πρός αὐτόν πάσα ἡ Ἰουδαία χώρα καί οἱ Ἱεροσολυμῖται πάντες καί ἐβαπτίζοντο ὑπʼ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ἐξομολογούμενοι τάς ἁμαρτίας αὐτῶν)

Here the people were confessing their sins before they were being baptized. If it would be helpful in your language, you could rearrange the elements so that these events are in sequential order, or you could use another form to indicate the sequence. Alternate translation: [confessing their sins, they were being baptized by him in the Jordan River] or [were being baptized by him in the Jordan River after they confessed their sins]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐβαπτίζοντο ὑπ’ αὐτοῦ

˱they˲_˓were_being˒_baptized by him

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [he was baptizing them]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ἐξομολογούμενοι

confessing

Here it is the people who are confessing, not John. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [as they confessed]

BI Mark 1:5 ©