Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 1 V1V3V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel MARK 1:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 1:5 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)And many from the Yudean region and from the city of Yerushalem went out to hear him, and they confessed their sins and asked Yohan to immerse them in the Yordan river.

OET-LVAnd all the Youdaia region and all of_the ones_from_Hierousalaʸm/(Yərūshālam) was_going_out to him and they_were_being_immersed by him in the Yordanaʸs/(Yardēn) river, confessing the sins of_them.

SR-GNTΚαὶ ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν πᾶσα Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμῖται πάντες, καὶ ἐβαπτίζοντο ὑπʼ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ, ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.
   (Kai exeporeueto pros auton pasa haʸ Youdaia ⱪōra kai hoi Hierosolumitai pantes, kai ebaptizonto hupʼ autou en tōi Yordanaʸ potamōi, exomologoumenoi tas hamartias autōn.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd the whole region of Judea and all the inhabitants of Jerusalem were going out to him and were being baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.

USTA great number of people from the region of Judea and the city of Jerusalem went out to the wilderness to hear John speak. Many of those who heard him agreed that they had sinned. Then John baptized them in the Jordan River.

BSBPeople went out to him from all of Jerusalem and the countryside of Judea. Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River.

BLBAnd all the region of Judea and all of Jerusalem were going out to him and were being baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.


AICNTAnd all the country of Judea and all the people of Jerusalem went out to him, and were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.

OEBThe whole of Judea, as well as all the inhabitants of Jerusalem, went out to him; and they were baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.

WEBBEAll the country of Judea and all those of Jerusalem went out to him. They were baptised by him in the Jordan river, confessing their sins.

WMBBAll the country of Judea and all those of Jerusalem went out to him. They were immersed by him in the Jordan river, confessing their sins.

NETPeople from the whole Judean countryside and all of Jerusalem were going out to him, and he was baptizing them in the Jordan River as they confessed their sins.

LSVand there were going forth to him all the region of Judea, and they of Jerusalem, and they were all immersed by him in the river Jordan, confessing their sins.

FBVEverybody from the country of Judea and from Jerusalem went to him. They admitted their sins publicly and were baptized in the Jordan River.

TCNTThe whole Judean countryside was going out to him, and so were [fn]the people of Jerusalem. They were all being baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.


1:5 the people of Jerusalem. They were all ¦ all the people of Jerusalem. They were CT

T4TA great number [HYP] of people who lived in Jerusalem city and elsewhere in the Judea district were going out to where John was. There, after hearing John’s message, they responded by confessing the sinful things that they had done. Then they were being baptized by John {John was baptizing them} in the Jordan River.

LEBAnd all the Judean region and all the inhabitants of Jerusalem went out to him and were being baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.

BBEAnd there went out to him all the people of Judaea, and all those of Jerusalem, and they were given baptism by him in the river Jordan, saying that they were sinners.

MoffNo Moff MARK book available

WymthThere went out to him people of all classes from Judaea, and the inhabitants of Jerusalem of all ranks, and were baptized by him in the river Jordan, making open confession of their sins.

ASVAnd there went out unto him all the country of Judæa, and all they of Jerusalem; and they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins.

DRAAnd there went out to him all the country of Judea, and all they of Jerusalem, and were baptized by him in the river of Jordan, confessing their sins.

YLTand there were going forth to him all the region of Judea, and they of Jerusalem, and they were all baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.

DrbyAnd there went out to him all the district of Judaea, and all they of Jerusalem, and were baptised by him in the river Jordan, confessing their sins.

RVAnd there went out unto him all the country of Judaea, and all they of Jerusalem; and they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins.

WbstrAnd there went out to him all the land of Judea, and they of Jerusalem, and were all baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.

KJB-1769And there went out unto him all the land of Judæa, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.
   (And there went out unto him all the land of Judæa, and they of Yerusalem, and were all baptized of him in the river of Yordan, confessing their sins. )

KJB-1611[fn]And there went out vnto him all the land of Iudea, and they of Ierusalem, and were all baptized of him in the riuer of Iordane, cofessing their sinnes.
   (And there went out unto him all the land of Yudea, and they of Yerusalem, and were all baptized of him in the river of Yordan, confessing their sins.)


1:5 Matt. 3.5.

BshpsAnd all the land of Iurie, and they of Hierusalem, went out vnto hym, and were all baptized of hym in the ryuer of Iordane, confessyng their synnes.
   (And all the land of Yury/Yudea, and they of Yerusalem, went out unto him, and were all baptized of him in the river of Yordan, confessing their sins.)

GnvaAnd al ye countrey of Iudea, and they of Hierusalem went out vnto him, and were all baptized of him in the riuer Iordan, confessing their sinnes.
   (And all ye/you_all country of Yudea, and they of Yerusalem went out unto him, and were all baptized of him in the river Yordan, confessing their sins. )

CvdlAnd there wente out vnto him the whole londe of Iewry, and they of Ierusalem, and were all baptysed of him in Iordan, and knowleged their synnes.
   (And there went out unto him the whole land of Yewry, and they of Yerusalem, and were all baptised of him in Yordan, and knowledged their sins.)

TNTAnd all the londe of Iurie and they of Ierusalem went out vnto him and were all baptised of him in the ryver Iordan confessynge their synnes.
   (And all the land of Yury/Yudea and they of Yerusalem went out unto him and were all baptised of him in the ryver Yordan confessing their sins. )

WyclAnd al the cuntre of Judee wente out to hym, and alle men of Jerusalem; and thei weren baptisid of hym in the flom Jordan, `and knoulechiden her synnes.
   (And all the country of Yudee went out to him, and all men of Yerusalem; and they were baptised of him in the flom Yordan, `and acknowledgedn her sins.)

LuthUnd es ging zu ihm hinaus das ganze jüdische Land und die von Jerusalem und ließen sich alle von ihm taufen im Jordan und bekannten ihre Sünden.
   (And it went to him hinaus the ganze jüdische Land and the from Yerusalem and leave/let itself/yourself/themselves all from him taufen in_the Yordan and bekannten their/her Sünden.)

ClVgEt egrediebatur ad eum omnis Judææ regio, et Jerosolymitæ universi, et baptizabantur ab illo in Jordanis flumine, confitentes peccata sua.[fn]
   (And egrediebatur to him everyone Yudææ regio, and Yerosolymitæ universi, and baptizabantur away illo in Yordanis flumine, confitentes sins sua. )


1.5 In Jordane ID. Jordanis aliena descensio, ubi peccata absolvuntur. Arca enim, etc., usque ad corpus Christi, non mundatis non proficit, sed in deterius mutat. Confitentes, etc. ID. Confessio et pulchritudo in conspectu ejus Psal. 115., id est sponsi. Unde desilit sponsa de camelo, cum se humiliat Ecclesia Christo, qui figuratur per Isaac, in cujus nativitate risum fecit Deus Saræ. Sicut ad Mariam dicitur, quæ est princeps cum Deo: Benedicta tu in mulieribus Luc. 1.. BEDA. Confitentes peccata sua baptizantur. Debent enim melioris vitæ novitatem promittere, qui baptismum, etc., usque ad et sic mundatos Christianam religionem promittentes in Ecclesiæ membra commuta.


1.5 In Yordane ID. Yordanis aliena descensio, where sins absolvuntur. Arca because, etc., until to body of_Christ, not/no mundatis not/no proficit, but in deterius mutat. Confitentes, etc. ID. Confessio and pulchritudo in in_sight his Psal. 115., id it_is sponsi. Unde desilit sponsa about camelo, when/with se humiliat Ecclesia Christo, who figuratur through Isaac, in cuyus nativitate risum he_did God Saræ. Sicut to Mariam it_is_said, which it_is prince when/with Deo: Benedicta you in mulieribus Luc. 1.. BEDA. Confitentes sins his_own baptizantur. Debent because melioris of_life novitatem promittere, who baptismum, etc., until to and so mundatos of_Christanam religionem promittentes in Ecclesiæ members commuta.

UGNTκαὶ ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμεῖται πάντες, καὶ ἐβαπτίζοντο ὑπ’ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ, ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.
   (kai exeporeueto pros auton pasa haʸ Youdaia ⱪōra kai hoi Hierosolumeitai pantes, kai ebaptizonto hup’ autou en tōi Yordanaʸ potamōi, exomologoumenoi tas hamartias autōn.)

SBL-GNTκαὶ ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμῖται ⸂πάντες, καὶ ἐβαπτίζοντο⸃ ⸂ὑπʼ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ⸃ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.
   (kai exeporeueto pros auton pasa haʸ Youdaia ⱪōra kai hoi Hierosolumitai ⸂pantes, kai ebaptizonto⸃ ⸂hupʼ autou en tōi Yordanaʸ potamōi⸃ exomologoumenoi tas hamartias autōn.)

TC-GNTΚαὶ ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα, καὶ οἱ [fn]Ἱεροσολυμῖται, [fn]καὶ ἐβαπτίζοντο πάντες [fn]ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ὑπ᾽ αὐτοῦ, ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.
   (Kai exeporeueto pros auton pasa haʸ Youdaia ⱪōra, kai hoi Hierosolumitai, kai ebaptizonto pantes en tōi Yordanaʸ potamōi hup autou, exomologoumenoi tas hamartias autōn. )


1:5 ιεροσολυμιται ¦ ιεροσολυμειται TH WH

1:5 και εβαπτιζοντο παντες ¦ παντες και εβαπτιζοντο CT

1:5 εν τω ιορδανη ποταμω υπ αυτου ¦ υπ αυτου εν τω ιορδανη ποταμω CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:5 All of Judea: John the Baptist created a lot of interest. It was generally believed that there had been no prophet for over 400 years, so prophets were associated with Israel’s past and with the future reign of the Messiah. John preached repentance like the ancient prophets, and he dressed like the great prophet Elijah (1:6), who was predicted to return in the last days (Mal 4:5).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole

πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμεῖται πάντες

all the Judea region and ˱of˲_the (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμῖται πάντες καὶ ἐβαπτίζοντο ὑπʼ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν)

Mark twice writes all as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [most of the Judea region and most of the Jerusalemites]

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα

all the Judea region

Here, the phrase all the Judea region represents the people who live in that area. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [all the inhabitants of the Judea region]

Note 3 topic: figures-of-speech / go

ἐξεπορεύετο

/was/_going_out

In a context such as this, your language might say “coming” instead of going. Alternate translation: [were coming out]

Note 4 topic: grammar-connect-time-sequential

ἐβαπτίζοντο ὑπ’ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ, ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν

˱they˲_/were_being/_baptized by him in the Jordan river confessing the sins ˱of˲_them

Here the people were confessing their sins before they were being baptized. If it would be helpful in your language, you could rearrange the elements so that these events are in sequential order, or you could use another form to indicate the sequence. Alternate translation: [confessing their sins, they were being baptized by him in the Jordan River] or [were being baptized by him in the Jordan River after they confessed their sins]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐβαπτίζοντο ὑπ’ αὐτοῦ

˱they˲_/were_being/_baptized by him

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [he was baptizing them]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ἐξομολογούμενοι

confessing

Here it is the people who are confessing, not John. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [as they confessed]

BI Mark 1:5 ©