Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel LUKE 4:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 4:22 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Later everyone was telling others about him, and they were marvelling at his messages displaying God’s grace, and they asked each other, “Isn’t this Yosef’s son from down the road?”

OET-LVAnd all were_testifying to_him, and were_marvelling at the messages of_ the _grace which going_out out_of the mouth of_him, and they_were_saying, is this Not the_son of_Yōsaʸf/(Yōşēf)?

SR-GNTΚαὶ πάντες ἐμαρτύρουν αὐτῷ, καὶ ἐθαύμαζον ἐπὶ τοῖς λόγοις τῆς χάριτος τοῖς ἐκπορευομένοις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ, καὶ ἔλεγον, “Οὐχὶ υἱός ἐστιν Ἰωσὴφ οὗτος;”
   (Kai pantes emarturoun autōi, kai ethaumazon epi tois logois taʸs ⱪaritos tois ekporeuomenois ek tou stomatos autou, kai elegon, “Ouⱪi huios estin Yōsaʸf houtos;”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd everyone spoke well of him and they were amazed at the gracious words that were coming out of his mouth, and they said, “Is this not the son of Joseph?”

USTEveryone there approved of him and they were amazed at the wonderful things that he said. Many of them said to each other, “It is surprising that he can speak like this! This man is only Joseph’s son!”

BSB  § All spoke well of Him and marveled at the gracious words that came from His lips. “Isn’t this the son of Joseph?” they asked.

BLBAnd all were bearing witness to Him and marveling at the grace of the words that are proceeding out of His mouth. And they were saying, "Is this not the son of Joseph?"


AICNTAnd all were bearing witness to him and marveling at the words of grace that were coming out of his mouth, and they said, “Is this not the son of Joseph?”

OEBAll who were present spoke well of him, and were astonished at the beautiful words that fell from his lips. ‘Isn’t Joseph’s son?’ they asked.

WEBBEAll testified about him and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth; and they said, “Isn’t this Joseph’s son?”

WMBB (Same as above)

NETAll were speaking well of him, and were amazed at the gracious words coming out of his mouth. They said, “Isn’t this Joseph’s son?”

LSVand all were bearing testimony to Him, and were wondering at the gracious words that are coming forth out of His mouth, and they said, “Is this not the Son of Joseph?”

FBVEverybody expressed their approval of him, amazed at the gracious words that came from his lips. “Isn't this Joseph's son?” they wondered.

TCNTThey were all speaking well of him and were amazed at the gracious words coming out of his mouth. They said, “Is this not Joseph's son?”

T4TAt first everyone there spoke well about him, and they were amazed at the charming words that he spoke. But then some of them said, “He is only Joseph’s son!/Isn’t he only Joseph’s son?► [RHQ] So it is useless for us(exc) to listen to what he says!/why should we(exc) listen to what he says?► [RHQ]

LEBAnd they were all speaking well of him, and were astonished at the gracious words that were coming out of his mouth. And they were saying, “Is this man not the son of Joseph?”

BBEAnd they were all giving witness, with wonder, to the words of grace which came from his mouth: and they said, Is not this the son of Joseph?

MoffNo Moff LUKE book available

WymthAnd they all spoke well of Him, wondering at the sweet words of kindness which fell from His lips, while they asked one another, "Is not this Joseph's son?"

ASVAnd all bare him witness, and wondered at the words of grace which proceeded out of his mouth: and they said, Is not this Joseph’s son?

DRAAnd all gave testimony to him: and they wondered at the words of grace that proceeded from his mouth, and they said: Is not this the son of Joseph?

YLTand all were bearing testimony to him, and were wondering at the gracious words that are coming forth out of his mouth, and they said, 'Is not this the son of Joseph?'

DrbyAnd all bore witness to him, and wondered at the words of grace which were coming out of his mouth. And they said, Is not this the son of Joseph?

RVAnd all bare him witness, and wondered at the words of grace which proceeded out of his mouth: and they said, Is not this Joseph’s son?

WbstrAnd all bore him testimony, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph's son?

KJB-1769And all bare him witness, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph’s son?

KJB-1611And all bare him witnesse, and wondered at the gracious wordes, which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Iosephs sonne?
   (And all bare him witnesse, and wondered at the gracious words, which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Yosephs son?)

BshpsAnd all bare him witnesse, & wondred at ye gratious wordes whiche proceaded out of his mouth. And they sayde, is not this Iosephes sonne?
   (And all bare him witnesse, and wondred at ye/you_all gratious words which proceeded out of his mouth. And they said, is not this Yosephes son?)

GnvaAnd all bare him witnes, and wondered at the gracious wordes, which proceeded out of his mouth, and said, Is not this Iosephs sonne?
   (And all bare him witnes, and wondered at the gracious words, which proceeded out of his mouth, and said, Is not this Yosephs son? )

CvdlAnd they all gaue him wytnesse, and wodred at the gracious wordes, which proceaded out of his mouth, and they saide: Is not this Iosephs sonne?
   (And they all gave him witness, and wodred at the gracious words, which proceeded out of his mouth, and they said: Is not this Yosephs son?)

TNTAnd all bare him witnes and wondred at the gracious wordes which proceded oute of his mouth and sayde: Is not this Iosephs sonne?
   (And all bare him witness and wondred at the gracious words which proceded oute of his mouth and said: Is not this Yosephs son? )

WyclAnd alle men yauen witnessyng to hym, and wondriden in the wordis of grace, that camen forth of his mouth. And thei seiden, Whether this is not the sone of Joseph?
   (And all men gave witnessing to him, and wondered in the words of grace, that came forth of his mouth. And they said, Whether this is not the son of Yoseph?)

LuthUnd sie gaben alle Zeugnis von ihm und wunderten sich der holdseligen Worte, die aus seinem Munde gingen, und sprachen: Ist das nicht Josephs Sohn?
   (And they/she/them gave all transcript from him and wunderten itself/yourself/themselves the/of_the lovelyen Worte, the out_of his mouth gingen, and said: Is the not Yosephs son?)

ClVgEt omnes testimonium illi dabant: et mirabantur in verbis gratiæ, quæ procedebant de ore ipsius, et dicebant: Nonne hic est filius Joseph?
   (And everyone testimony illi dabant: and mirabantur in verbis gratiæ, which procedebant about ore ipsius, and dicebant: Isn't_it this it_is son Yoseph? )

UGNTκαὶ πάντες ἐμαρτύρουν αὐτῷ, καὶ ἐθαύμαζον ἐπὶ τοῖς λόγοις τῆς χάριτος τοῖς ἐκπορευομένοις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ; καὶ ἔλεγον, οὐχὶ υἱός ἐστιν Ἰωσὴφ οὗτος?
   (kai pantes emarturoun autōi, kai ethaumazon epi tois logois taʸs ⱪaritos tois ekporeuomenois ek tou stomatos autou; kai elegon, ouⱪi huios estin Yōsaʸf houtos?)

SBL-GNTκαὶ πάντες ἐμαρτύρουν αὐτῷ καὶ ἐθαύμαζον ἐπὶ τοῖς λόγοις τῆς χάριτος τοῖς ἐκπορευομένοις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ, καὶ ἔλεγον· ⸂Οὐχὶ υἱός ἐστιν Ἰωσὴφ οὗτος⸃;
   (kai pantes emarturoun autōi kai ethaumazon epi tois logois taʸs ⱪaritos tois ekporeuomenois ek tou stomatos autou, kai elegon; ⸂Ouⱪi huios estin Yōsaʸf houtos⸃;)

TC-GNTΚαὶ πάντες ἐμαρτύρουν αὐτῷ, καὶ ἐθαύμαζον ἐπὶ τοῖς λόγοις τῆς χάριτος τοῖς ἐκπορευομένοις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ, καὶ ἔλεγον, [fn]Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς Ἰωσήφ;
   (Kai pantes emarturoun autōi, kai ethaumazon epi tois logois taʸs ⱪaritos tois ekporeuomenois ek tou stomatos autou, kai elegon, Ouⱪ houtos estin ho huios Yōsaʸf; )


4:22 ουχ ουτος εστιν ο υιος ιωσηφ ¦ ουχι υιος εστιν ιωσηφ ουτος CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:16-30 Jesus’ sermon in Nazareth previewed his whole public ministry. Jesus returned to his hometown synagogue to announce the good news that God’s salvation had now arrived. The people were pleased until Jesus reminded them that God reaches out to Gentiles as well as to Jews. The infuriated crowd then attempted to kill him.

TTNTyndale Theme Notes:

The Suffering Prophet

Jesus is described by many titles in the Gospels, including Messiah, Son of David, Son of Man, Son of God, and Lord. In Luke, a key title is “Prophet.” Jesus was the prophet that Moses predicted in Deut 18:15.

As a prophet, Jesus preached God’s word and performed miracles like those of the great Old Testament prophets. When Jesus raised a widow’s son, the people cried out, “A mighty prophet has risen among us” (Luke 7:16). The disiples reported to Jesus that people were identifying him as a prophet (Matt 16:13-14). And the disciples on the Emmaus road identified him as “a prophet who did powerful miracles” and “a mighty teacher” (Luke 24:19).

Like other prophets, Jesus suffered for his testimony (cp. 1 Kgs 19:1-18; Jer 11:18-19; 18:18; 20:1-2, 7-18; 26:7-11, 20-23; 38:1-6). While the people linked Jesus’ prophetic office to his miracles and teaching, Jesus connected it especially to his suffering. At Nazareth, he affirmed that “no prophet is accepted in his own hometown” (Luke 4:24), and he later accused Israel’s leaders of murdering their prophets (11:47-51). As he journeyed to Jerusalem, he exclaimed, “It wouldn’t do for a prophet of God to be killed except in Jerusalem!” (13:33).

In the Old Testament, when Israel did not heed God’s prophets, divine judgment followed. Similarly, God’s people would face judgment if they did not listen to Jesus (see Acts 3:22-23).

Just as the revelation that Jesus is the Messiah confirms that he is the Savior for all people, so his role as prophet confirms that his message comes from God, and his words are the authentic word of God, which must be heard and obeyed.

Passages for Further Study

Deut 18:15; Matt 5:12; 23:34-37; Luke 4:22-24; 6:23, 26; 7:16; 11:47-52; 13:33-34; 24:17-21; Acts 3:22-23; 7:37, 52


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

τοῖς λόγοις τῆς χάριτος

the words ¬the ˱of˲_grace

Luke uses the term words to describe what Jesus said by reference to something associated with it, the words he used to communicate it. Alternate translation: [the articulate things]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicitinfo

τοῖς λόγοις τῆς χάριτος τοῖς ἐκπορευομένοις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ

the words ¬the ˱of˲_grace ¬which going_out out_of the mouth ˱of˲_him

In your language, this phrase might seem like an unnecessarily elaborate way of speaking. If so, you could express the same idea more compactly. Alternate translation: [the gracious things he was saying]

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐχὶ υἱός ἐστιν Ἰωσὴφ οὗτος?

not /the/_son is ˱of˲_Joseph this

The people were making a statement, not asking a question. They did not expect others to verify for them who Jesus’ father was. Instead, they were using the question form to say how amazed they were. Joseph was not a religious leader, so they were surprised that his son would preach as well as he did. If it would be helpful in your language, you could translate these words as a statement or exclamation. Alternate translation: [This is just Joseph’s son!]

BI Luke 4:22 ©