Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Later everyone was telling others about him, and they were marvelling at his messages displaying God’s grace, and they asked each other, “Isn’t this Yosef’s son from down the road?”
OET-LV And all were_testifying to_him, and were_marvelling at the messages of_ the _grace which going_out out_of the mouth of_him, and they_were_saying, is this Not the_son of_Yōsaʸf/(Yōşēf)?
SR-GNT Καὶ πάντες ἐμαρτύρουν αὐτῷ, καὶ ἐθαύμαζον ἐπὶ τοῖς λόγοις τῆς χάριτος τοῖς ἐκπορευομένοις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ, καὶ ἔλεγον, “Οὐχὶ υἱός ἐστιν Ἰωσὴφ οὗτος;” ‡
(Kai pantes emarturoun autōi, kai ethaumazon epi tois logois taʸs ⱪaritos tois ekporeuomenois ek tou stomatos autou, kai elegon, “Ouⱪi huios estin Yōsaʸf houtos;”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And everyone spoke well of him and they were amazed at the gracious words that were coming out of his mouth, and they said, “Is this not the son of Joseph?”
UST Everyone there approved of him and they were amazed at the wonderful things that he said. Many of them said to each other, “It is surprising that he can speak like this! This man is only Joseph’s son!”
BSB § All spoke well of Him and marveled at the gracious words that came from His lips. “Isn’t this the son of Joseph?” they asked.
BLB And all were bearing witness to Him and marveling at the grace of the words that are proceeding out of His mouth. And they were saying, "Is this not the son of Joseph?"
AICNT And all were bearing witness to him and marveling at the words of grace that were coming out of his mouth, and they said, “Is this not the son of Joseph?”
OEB All who were present spoke well of him, and were astonished at the beautiful words that fell from his lips. ‘Isn’t Joseph’s son?’ they asked.
WEBBE All testified about him and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth; and they said, “Isn’t this Joseph’s son?”
WMBB (Same as above)
NET All were speaking well of him, and were amazed at the gracious words coming out of his mouth. They said, “Isn’t this Joseph’s son?”
LSV and all were bearing testimony to Him, and were wondering at the gracious words that are coming forth out of His mouth, and they said, “Is this not the Son of Joseph?”
FBV Everybody expressed their approval of him, amazed at the gracious words that came from his lips. “Isn't this Joseph's son?” they wondered.
TCNT They were all speaking well of him and were amazed at the gracious words coming out of his mouth. They said, “Is this not Joseph's son?”
T4T At first everyone there spoke well about him, and they were amazed at the charming words that he spoke. But then some of them said, “◄He is only Joseph’s son!/Isn’t he only Joseph’s son?► [RHQ] So ◄it is useless for us(exc) to listen to what he says!/why should we(exc) listen to what he says?► [RHQ]”
LEB And they were all speaking well of him, and were astonished at the gracious words that were coming out of his mouth. And they were saying, “Is this man not the son of Joseph?”
BBE And they were all giving witness, with wonder, to the words of grace which came from his mouth: and they said, Is not this the son of Joseph?
Moff No Moff LUKE book available
Wymth And they all spoke well of Him, wondering at the sweet words of kindness which fell from His lips, while they asked one another, "Is not this Joseph's son?"
ASV And all bare him witness, and wondered at the words of grace which proceeded out of his mouth: and they said, Is not this Joseph’s son?
DRA And all gave testimony to him: and they wondered at the words of grace that proceeded from his mouth, and they said: Is not this the son of Joseph?
YLT and all were bearing testimony to him, and were wondering at the gracious words that are coming forth out of his mouth, and they said, 'Is not this the son of Joseph?'
Drby And all bore witness to him, and wondered at the words of grace which were coming out of his mouth. And they said, Is not this the son of Joseph?
RV And all bare him witness, and wondered at the words of grace which proceeded out of his mouth: and they said, Is not this Joseph’s son?
Wbstr And all bore him testimony, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph's son?
KJB-1769 And all bare him witness, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph’s son?
KJB-1611 And all bare him witnesse, and wondered at the gracious wordes, which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Iosephs sonne?
(And all bare him witnesse, and wondered at the gracious words, which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Yosephs son?)
Bshps And all bare him witnesse, & wondred at ye gratious wordes whiche proceaded out of his mouth. And they sayde, is not this Iosephes sonne?
(And all bare him witnesse, and wondred at ye/you_all gratious words which proceeded out of his mouth. And they said, is not this Yosephes son?)
Gnva And all bare him witnes, and wondered at the gracious wordes, which proceeded out of his mouth, and said, Is not this Iosephs sonne?
(And all bare him witnes, and wondered at the gracious words, which proceeded out of his mouth, and said, Is not this Yosephs son? )
Cvdl And they all gaue him wytnesse, and wodred at the gracious wordes, which proceaded out of his mouth, and they saide: Is not this Iosephs sonne?
(And they all gave him witness, and wodred at the gracious words, which proceeded out of his mouth, and they said: Is not this Yosephs son?)
TNT And all bare him witnes and wondred at the gracious wordes which proceded oute of his mouth and sayde: Is not this Iosephs sonne?
(And all bare him witness and wondred at the gracious words which proceded oute of his mouth and said: Is not this Yosephs son? )
Wycl And alle men yauen witnessyng to hym, and wondriden in the wordis of grace, that camen forth of his mouth. And thei seiden, Whether this is not the sone of Joseph?
(And all men gave witnessing to him, and wondered in the words of grace, that came forth of his mouth. And they said, Whether this is not the son of Yoseph?)
Luth Und sie gaben alle Zeugnis von ihm und wunderten sich der holdseligen Worte, die aus seinem Munde gingen, und sprachen: Ist das nicht Josephs Sohn?
(And they/she/them gave all transcript from him and wunderten itself/yourself/themselves the/of_the lovelyen Worte, the out_of his mouth gingen, and said: Is the not Yosephs son?)
ClVg Et omnes testimonium illi dabant: et mirabantur in verbis gratiæ, quæ procedebant de ore ipsius, et dicebant: Nonne hic est filius Joseph?
(And everyone testimony illi dabant: and mirabantur in verbis gratiæ, which procedebant about ore ipsius, and dicebant: Isn't_it this it_is son Yoseph? )
UGNT καὶ πάντες ἐμαρτύρουν αὐτῷ, καὶ ἐθαύμαζον ἐπὶ τοῖς λόγοις τῆς χάριτος τοῖς ἐκπορευομένοις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ; καὶ ἔλεγον, οὐχὶ υἱός ἐστιν Ἰωσὴφ οὗτος?
(kai pantes emarturoun autōi, kai ethaumazon epi tois logois taʸs ⱪaritos tois ekporeuomenois ek tou stomatos autou; kai elegon, ouⱪi huios estin Yōsaʸf houtos?)
SBL-GNT καὶ πάντες ἐμαρτύρουν αὐτῷ καὶ ἐθαύμαζον ἐπὶ τοῖς λόγοις τῆς χάριτος τοῖς ἐκπορευομένοις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ, καὶ ἔλεγον· ⸂Οὐχὶ υἱός ἐστιν Ἰωσὴφ οὗτος⸃;
(kai pantes emarturoun autōi kai ethaumazon epi tois logois taʸs ⱪaritos tois ekporeuomenois ek tou stomatos autou, kai elegon; ⸂Ouⱪi huios estin Yōsaʸf houtos⸃;)
TC-GNT Καὶ πάντες ἐμαρτύρουν αὐτῷ, καὶ ἐθαύμαζον ἐπὶ τοῖς λόγοις τῆς χάριτος τοῖς ἐκπορευομένοις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ, καὶ ἔλεγον, [fn]Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς Ἰωσήφ;
(Kai pantes emarturoun autōi, kai ethaumazon epi tois logois taʸs ⱪaritos tois ekporeuomenois ek tou stomatos autou, kai elegon, Ouⱪ houtos estin ho huios Yōsaʸf; )
4:22 ουχ ουτος εστιν ο υιος ιωσηφ ¦ ουχι υιος εστιν ιωσηφ ουτος CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:16-30 Jesus’ sermon in Nazareth previewed his whole public ministry. Jesus returned to his hometown synagogue to announce the good news that God’s salvation had now arrived. The people were pleased until Jesus reminded them that God reaches out to Gentiles as well as to Jews. The infuriated crowd then attempted to kill him.
The Suffering Prophet
Jesus is described by many titles in the Gospels, including Messiah, Son of David, Son of Man, Son of God, and Lord. In Luke, a key title is “Prophet.” Jesus was the prophet that Moses predicted in Deut 18:15.
As a prophet, Jesus preached God’s word and performed miracles like those of the great Old Testament prophets. When Jesus raised a widow’s son, the people cried out, “A mighty prophet has risen among us” (Luke 7:16). The disiples reported to Jesus that people were identifying him as a prophet (Matt 16:13-14). And the disciples on the Emmaus road identified him as “a prophet who did powerful miracles” and “a mighty teacher” (Luke 24:19).
Like other prophets, Jesus suffered for his testimony (cp. 1 Kgs 19:1-18; Jer 11:18-19; 18:18; 20:1-2, 7-18; 26:7-11, 20-23; 38:1-6). While the people linked Jesus’ prophetic office to his miracles and teaching, Jesus connected it especially to his suffering. At Nazareth, he affirmed that “no prophet is accepted in his own hometown” (Luke 4:24), and he later accused Israel’s leaders of murdering their prophets (11:47-51). As he journeyed to Jerusalem, he exclaimed, “It wouldn’t do for a prophet of God to be killed except in Jerusalem!” (13:33).
In the Old Testament, when Israel did not heed God’s prophets, divine judgment followed. Similarly, God’s people would face judgment if they did not listen to Jesus (see Acts 3:22-23).
Just as the revelation that Jesus is the Messiah confirms that he is the Savior for all people, so his role as prophet confirms that his message comes from God, and his words are the authentic word of God, which must be heard and obeyed.
Passages for Further Study
Deut 18:15; Matt 5:12; 23:34-37; Luke 4:22-24; 6:23, 26; 7:16; 11:47-52; 13:33-34; 24:17-21; Acts 3:22-23; 7:37, 52
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
τοῖς λόγοις τῆς χάριτος
the words ¬the ˱of˲_grace
Luke uses the term words to describe what Jesus said by reference to something associated with it, the words he used to communicate it. Alternate translation: [the articulate things]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicitinfo
τοῖς λόγοις τῆς χάριτος τοῖς ἐκπορευομένοις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ
the words ¬the ˱of˲_grace ¬which going_out out_of the mouth ˱of˲_him
In your language, this phrase might seem like an unnecessarily elaborate way of speaking. If so, you could express the same idea more compactly. Alternate translation: [the gracious things he was saying]
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
οὐχὶ υἱός ἐστιν Ἰωσὴφ οὗτος?
not /the/_son is ˱of˲_Joseph this
The people were making a statement, not asking a question. They did not expect others to verify for them who Jesus’ father was. Instead, they were using the question form to say how amazed they were. Joseph was not a religious leader, so they were surprised that his son would preach as well as he did. If it would be helpful in your language, you could translate these words as a statement or exclamation. Alternate translation: [This is just Joseph’s son!]