Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 6 V1 V3 V5 V7 V9 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But if any places don’t want you or don’t want to hear what you have to say, just leave that place. As you go, shake the dust off your sandals so they can see that you pass the responsibility of what happened to them.”
OET-LV And whatever wishfully place may_ not _receive you_all, nor may_they_hear from_you_all, going_out from_there, shake_off the dust which beneath the feet of_you_all for a_testimony to_them.
SR-GNT Καὶ ὃς ἂν τόπος μὴ δέξηται ὑμᾶς, μηδὲ ἀκούσωσιν ὑμῶν, ἐκπορευόμενοι ἐκεῖθεν, ἐκτινάξατε τὸν χοῦν τὸν ὑποκάτω τῶν ποδῶν ὑμῶν, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.” ‡
(Kai hos an topos maʸ dexaʸtai humas, maʸde akousōsin humōn, ekporeuomenoi ekeithen, ektinaxate ton ⱪoun ton hupokatō tōn podōn humōn, eis marturion autois.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And whatever place does not receive you nor listen to you, going out from there, shake off the dust that is under your feet for a testimony against them.”
UST Wherever the people do not welcome you and wherever the people do not listen to you, shake off the dust from your feet as you leave that place. By doing that, you will be testifying that they did not welcome you or your message.”
BSB If anyone will not welcome you or listen to you, shake the dust off your feet when you leave that place, as a testimony against them.”[fn]
6:11 BYZ and TR include Truly I tell you, it will be more tolerable for Sodom and Gomorrah on the day of judgment than for that town; see Matthew 10:15.
BLB And if any place will not receive you nor hear you, departing from there, shake off the dust which is under your feet, for a testimony against them."
AICNT And {whoever}[fn] does not receive you or listen to you, as you leave there, shake off the dust under your feet as a testimony against them.” [[“Truly I say to you, it will be more bearable for Sodom and Gomorrah on the day of judgment than for that city”]][fn]
6:11, whoever: Some manuscripts read “whatever place.”
6:11, Truly I say to you, it will be more bearable for Sodom and Gomorrah on the day of judgment than for that city: Some manuscripts include.
OEB and if a place does not welcome you, or listen to you, as you go out of it shake off the dust that is on the soles of your feet, as a protest against them.’
2DT Whatever place doesn’t receive you nor hear you, journeying from there, shake off the soil that is under your feet—as a witness to them.”
WEBBE Whoever will not receive you nor hear you, as you depart from there, shake off the dust that is under your feet for a testimony against them. Assuredly, I tell you, it will be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the day of judgement than for that city!”
WMBB (Same as above)
NET If a place will not welcome you or listen to you, as you go out from there, shake the dust off your feet as a testimony against them.”
LSV and as many as may not receive you nor hear you, going out from there, shake off the dust that is under your feet for a testimony to them; [[truly I say to you, it will be more tolerable for Sodom or Gomorrah in [the] day of judgment than for that city.”]]
FBV “If you're not welcomed and not listened to, then shake the dust from your feet as you leave as a sign you have given up on them.[fn]”
6:11 Literally, “a witness to them.” The act of shaking even the dust of the place from your feet was to indicate you completely abandoned them.
TCNT If [fn]anyone will not receive you or listen to you, shake the dust off your feet as you leave that place, as a testimony against them. [fn]Truly I say to you, it will be more tolerable for Sodom and Gomorrah on the day of judgment than for that city.”
6:11 anyone ¦ any place CT
6:11 Truly I say to you, it will be more tolerable for Sodom and Gomorrah on the day of judgment than for that city. ¦ — CT
T4T Wherever the people do not welcome you and wherever the people do not listen to you, shake off the dust from your feet as you leave that place. By doing that, you will warn them that God will punish them for rejecting your message.”
LEB And whatever place does not welcome you or listen to you, as you[fn] go out from there, shake off the dust that is on your feet for a testimony against them.”
6:11 *Here “as” is supplied as a component of the participle (“go out”) which is understood as temporal
BBE And whatever place will not take you in and will not give ear to you, when you go away, put off the dust from your feet as a witness against them.
Moff No Moff MARK book available
Wymth But wherever they will not receive you or listen to you, when you leave shake off the very dust from under your feet to bear witness concerning them."
ASV And whatsoever place shall not receive you, and they hear you not, as ye go forth thence, shake off the dust that is under your feet for a testimony unto them.
DRA And whosoever shall not receive you, nor hear you; going forth from thence, shake off the dust from your feet for a testimony to them.
YLT and as many as may not receive you, nor hear you, going out thence, shake off the dust that is under your feet for a testimony to them; verily I say to you, It shall be more tolerable for Sodom or Gomorrah in a day of judgment than for that city.'
Drby And whatsoever place shall not receive you nor hear you, departing thence, shake off the dust which is under your feet for a testimony to them.
RV And whatsoever place shall not receive you, and they hear you not, as ye go forth thence, shake off the dust that is under your feet for a testimony unto them.
Wbstr And whoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence shake off the dust under your feet, for a testimony against them. Verily I say to you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the day of judgment, than for that city.
KJB-1769 And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
( And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye/you_all depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily/Truly I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgement, than for that city. )
KJB-1611 [fn][fn]And whosoeuer shall not receiue you, nor heare you, when yee depart thence, shake off the dust vnder your feet, for a testimonie against them: Uerely I say vnto you, it shalbe more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of iudgement, then for that citie.
(And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye/you_all depart thence, shake off the dust under your feet, for a testimonie against them: Verily/Truly I say unto you, it shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgement, then for that city.)
Bshps And whosoeuer shall not receaue you nor heare you, when ye depart thence, shake of the dust that is vnder your feet, for a witnesse vnto them: I say veryly vnto you, it shalbe easyer for the Sodomites and the Gomorrheans in the day of iudgement, then for that citie.
(And whosoever shall not receive you nor hear you, when ye/you_all depart thence, shake of the dust that is under your feet, for a witness unto them: I say verily/truly unto you, it shall be easier for the Sodomites and the Gomorrheans in the day of judgement, then for that city.)
Gnva And whosoeuer shall not receiue you, nor heare you, when ye depart thence, shake off the dust that is vnder your feete, for a witnes vnto them. Verely I say vnto you, It shalbe easier for Sodom, or Gomorrha at the day of iudgement, then for that citie.
(And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye/you_all depart thence, shake off the dust that is under your feet, for a witness unto them. Verily/Truly I say unto you, It shall be easier for Sodom, or Gomorrha at the day of judgement, then for that city. )
Cvdl And who so euer wyll not receaue you, ner heare you, departe out from thence, and shake of the dust from youre fete, for a wytnesse vnto them. I saye vnto you verely: It shal be easyer for Sodome and Gomorra in the daye of iudgment, then for that cite.
(And who so ever will not receive you, nor hear you, depart out from thence, and shake of the dust from your(pl) feet, for a witness unto them. I say unto you verily/truly: It shall be easier for Sodom and Gomorra in the day of judgement, then for that city.)
TNT And whosoever shall not receave you nor heare you when ye departe thence shake of the duste that is vnder youre fete for a witnesse vnto them. I saye verely vnto you it shalbe easyer for zodom and Gomor at the daye of iudgement then for that cite.
(And whosoever shall not receive you nor hear you when ye/you_all depart thence shake of the dust that is under your(pl) feet for a witness unto them. I say verily/truly unto you it shall be easier for Sodom and Gomor at the day of judgement then for that city. )
Wycl And who euer resseyueth you not, ne herith you, go ye out fro thennus, and schake awei the powdir fro youre feet, in to witnessyng to hem.
(And who ever receives you not, nor hears you, go ye/you_all out from thence, and schake away the powder from your(pl) feet, in to witnessing to them.)
Luth Und welche euch nicht aufnehmen noch hören, da gehet von dannen heraus und schüttelt den Staub ab von euren Füßen zu einem Zeugnis über sie. Ich sage euch: Wahrlich, es wird Sodom und Gomorra am Jüngsten Gerichte erträglicher ergehen denn solcher Stadt.
(And which you not aufnehmen still listenn, there gehet from dannen heraus and schüttelt the dust ab from yours feet to one transcript above sie. I said you: Wahrlich, it becomes Sodom and Gomorra in/at/on_the Yüngsten Gerichte erträglicher ergehen because solcher city.)
ClVg et quicumque non receperint vos, nec audierint vos, exeuntes inde, excutite pulverem de pedibus vestris in testimonium illis.[fn]
(and quicumque not/no receperint vos, but_not audierint vos, exeuntes inde, excutite pulverem about feet vestris in testimony illis. )
6.11 Excutite pulverem de pedibus. ID. Pulvis excutitur de pedibus in testimonium laboris sui, quod ingressi sunt civitatem, quod prædicatio usque ad illos pervenerit. Vel quod nihil ab eis acceperint ad victum necessarium qui Evangelium spreverunt.
6.11 Excutite pulverem about feet. ID. Pulvis excutitur about feet in testimony laboris sui, that ingressi are civitatem, that prælet_him_sayio until to those pervenerit. Vel that nihil away to_them acceperint to victum necessarium who the_Gospel spreverunt.
UGNT καὶ ὃς ἂν τόπος μὴ δέξηται ὑμᾶς, μηδὲ ἀκούσωσιν ὑμῶν, ἐκπορευόμενοι ἐκεῖθεν, ἐκτινάξατε τὸν χοῦν τὸν ὑποκάτω τῶν ποδῶν ὑμῶν, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
(kai hos an topos maʸ dexaʸtai humas, maʸde akousōsin humōn, ekporeuomenoi ekeithen, ektinaxate ton ⱪoun ton hupokatō tōn podōn humōn, eis marturion autois.)
SBL-GNT καὶ ⸂ὃς ἂν τόπος μὴ δέξηται⸃ ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσωσιν ὑμῶν, ἐκπορευόμενοι ἐκεῖθεν ἐκτινάξατε τὸν χοῦν τὸν ὑποκάτω τῶν ποδῶν ὑμῶν εἰς μαρτύριον ⸀αὐτοῖς.
(kai ⸂hos an topos maʸ dexaʸtai⸃ humas maʸde akousōsin humōn, ekporeuomenoi ekeithen ektinaxate ton ⱪoun ton hupokatō tōn podōn humōn eis marturion ⸀autois.)
TC-GNT Καὶ [fn]ὅσοι ἂν μὴ δέξωνται ὑμᾶς, μηδὲ ἀκούσωσιν ὑμῶν, ἐκπορευόμενοι ἐκεῖθεν, ἐκτινάξατε τὸν χοῦν τὸν ὑποκάτω τῶν ποδῶν ὑμῶν εἰς μαρτύριον αὐτοῖς. [fn]Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀνεκτότερον ἔσται Σοδόμοις ἢ Γομόρροις ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ.
(Kai hosoi an maʸ dexōntai humas, maʸde akousōsin humōn, ekporeuomenoi ekeithen, ektinaxate ton ⱪoun ton hupokatō tōn podōn humōn eis marturion autois. Amaʸn legō humin, anektoteron estai Sodomois aʸ Gomorrois en haʸmera kriseōs, aʸ taʸ polei ekeinaʸ. )
6:11 οσοι αν μη δεξωνται ¦ οσοι εαν μη δεξωνται ANT PCK ¦ ος αν τοπος μη δεξηται CT
6:11 αμην λεγω υμιν ανεκτοτερον εσται σοδομοις η γομορροις εν ημερα κρισεως η τη πολει εκεινη ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:11 The shaking of dust from the feet is best interpreted as a symbolic act pronouncing God’s judgment upon those who rejected the apostles’ preaching (cp. Acts 18:6), which was really a rejection of Jesus and of God, who sent him (9:37).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
ὃς ἂν τόπος μὴ δέξηται
whatever ¬wishfully place not /may/_receive
Here, place represents represents the people who live in that place. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “when the people in any place do not receive”
Note 2 topic: figures-of-speech / go
ἐκπορευόμενοι
going_out
In a context such as this, your language might say “coming” instead of going. Alternate translation: “coming out”
Note 3 topic: translate-symaction
ἐκτινάξατε τὸν χοῦν τὸν ὑποκάτω τῶν ποδῶν ὑμῶν
shake_off the dust which beneath the feet ˱of˲_you_all
This action was an expression of strong rejection in this culture. It showed that someone did not want even the dust of a house or city to remain on them. If there is a similar gesture in your culture, you could consider referring to it here, or you could explain the meaning of the action. Alternate translation: “wash the dirt of that place off your hands” or “shake off the dust that is under your feet to sever your relationship with that place and”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
εἰς μαρτύριον αὐτοῖς
for /a/_testimony ˱to˲_them
Here Jesus implies that the testimony indicates that these people are in danger of being punished by God. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “for a testimony that they will be punished”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς μαρτύριον
for /a/_testimony
If your language does not use an abstract noun for the idea of testimony, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to testify”
Note 6 topic: translate-textvariants
εἰς μαρτύριον αὐτοῖς
for /a/_testimony ˱to˲_them
Most ancient manuscripts end the verse with the words for a testimony against them. The ULT follows that reading. Some ancient manuscripts include another sentence after these words: “Truly I say to you, it will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city.” This sentence was probably added from Matthew 10:15. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, it is recommended that you use the reading of the ULT.