Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He continued, “It’s what comes out of you that makes you guilty in God’s eyes.
OET-LV And he_was_saying that The thing going_out out_of the person, that is_defiling the person.
SR-GNT Ἔλεγεν δὲ, ὅτι “Τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον, ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον. ‡
(Elegen de, hoti “To ek tou anthrōpou ekporeuomenon, ekeino koinoi ton anthrōpon.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But he was saying, “What is coming out from the man, that defiles the man.
UST He also said, “It is the thoughts and actions that come from within people that cause God to consider them unacceptable to him.
BSB § He continued: “What comes out of a man, that is what defiles him.
BLB And He was saying, "That going forth out of the man, that defiles the man.
AICNT And he said, “What comes out of a person, that is what defiles him.
OEB ‘It is what comes out from a person,’ he added, ‘that defiles them,
WEBBE He said, “That which proceeds out of the man, that defiles the man.
WMBB (Same as above)
NET He said, “What comes out of a person defiles him.
LSV And He said, “That which is coming out from the man, that defiles the man;
FBV It's what comes out of you that makes you unclean.
TCNT He also said, “It is what comes out of a person that defiles a person.
T4T He also said, “It is the thoughts and actions that come from within people that cause God to consider them unacceptable to him.
LEB And he said, “What comes out of a person, that defiles a person.
BBE And he said, That which comes out of the man, that makes the man unclean.
Moff No Moff MARK book available
Wymth "What comes out of a man," He added, "that it is which makes him unclean.
ASV And he said, That which proceedeth out of the man, that defileth the man.
DRA But he said that the things which come out from a man, they defile a man.
YLT And he said — 'That which is coming out from the man, that doth defile the man;
Drby And he said, That which goes forth out of the man, that defiles the man.
RV And he said, That which proceedeth out of the man, that defileth the man.
Wbstr And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man.
KJB-1769 And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man.
(And he said, That which cometh/comes out of the man, that defileth the man. )
KJB-1611 And he said, That which commeth out of the man, that defileth the man.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And he sayde: That which commeth out of a man, defyleth the man.
(And he said: That which cometh/comes out of a man, defyleth the man.)
Gnva Then he sayd, That which commeth out of man, that defileth man.
(Then he said, That which cometh/comes out of man, that defileth man. )
Cvdl And he sayde: The thinge that goeth out of the man,
(And he said: The thing that goeth/goes out of the man,)
TNT And he sayde: that defileth a man which cometh oute of a man.
(And he said: that defileth a man which cometh/comes oute of a man. )
Wycl But he seide, The thingis that gon out of a man, tho defoulen a man.
(But he said, The things that going out of a man, those defoulen a man.)
Luth Und er sprach: Was aus dem Menschen gehet, das macht den Menschen gemein.
(And he spoke: What out_of to_him Menschen gehet, the macht the Menschen gemein.)
ClVg Dicebat autem, quoniam quæ de homine exeunt, illa communicant hominem.
(Dicebat however, quoniam which about homine exeunt, that communicant hominem. )
UGNT ἔλεγεν δὲ, ὅτι τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον, ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
(elegen de, hoti to ek tou anthrōpou ekporeuomenon, ekeino koinoi ton anthrōpon.)
SBL-GNT ἔλεγεν δὲ ὅτι Τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον·
(elegen de hoti To ek tou anthrōpou ekporeuomenon ekeino koinoi ton anthrōpon;)
TC-GNT Ἔλεγε δὲ ὅτι Τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον, ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
(Elege de hoti To ek tou anthrōpou ekporeuomenon, ekeino koinoi ton anthrōpon. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:1-23 This account has no direct connection with what precedes it. It assumes only a context such as “Once in the ministry of Jesus.” After setting the scene (7:1-4), Mark introduces the Pharisees’ question (7:5), followed by Jesus’ response (7:6-23). The first part of Jesus’ response (7:6-13) centers around two Old Testament passages and a twofold attack on the Pharisees’ traditions (7:6-8, 9-13). In the second part (7:14-23), Jesus teaches about what does and does not truly defile.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Next,] or [After that,]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicitinfo
τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον, ἐκεῖνο
the_‹thing› out_of the person going_out that
Here, the word that refers directly back to What is coming out from the man. Jesus expresses the idea in this way to introduce the topic he is sepaking about and then explain what he wants to say about that topic. If stating the topic and then referring back to it with the word that would be redundant in your language, you could omit the redundant information. Alternate translation: [What is coming out from the man]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον
the_‹thing› out_of the person going_out
Here Jesus is referring to words and deeds, which are what is coming out from people. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. See how you expressed the similar words in 7:15. Alternate translation: [The words and deeds that come out from the man] or [The things that the man says and does]
Note 4 topic: figures-of-speech / go
ἐκπορευόμενον
going_out
In a context such as this, your language might say “going” instead of coming. Alternate translation: [is going out]
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
τοῦ ἀνθρώπου & τὸν ἄνθρωπον
the person & the person
Although the term man is masculine throughout this verse, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [the person … the person]
Note 6 topic: figures-of-speech / genericnoun
τοῦ ἀνθρώπου & τὸν ἄνθρωπον
the person & the person
The phrase the man throughout this verse represents people in general, not one particular person. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [a person … that person]