Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 3 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel LUKE 3:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 3:7 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)[ref]Because of that, he was telling the crowds that went out there to be immersed by him, “Bunch of snakes! Who warned you all to flee from the severe anger that’s coming?


3:7: Mat 12:34; 23:33.OET logo mark

OET-LVTherefore he_was_saying to_the crowds going_out to_be_immersed by him:
Brood of_vipers, who warned to_you_all to_flee from the coming severe_anger?
OET logo mark

SR-GNTἜλεγεν οὖν τοῖς ἐκπορευομένοις ὄχλοις βαπτισθῆναι ὑπʼ αὐτοῦ, “Γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς;
   (Elegen oun tois ekporeuomenois oⱪlois baptisthaʸnai hupʼ autou, “Gennaʸmata eⱪidnōn, tis hupedeixen humin fugein apo taʸs mellousaʸs orgaʸs;)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTSo he said to the crowds coming out to be baptized by him, “Offspring of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath?

USTLarge groups of people were coming out to the desolate place where John was so that he would baptize them. So John said to them, “You people are sneaky and dangerous like poisonous snakes! You think that if I baptize you, God will spare you when he punishes sinners. But I did not say that!

BSBThen [John] said to the crowds coming out to be baptized by him, “You brood of vipers, who warned you to flee from the coming wrath?

MSB (Same as BSB above)

BLBSo he was saying to the crowds coming out to be baptized by him, "Offspring of vipers, who forewarned you to flee from the coming wrath?


AICNTSo he said to the crowds coming out to be baptized {by}[fn] him, “You brood[fn] of vipers, who warned you {to flee from}[fn] the impending [wrath]?[fn]


3:7, by: Some manuscripts read “before.” D(05) Latin(it)

3:7, brood: Or offspring

3:7, to flee from: Some manuscripts read “of.” W(032)

3:7, impending: Absent from W(032).

OEBAnd John said to the crowds that went to be baptised by him, ‘You children of snakes! Who has prompted you to seek refuge from the coming judgment?

WEBBEHe said therefore to the multitudes who went out to be baptised by him, “You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?

WMBBHe said therefore to the multitudes who went out to be immersed by him, “You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?

NETSo John said to the crowds that came out to be baptized by him, “You offspring of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath?

LSVThen he said to the multitudes coming forth to be immersed by him, “Brood of vipers! Who prompted you to flee from the coming wrath?

FBVJohn addressed the crowds that came to him to be baptized. “You viper's brood! Who warned you to flee from the coming judgment?” he asked.

TCNT  ¶ John said to the crowds that were coming out to be baptized by him, “You brood of vipers, who warned you to flee from the coming wrath?

T4TAlthough large groups of people came to John to be baptized {in order that he would baptize them}, he knew that many of them were not sincere. So he kept saying to them, “You people are evil [MET] like poisonous snakes! I warn you that God will some day punish [MTY] everyone who sins. And do not think that you can escape from his punishing [MTY] you if you do not turn from your sinful behavior!/did someone tell you that you can escape from his punishing [MTY] you if you do not turn from your sinful behavior?► [RHQ] (OR, Who told you that you could escape God’s punishment?)

LEBTherefore he was saying to the crowds that came out to be baptized by him, “Offspring of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath?

BBESo he said to the people who went out to him for baptism: You offspring of snakes, at whose word are you going in flight from the wrath to come?

MoffTo the crowds who came out to get baptized by him John said, "You brood of vipers, who told you to flee from the coming Wrath?

WymthAccordingly John used to say to the crowds who came out to be baptized by him, "O vipers' brood, who has warned you to flee from the coming wrath?

ASVHe said therefore to the multitudes that went out to be baptized of him, Ye offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?

DRAHe said therefore to the multitudes that went forth to be baptized by him: Ye offspring of vipers, who hath shewed you to flee from the wrath to come?

YLTThen said he to the multitudes coming forth to be baptised by him, 'Brood of vipers! who did prompt you to flee from the coming wrath?

DrbyHe said therefore to the crowds which went out to be baptised by him, Offspring of vipers, who has forewarned you to flee from the coming wrath?

RVHe said therefore to the multitudes that went out to be baptized of him, Ye offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
   (He said therefore to the multitudes that went out to be baptised of him, Ye/You_all offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come? )

SLTThen said he to the crowds coming out to be immersed by him, Generation of vipers, who indicated to you to flee from the anger about to come?

WbstrThen said he to the multitude that came forth to be baptized by him, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?

KJB-1769Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?
   (Then said he to the multitude that came forth to be baptised of him, Oh generation of vipers, who hath/has warned you to flee from the wrath to come? )

KJB-1611Then said hee to the multitude that came forth to bee baptized of him, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsThen saide he to the people that were come foorth to be baptized of hym: O generations of vipers, who hath forewarned you to flee from the wrath to come?
   (Then said he to the people that were come forth to be baptised of him: Oh generations of vipers, who hath/has forewarned you to flee from the wrath to come?)

GnvaThen said he to the people that were come out to be baptized of him, O generations of vipers, who hath forewarned you to flee from the wrath to come?
   (Then said he to the people that were come out to be baptised of him, Oh generations of vipers, who hath/has forewarned you to flee from the wrath to come? )

CvdlThen sayde he vnto the people, yt wente out to be baptysed of him: Ye generacion of vipers, who hath certified you, that ye shal escape ye wrath to come?
   (Then said he unto the people, it went out to be baptised of him: Ye/You_all generation of vipers, who hath/has certified you, that ye/you_all shall escape ye/you_all wrath to come?)

TNTThen sayde he to the people that were come to be baptysed of him: O generacion of vipers who hath taught you to flye from the wrath to come?
   (Then said he to the people that were come to be baptised of him: Oh generation of vipers who hath/has taught you to flee from the wrath to come? )

WyclTherfor he seid to the puple, which wente out to be baptisid of hym, Kyndlyngis of eddris, who schewide to you to fle fro the wraththe to comynge?
   (Therefore he said to the people, which went out to be baptised of him, Kyndlyngis of eddris, who showed to you to flee from the wrath to coming?)

LuthDa sprach er zu dem Volk, das hinausging, daß es sich von ihm taufen ließe: Ihr Otterngezüchte, wer hat denn euch geweiset, daß ihr dem zukünftigen Zorn entrinnen werdet?
   (So spoke he to/for to_him people, the went_out, that it itself/yourself/themselves from him baptise let: You(pl) otterngezüchte, who has because/than you geweiset, that you(pl)/their/her to_him future anger escape(v) become?)

ClVgDicebat ergo ad turbas quæ exibant ut baptizarentur ab ipso: Genimina viperarum, quis ostendit vobis fugere a ventura ira?[fn]
   (He_said therefore to crowds which exibant as baptizarentur away himself: Genimina viperarum, who/any he_showed to_you(pl) to_flee from to_come anger/rage? )


3.7 Quis ostendit, etc.? AMBR. Quis ostendit in prudentia miseratione Dei infusa, etc.? usque ad quam ad gentes transferendam prophetat.


3.7 Who he_showed, etc.? AMBR. Who he_showed in/into/on prudence had_sentione of_God infusa, etc.? until to how to people/nations transferendam a_prophett.

UGNTἔλεγεν οὖν τοῖς ἐκπορευομένοις ὄχλοις βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ, γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς?
   (elegen oun tois ekporeuomenois oⱪlois baptisthaʸnai hup’ autou, gennaʸmata eⱪidnōn, tis hupedeixen humin fugein apo taʸs mellousaʸs orgaʸs?)

SBL-GNTἜλεγεν οὖν τοῖς ἐκπορευομένοις ὄχλοις βαπτισθῆναι ὑπʼ αὐτοῦ· Γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς;
   (Elegen oun tois ekporeuomenois oⱪlois baptisthaʸnai hupʼ autou; Gennaʸmata eⱪidnōn, tis hupedeixen humin fugein apo taʸs mellousaʸs orgaʸs;)

RP-GNTἜλεγεν οὖν τοῖς ἐκπορευομένοις ὄχλοις βαπτισθῆναι ὑπ' αὐτοῦ, Γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς;
   (Elegen oun tois ekporeuomenois oⱪlois baptisthaʸnai hup' autou, Gennaʸmata eⱪidnōn, tis hupedeixen humin fugein apo taʸs mellousaʸs orgaʸs;)

TC-GNT  ¶ Ἔλεγεν οὖν τοῖς ἐκπορευομένοις ὄχλοις βαπτισθῆναι ὑπ᾽ αὐτοῦ, Γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς;
   ( ¶ Elegen oun tois ekporeuomenois oⱪlois baptisthaʸnai hup autou, Gennaʸmata eⱪidnōn, tis hupedeixen humin fugein apo taʸs mellousaʸs orgaʸs; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:7 God’s coming wrath is the judgment for all who reject the gospel. Israel as a nation would experience this wrath in the destruction of Jerusalem in AD 70 (see 21:20-23).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 3:1–20: John the Baptizer prepared the way for Jesus

The last event in Luke 2 describes Jesus’ trip to Jerusalem when he was twelve years old. This section begins about eighteen years later. At the beginning of chapter 3, both Jesus and John the Baptizer were about thirty years old. Both men were ready to begin public ministry.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:

The Preaching of John (NCV)

John the Baptist and Jesus (REB)

John the Baptizer tells people to prepare themselves for the Messiah

Parts of Luke 3:1–20 are basically the same as verses in Matthew 3:1–12. But Luke 3:1–2, 10–14, and 19–20 are not in Matthew.

Paragraph 3:7–9

These verses are similar to the text in Matthew 3:7–10.

3:7a

Then John said to the crowds coming out to be baptized by him,

Then John said to the crowds coming out to be baptized by him: In some languages, it may be helpful to change the order of information in this part of the verse. For example:

Crowds of people were coming out to be baptized by John. So John said to them….

Then At the end of 3:6, Luke ended his quote from the book of Isaiah. In 3:7, Luke began to tell how John fulfilled this prophecy by his preaching. In Greek, there is a conjunction at the beginning of 3:7 that indicates this connection. The BSB and some other versions (CSB, NKJV) translate this conjunction as “then,” introducing the next event that happened. Other versions (NASB, NET) translate this conjunction as “so,” indicating that what John did fulfilled Isaiah’s prophecy. Some other ways to express this connection are:

John did as the words from Isaiah’s book said

In keeping with the words of Isaiah’s book

Connect these verses in a natural way in your language. In some languages a connector may not be needed.

crowds: The word crowds is a plural form. In this context it has the same meaning as the singular form “crowd.” It refers to many people. It does not focus on different groups that may have been included in the crowd.

coming out: The crowds were coming out of the towns and villages to where John was, in the desert.

to be baptized by him: The phrase to be baptized by him is passive. It also indicates the purpose for which the people came to John in the desert. They came out to John in order to be baptized by him.

In some languages it may be more natural to use an active phrase here. For example:

in order for John to baptize them

be baptized: The Greek word that the BSB translates here as be baptized means to be ceremonially washed/purified with a special ritual that uses water. In this context people were purified from their sins. They were not washed to remove dirt from their bodies. A person was baptized as an initiation into a new spiritual condition.

The verb be baptized is another form of the word that was translated as “baptism” in 3:3c. You should translate the verb baptize in a similar way as you translate the noun “baptism.” See the note on “baptism” in 3:3c. Here are some ways to translate baptize in this context:

See baptize, Meaning 1, in the Glossary.

3:7b

“You brood of vipers,

You brood of vipers: Many English versions punctuate the phrase You brood of vipers as a separate sentence, as an exclamation. They begin a new sentence, a question, in 3:7c. Other versions, including the BSB, punctuate it as part of the same sentence as 3:7c. Connect 3:7b and 3:7c in the most natural way in your language.

brood of vipers: The word vipers refers to poisonous snakes. Another name for this type of snakes is “adders.” The phrase brood of vipers means “children/offspring of poisonous snakes.”

John used a metaphor here to criticize the people in the crowds. He called them a group of poisonous snakes. This phrase was an insult to the people. It meant that they were treacherous and evil, like deadly snakes.

In some cultures people may not understand the meaning of this metaphor. In some languages it may not be considered an insult. If that is true in your language, some other ways to translate it are:

brood: The Greek word that the BSB translates here as brood means offspring. However, John was not saying that the people were young or childlike. Some English translations do not translate the word brood. For example:

You snakes! (GNT)

You poisonous snakes! (GW)

3:7c

who warned you to flee from the coming wrath?

who warned you to flee from the coming wrath?: This is a rhetorical question. John asked the question to rebuke the people. He implied that the people were coming to be baptized so that God would not punish them in the future. John also implied that the people did not really intend to repent of their sins.

Some ways to translate this rhetorical question include:

If you translate this rebuke as a question, it may be necessary to have a transition to the next verse. For example:

Who warned you to run away from God’s coming punishment? Now that you have been warned….

See the note on the connection in 3:8a. Translate this rhetorical question in a natural way in your language.

flee: The Greek word that the BSB translates as flee means “to run away from (something)” or “avoid/escape danger.”

the coming wrath: The word wrath means “anger” or “the punishment that comes as a consequence of someone’s anger.” In this context the phrase the coming wrath refers to the fact that God will judge and punish people because of their rebellious attitudes and their sins. Some other ways to translate the coming wrath are:

the punishment God is about to send (GNT)

the coming judgment (CEV)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ

˓to_be˒_baptized by him

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [for him to baptize them]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

γεννήματα ἐχιδνῶν

(Some words not found in SR-GNT: ἔλεγεν Οὖν τοῖς ἐκπορευομένοις ὄχλοις βαπτισθῆναι ὑπʼ αὐτοῦ Γεννήματα ἐχιδνῶν τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπό τῆς μελλούσης ὀργῆς)

The expression Offspring of is an idiom that means a person shares the qualities of something. John is using dangerous poisonous snakes to represent evil. Alternate translation: [You evil people]

Note 3 topic: translate-unknown

γεννήματα ἐχιδνῶν

(Some words not found in SR-GNT: ἔλεγεν Οὖν τοῖς ἐκπορευομένοις ὄχλοις βαπτισθῆναι ὑπʼ αὐτοῦ Γεννήματα ἐχιδνῶν τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπό τῆς μελλούσης ὀργῆς)

If your readers would not recognize the name vipers, which refers to dangerous poisonous snakes, you could state something more general. Alternate translation: [You are evil, like poisonous snakes] or [You are evil, like poisonous animals]

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς?

who warned ˱to˲_you_all ˓to˒_flee (Some words not found in SR-GNT: ἔλεγεν Οὖν τοῖς ἐκπορευομένοις ὄχλοις βαπτισθῆναι ὑπʼ αὐτοῦ Γεννήματα ἐχιδνῶν τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπό τῆς μελλούσης ὀργῆς)

John is making a statement, not asking a question. He does not expect the people in the crowds to tell him who warned them. Instead, he is using the question form to challenge the people to think about what they believe baptism will do for them. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: [you could not escape from God’s wrath just by being baptized!]

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς

(Some words not found in SR-GNT: ἔλεγεν Οὖν τοῖς ἐκπορευομένοις ὄχλοις βαπτισθῆναι ὑπʼ αὐτοῦ Γεννήματα ἐχιδνῶν τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπό τῆς μελλούσης ὀργῆς)

John is using the word wrath to refer to God’s punishment. This is by association with the way that punishment is an expression of God’s wrath or displeasure over sin. Alternate translation: [from the punishment that God is sending]

BI Luke 3:7 ©