Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) A sharp sword comes out of his mouth so he can strike the nations and he’ll rule them with an iron scepter. He’ll destroy his enemies like trampling grapes in a winepress, with the resultant juice representing the anger of the all-powerful God’s fury.
OET-LV And out_of the mouth of_him is_going_out a_sword sharp, in_order_that with it he_may_strike the nations:
and he will_be_shepherding them with a_rod iron, and he is_treading the wine-press of_the wine of_the rage of_the severe_anger of_ the _god the almighty.
SR-GNT Καὶ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύεται ῥομφαία ὀξεῖα, ἵνα ἐν αὐτῇ πατάξῃ τὰ ἔθνη, “καὶ αὐτὸς ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ”· καὶ αὐτὸς πατεῖ τὴν ληνὸν τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς τοῦ ˚Θεοῦ τοῦ Παντοκράτορος. ‡
(Kai ek tou stomatos autou ekporeuetai ɽomfaia oxeia, hina en autaʸ pataxaʸ ta ethnaʸ, “kai autos poimanei autous en ɽabdōi sidaʸra”; kai autos patei taʸn laʸnon tou oinou tou thumou taʸs orgaʸs tou ˚Theou tou Pantokratoros.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And from his mouth goes out a sharp sword so that with it he might strike the nations, and he will rule them with an iron scepter, and he tramples the winepress of the wine of the wrath of the fury of God, the Ruler of All.
UST Jesus had a sharp sword extending from his mouth. He will use it to defeat the rebellious people groups. He himself will rule them so powerfully that no one will be able to resist him. He will destroy his enemies as if they were grapes that he was crushing in a winepress. He will do this for God, who rules over everything and will punish his enemies thoroughly because of their sins.
BSB And from His mouth proceeds a sharp sword with which to strike down the nations, and He will rule them with an iron scepter.[fn] He treads the winepress of the fury of the wrath of God the Almighty.
19:15 See Psalm 2:9 (see also LXX).
BLB And out of His mouth goes forth a sharp sword, so that with it He may strike down the nations; and He will shepherd them with a rod of iron. And He treads the press of the wine of the fury of the wrath of God the Almighty.
AICNT From his mouth comes a sharp [[double edge]][fn] sword, so that with it {he will strike}[fn] the nations; and he himself will shepherd them with an iron rod. He will tread the winepress of the fury {of}[fn] the wrath of God the Almighty.
19:15, double edge: Later manuscripts add. BYZ
19:15, he will strike: Later manuscripts read “he strikes.” TR
19:15, of: Later manuscripts read “and.” TR
OEB From his mouth comes a sharp sword, with which to smite the nations; and he will rule them with an iron rod. He treads the grapes in the press of the maddening wine of the wrath of Almighty God;
WEB Out of his mouth proceeds a sharp, double-edged sword that with it he should strike the nations. He will rule them with an iron rod. He treads the wine press of the fierceness of the wrath of God, the Almighty.
NET From his mouth extends a sharp sword, so that with it he can strike the nations. He will rule them with an iron rod, and he stomps the winepress of the furious wrath of God, the All-Powerful.
LSV and out of His mouth proceeds a sharp sword, that with it He may strike the nations, and He will rule them with a rod of iron, and He treads the press of the wine of the wrath and the anger of God the Almighty,
FBV From his mouth came a sharp sword to strike the nations. He will rule them with an iron rod,[fn] and he himself treads the winepress of the All-powerful God's judgment.[fn]
TCNT Out of his mouth comes a sharp [fn]two-edged sword with which he can strike down the nations, and he will rule them with a rod of iron. He will tread the winepress of the fury [fn]of the wrath of God, the Almighty.
T4T The words that Jesus speaks are like [MTY] a sharp sword with which he will strike the rebellious people of the nations. He himself will rule them powerfully, as though he had [MET] an iron rod. He will crush his enemies just like [MET] a person crushes grapes in a winepress. He will do this for God Almighty, who is extremely angry with them because of their sins.
LEB And out of his mouth came a sharp sword, so that with it he could strike the nations. And he will shepherd them with an iron rod,[fn] and he stomps the winepress of the wine of the furious wrath of God, the All-Powerful.
?:? An allusion to Ps 2:9|link-href="None"
BBE And out of his mouth comes a sharp sword, with which he overcomes the nations: and he has rule over them with a rod of iron: and he is crushing with his feet the grapes of the strong wrath of God the Ruler of all.
MOF No MOF REV book available
ASV And out of his mouth proceedeth a sharp sword, that with it he should smite the nations: and he shall rule them with a rod of iron: and he treadeth the winepress of the fierceness of the wrath of God, the Almighty.
DRA And out of his mouth proceedeth a sharp two edged sword; that with it he may strike the nations. And he shall rule them with a rod of iron; and he treadeth the winepress of the fierceness of the wrath of God the Almighty.
YLT and out of his mouth doth proceed a sharp sword, that with it he may smite the nations, and he shall rule them with a rod of iron, and he doth tread the press of the wine of the wrath and the anger of God the Almighty,
DBY And out of his mouth goes a sharp [two-edged] sword, that with it he might smite the nations; and he shall shepherd them with an iron rod; and he treads the wine-press of the fury of the wrath of [fn]God the Almighty.
19.15 Elohim
RV And out of his mouth proceedeth a sharp sword, that with it he should smite the nations: and he shall rule them with a rod of iron: and he treadeth the winepress of the fierceness of the wrath of Almighty God.
WBS And out of his mouth goeth a sharp sword, that with it he should smite the nations: and he shall rule them with a rod of iron: and he treadeth the wine-press of the fierceness and wrath of Almighty God.
KJB And out of his mouth goeth a sharp sword, that with it he should smite the nations: and he shall rule them with a rod of iron: and he treadeth the winepress of the fierceness and wrath of Almighty God.
(And out of his mouth goeth/goes a sharp sword, that with it he should smite the nations: and he shall rule them with a rod of iron: and he treadeth the winepress of the fierceness and wrath of Almighty God. )
BB And out of his mouth went a sharpe sworde, that with it he shoulde smyte the heathen: and he shall rule the with a rodde of yron. And he trode the winefat of fiercenesse and wrath of almightie God.
(And out of his mouth went a sharpe sword, that with it he should smite the heathen: and he shall rule the with a rod/staff of yron. And he trode the winefat of fiercenesse and wrath of almightie God.)
GNV And out of his mouth went out a sharpe sworde, that with it he should smite the heathen: for he shall rule them with a rod of yron: for he it is that treadeth the wine presse of the fiercenesse and wrath of almightie God.
(And out of his mouth went out a sharpe sword, that with it he should smite the heathen: for he shall rule them with a rod of yron: for he it is that treadeth the wine presse of the fiercenesse and wrath of almightie God. )
CB and out of his mouthe wente a sharppe swerde, that with it he shulde smyte the Heithen: And he shall rule them with a rodde of yron, and he trode the wynefatte of the fearcenesse and wrath of allmightye God.
(and out of his mouthe went a sharppe swerde, that with it he should smite the Heithen: And he shall rule them with a rod/staff of yron, and he trode the wynefatte of the fearcenesse and wrath of allmightye God.)
TNT and out of his mouthe went out a sharppe swerde that with that he shuld smyte the hethen. And he shall rule them with a rodde of yron and he trode the wynefatt of fearsnes and wrath of almyghty god.
(and out of his mouthe went out a sharppe swerde that with that he should smite the hethen. And he shall rule them with a rod/staff of yron and he trode the wynefatt of fearsnes and wrath of almyghty god. )
WYC And a swerd scharp on ech side cam forth of his mouth, that with it he smyte folkis; and he shal reule hem with an yren yerde. And he tredith the pressour of wyn of stronge veniaunce of the wraththe of almyyti God.
(And a swerd scharp on each side came forth of his mouth, that with it he smite folks/people; and he shall reule them with an yren yerde. And he tredith the pressour of wyn of stronge veniaunce of the wraththe of almyyti God.)
LUT Und aus seinem Munde ging ein scharf Schwert, daß er damit die Heiden schlüge; und er wird sie regieren mit der eisernen Rute. Und er tritt die Kelter des Weins des grimmigen Zornes des allmächtigen Gottes.
(And out of seinem Munde went a scharf Schwert, that he damit the Heiden schlüge; and he becomes they/she/them regieren with the eisernen Rute. And he tritt the Kelter the Weins the grimmigen Zornes the almightyn God’s.)
CLV Et de ore ejus procedit gladius ex utraque parte acutus, ut in ipso percutiat gentes. Et ipse reget eas in virga ferrea: et ipse calcat torcular vini furoris iræ Dei omnipotentis.[fn]
(And about ore his procedit gladius ex utraque parte acutus, as in ipso percutiat gentes. And himself reget eas in rod/staff ferrea: and himself calcat torcular vini furoris iræ God omnipotentis.)
19.15 Gladius ex utraque parte acutus. Id est, divina sententia, incidens pravas cogitationes mentis et illicitos motus corporis; vel Vetus et Novum Testamentum. Reget eas. Sanctos de virtute in virtutem promovendo, malos de vitio in vitium labi sinendo.
19.15 Gladius ex utraque parte acutus. Id it_is, divina sententia, incidens pravas cogitationes mentis and illicitos motus corporis; or Vetus and Novum Testamentum. Reget eas. Sanctos about virtute in virtutem promovendo, malos about vitio in vitium labi sinendo.
UGNT καὶ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύεται ῥομφαία ὀξεῖα, ἵνα ἐν αὐτῇ πατάξῃ τὰ ἔθνη; καὶ αὐτὸς ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ; καὶ αὐτὸς πατεῖ τὴν ληνὸν τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς τοῦ Θεοῦ τοῦ Παντοκράτορος.
(kai ek tou stomatos autou ekporeuetai ɽomfaia oxeia, hina en autaʸ pataxaʸ ta ethnaʸ? kai autos poimanei autous en ɽabdōi sidaʸra? kai autos patei taʸn laʸnon tou oinou tou thumou taʸs orgaʸs tou Theou tou Pantokratoros.)
SBL-GNT καὶ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύεται ⸀ῥομφαία ὀξεῖα, ἵνα ἐν αὐτῇ πατάξῃ τὰ ἔθνη, καὶ αὐτὸς ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ· καὶ αὐτὸς πατεῖ τὴν ληνὸν τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς τοῦ θεοῦ τοῦ παντοκράτορος.
(kai ek tou stomatos autou ekporeuetai ⸀ɽomfaia oxeia, hina en autaʸ pataxaʸ ta ethnaʸ, kai autos poimanei autous en ɽabdōi sidaʸra; kai autos patei taʸn laʸnon tou oinou tou thumou taʸs orgaʸs tou theou tou pantokratoros. )
TC-GNT Καὶ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύεται ῥομφαία [fn]δίστομος ὀξεῖα, ἵνα ἐν αὐτῇ [fn]πατάξῃ τὰ ἔθνη· καὶ αὐτὸς ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ· καὶ αὐτὸς πατεῖ τὴν ληνὸν τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ [fn]τῆς ὀργῆς τοῦ Θεοῦ τοῦ παντοκράτορος.
(Kai ek tou stomatos autou ekporeuetai ɽomfaia distomos oxeia, hina en autaʸ pataxaʸ ta ethnaʸ; kai autos poimanei autous en ɽabdōi sidaʸra; kai autos patei taʸn laʸnon tou oinou tou thumou taʸs orgaʸs tou Theou tou pantokratoros.)
19:15 διστομος οξεια ¦ οξεια CT TR ¦ οξεια διστομος ANT
19:15 παταξη ¦ πατασση ANT TR
19:15 της ¦ και της Αν TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
19:15 From his mouth . . . a sharp sword: See 1:16; Heb 4:12; see also Isa 49:2; 2 Thes 2:8.
• The iron rod represents Christ’s power as ruler and as supreme shepherd (see Pss 2:9; 23:4).
• God, the Almighty: See Rev 1:8; 4:8; 11:17; 16:7, 14; 21:22.
• His fierce wrath will crush his enemies like grapes in a winepress (Isa 63:2-4).
Note 1 topic: writing-symlanguage
ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύεται ῥομφαία ὀξεῖα
out_of the mouth ˱of˲_him /is/_going_out /a/_sword sharp
Be sure it is clear in your translation, here and for the similar expression in verse 21, that this means that the blade of the sword was sticking out of his mouth. The sword itself was not in motion. See how you translated the similar phrase in 1:16.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ
with with /a/_rod iron
See how you translated the similar phrase in 2:27 and 12:5. Alternate translation: “with great strength” or “with irresistible power”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
αὐτὸς πατεῖ τὴν ληνὸν τοῦ οἴνου
he he /is/_treading the winepress ˱of˲_the wine
John is referring to the grapes in the winepress by association with the winepress itself. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “he tramples the grapes in the winepress to make the wine”
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς
the ˱of˲_the ˱of˲_the rage ˱of˲_the wrath
The terms wrath and fury mean similar things. John is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “of the great wrath”