Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21

Parallel REV 19:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 19:15 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)A sharp sword comes out of his mouth so he can strike the nations and he’ll rule them with an iron scepter. He’ll destroy his enemies like trampling grapes in a winepress, with the resultant juice representing the anger of the all-powerful God’s fury.[ref]


19:15: a Psa 2:9; b Isa 63:3; Yoel 3:13; Rev 14:20.OET logo mark

OET-LVAnd out_of the mouth of_him is_going_out a_sword sharp, in_order_that with it he_may_strike the nations:
and he will_be_shepherding them with a_rod iron, and he is_treading the wine-press of_the wine of_the rage of_the severe_anger of_ the _god the almighty.
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύεται ῥομφαία ὀξεῖα, ἵνα ἐν αὐτῇ πατάξῃ τὰ ἔθνη, “καὶ αὐτὸς ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ”· καὶ αὐτὸς πατεῖ τὴν ληνὸν τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς τοῦ ˚Θεοῦ τοῦ Παντοκράτορος.
   (Kai ek tou stomatos autou ekporeuetai ɽomfaia oxeia, hina en autaʸ pataxaʸ ta ethnaʸ, “kai autos poimanei autous en ɽabdōi sidaʸra”; kai autos patei taʸn laʸnon tou oinou tou thumou taʸs orgaʸs tou ˚Theou tou Pantokratoros.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd from his mouth goes out a sharp sword so that with it he might strike the nations, and he will rule them with an iron scepter, and he tramples the winepress of the wine of the wrath of the fury of God, the Ruler of All.

USTJesus had a sharp sword extending from his mouth. He will use it to defeat the rebellious people groups. He himself will rule them so powerfully that no one will be able to resist him. He will destroy his enemies as if they were grapes that he was crushing in a winepress. He will do this for God, who rules over everything and will punish his enemies thoroughly because of their sins.

BSBAnd from His mouth proceeds a sharp sword with [which] to strike down the nations, and He will rule them with an iron scepter.[fn] He treads the winepress of the fury of the wrath of God the Almighty.


19:15 See Psalm 2:9 (see also LXX).

MSBAnd from His mouth proceeds a sharp double-edged[fn] sword with [which] to strike down the nations, and He will rule them with an iron scepter.[fn] He treads the winepress of the fury of the wrath of God the Almighty.


19:15 CT and TR do not include double-edged.

19:15 See Psalm 2:9 (see also LXX).

BLBAnd out of His mouth goes forth a sharp sword, so that with it He may strike down the nations; and He will shepherd them with a rod of iron. And He treads the press of the wine of the fury of the wrath of God the Almighty.


AICNTFrom his mouth comes a sharp [[double edge]][fn] sword, so that with it {he will strike}[fn] the nations; and he himself will shepherd them with an iron rod. He will tread the winepress of the fury {of}[fn] the wrath of God the Almighty.


19:15, double edge: Later manuscripts add. BYZ

19:15, he will strike: Later manuscripts read “he strikes.” TR

19:15, of: Later manuscripts read “and.” TR

OEBFrom his mouth comes a sharp sword, with which to smite the nations; and he will rule them with an iron rod. He treads the grapes in the press of the maddening wine of the wrath of Almighty God;

WEBBEOut of his mouth proceeds a sharp, double-edged sword that with it he should strike the nations. He will rule them with an iron rod. He treads the wine press of the fierceness of the wrath of God, the Almighty.

WMBB (Same as above)

NETFrom his mouth extends a sharp sword, so that with it he can strike the nations. He will rule them with an iron rod, and he stomps the winepress of the furious wrath of God, the All-Powerful.

LSVand out of His mouth proceeds a sharp sword, that with it He may strike the nations, and He will rule them with a rod of iron, and He treads the press of the wine of the wrath and the anger of God the Almighty,

FBVFrom his mouth came a sharp sword to strike the nations. He will rule them with an iron rod,[fn] and he himself treads the winepress of the All-powerful God's judgment.[fn]


19:15 See Psalms 2:9.

19:15 Literally, “of the fury of the anger.” See on 14:9, and 6:16.

TCNTOut of his mouth comes a sharp [fn]two-edged sword with which he can strike down the nations, and he will rule them with a rod of iron. He will tread the winepress of the fury [fn]of the wrath of God, the Almighty.


19:15 two-edged 𝔐C,K [72.3%] • ANT [0.9%] ¦ — 𝔐A CT TR [24.9%]

19:15 of the 𝔐C,K [67.3%] ¦ and 𝔐A TR [23.8%]

T4TThe words that Jesus speaks are like [MTY] a sharp sword with which he will strike the rebellious people of the nations. He himself will rule them powerfully, as though he had [MET] an iron rod. He will crush his enemies just like [MET] a person crushes grapes in a winepress. He will do this for God Almighty, who is extremely angry with them because of their sins.

LEBAnd out of his mouth came a sharp sword, so that with it he could strike the nations. And he will shepherd them with an iron rod,[fn] and he stomps the winepress of the wine of the furious wrath of God, the All-Powerful.


19:15 An allusion to Ps 2:9|link-href="None"

BBEAnd out of his mouth comes a sharp sword, with which he overcomes the nations: and he has rule over them with a rod of iron: and he is crushing with his feet the grapes of the strong wrath of God the Ruler of all.

MoffA sharp sword issues from his lips, wherewith to smite the nations;
 ⇔ he will shepherd them with an iron flail,
 ⇔ and trample the winepress of the passion of the anger of God almighty.

WymthFrom His mouth there comes a sharp sword with which He will smite the nations; and He will Himself be their Shepherd, ruling them with a scepter of iron; and it is His work to tread the winepress of the fierce anger of God, the Ruler of all.

ASVAnd out of his mouth proceedeth a sharp sword, that with it he should smite the nations: and he shall rule them with a rod of iron: and he treadeth the winepress of the fierceness of the wrath of God, the Almighty.

DRAAnd out of his mouth proceedeth a sharp two edged sword; that with it he may strike the nations. And he shall rule them with a rod of iron; and he treadeth the winepress of the fierceness of the wrath of God the Almighty.

YLTand out of his mouth doth proceed a sharp sword, that with it he may smite the nations, and he shall rule them with a rod of iron, and he doth tread the press of the wine of the wrath and the anger of God the Almighty,

DrbyAnd out of his mouth goes a sharp [two-edged] sword, that with it he might smite the nations; and he shall shepherd them with an iron rod; and he treads the wine-press of the fury of the wrath of [fn]God the Almighty.


19.15 Elohim

RVAnd out of his mouth proceedeth a sharp sword, that with it he should smite the nations: and he shall rule them with a rod of iron: and he treadeth the winepress of the fierceness of the wrath of Almighty God.
   (And out of his mouth proceedeth a sharp sword, that with it he should smite the nations: and he shall rule them with a rod/staff of iron: and he treadeth the winepress of the fierceness of the wrath of Almighty God. )

SLTAnd out of his mouth went forth a sharp sword, that with it he might strike the nations: and he shall rule them with an iron rod: and he treads the winepress of the wine of the wrath and anger of God, the Omnipotent Ruler.

WbstrAnd out of his mouth goeth a sharp sword, that with it he should smite the nations: and he shall rule them with a rod of iron: and he treadeth the wine-press of the fierceness and wrath of Almighty God.

KJB-1769And out of his mouth goeth a sharp sword, that with it he should smite the nations: and he shall rule them with a rod of iron: and he treadeth the winepress of the fierceness and wrath of Almighty God.
   (And out of his mouth goeth/goes a sharp sword, that with it he should smite the nations: and he shall rule them with a rod/staff of iron: and he treadeth the winepress of the fierceness and wrath of Almighty God. )

KJB-1611And out of his mouth goeth a sharpe sword, that with it hee should smite the nations: and he shal rule them with a rod of yron: and he treadeth the winepresse of the fiercenesse and wrath of Almighty God.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd out of his mouth went a sharpe sworde, that with it he shoulde smyte the heathen: and he shall rule the with a rodde of yron. And he trode the winefat of fiercenesse and wrath of almightie God.
   (And out of his mouth went a sharp sword, that with it he should smite/strike the heathen: and he shall rule the with a rod/staff of iron. And he trod the winefat of fierceness and wrath of almighty God.)

GnvaAnd out of his mouth went out a sharpe sworde, that with it he should smite the heathen: for he shall rule them with a rod of yron: for he it is that treadeth the wine presse of the fiercenesse and wrath of almightie God.
   (And out of his mouth went out a sharp sword, that with it he should smite the heathen: for he shall rule them with a rod/staff of iron: for he it is that treadeth the wine-press of the fierceness and wrath of almighty God. )

Cvdland out of his mouthe wente a sharppe swerde, that with it he shulde smyte the Heithen: And he shall rule them with a rodde of yron, and he trode the wynefatte of the fearcenesse and wrath of allmightye God.
   (and out of his mouth went a sharppe sword, that with it he should smite/strike the Heathen: And he shall rule them with a rod/staff of iron, and he trod the wynefatte of the fearceness and wrath of allmightye God.)

TNTand out of his mouthe went out a sharppe swerde that with that he shuld smyte the hethen. And he shall rule them with a rodde of yron and he trode the wynefatt of fearsnes and wrath of almyghty god.
   (and out of his mouth went out a sharppe sword that with that he should smite/strike the heathen. And he shall rule them with a rod/staff of iron and he trod the wynefatt of fearsnes and wrath of almyghty god. )

WyclAnd a swerd scharp on ech side cam forth of his mouth, that with it he smyte folkis; and he shal reule hem with an yren yerde. And he tredith the pressour of wyn of stronge veniaunce of the wraththe of almyyti God.
   (And a sword sharp on each side came forth of his mouth, that with it he smite/strike folks/people; and he shall reule hem with an yren rod/stick. And he tredith the pressour of wine of strong vengeance of the wrath of almighty God.)

LuthUnd aus seinem Munde ging ein scharf Schwert, daß er damit die Heiden schlüge; und er wird sie regieren mit der eisernen Rute. Und er tritt die Kelter des Weins des grimmigen Zornes des allmächtigen Gottes.
   (And out_of his mouth went a sharp sword, that he with_it/so_that the heathens schlüge; and he becomes they/she/them rule/reign(v) with the/of_the iron rod. And he tread/step(v) the wine-press the wine the grim angeres the almightyn God’s.)

ClVgEt de ore ejus procedit gladius ex utraque parte acutus, ut in ipso percutiat gentes. Et ipse reget eas in virga ferrea: et ipse calcat torcular vini furoris iræ Dei omnipotentis.[fn]
   (And from/about vocally his proceeds sword from both in_part/partly sharp, as in/into/on himself percutiat people/nations. And exactly_that/himself kingt them in/into/on rod/staff to_carrya: and exactly_that/himself calcat winepress wine of_fury anger of_God omnipowerful. )


19.15 Gladius ex utraque parte acutus. Id est, divina sententia, incidens pravas cogitationes mentis et illicitos motus corporis; vel Vetus et Novum Testamentum. Reget eas. Sanctos de virtute in virtutem promovendo, malos de vitio in vitium labi sinendo.


19.15 Gladius from both in_part/partly sharp. That it_is, divine opinion, incidens wickeds thoughts of_the_mind and thereitos movement body; or Old and Novum Testamentum. Reget them. Saints from/about by_virtue in/into/on virtue promovendo, I_prefers from/about spoil/with_fault in/into/on vice/defect labi sinendo.

UGNTκαὶ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύεται ῥομφαία ὀξεῖα, ἵνα ἐν αὐτῇ πατάξῃ τὰ ἔθνη; καὶ αὐτὸς ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ; καὶ αὐτὸς πατεῖ τὴν ληνὸν τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς τοῦ Θεοῦ τοῦ Παντοκράτορος.
   (kai ek tou stomatos autou ekporeuetai ɽomfaia oxeia, hina en autaʸ pataxaʸ ta ethnaʸ; kai autos poimanei autous en ɽabdōi sidaʸra; kai autos patei taʸn laʸnon tou oinou tou thumou taʸs orgaʸs tou Theou tou Pantokratoros.)

SBL-GNTκαὶ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύεται ⸀ῥομφαία ὀξεῖα, ἵνα ἐν αὐτῇ πατάξῃ τὰ ἔθνη, καὶ αὐτὸς ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ· καὶ αὐτὸς πατεῖ τὴν ληνὸν τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς τοῦ θεοῦ τοῦ παντοκράτορος.
   (kai ek tou stomatos autou ekporeuetai ⸀ɽomfaia oxeia, hina en autaʸ pataxaʸ ta ethnaʸ, kai autos poimanei autous en ɽabdōi sidaʸra; kai autos patei taʸn laʸnon tou oinou tou thumou taʸs orgaʸs tou theou tou pantokratoros.)

RP-GNTΚαὶ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύεται ῥομφαία δίστομος ὀξεῖα, ἵνα ἐν αὐτῇ πατάξῃ τὰ ἔθνη· καὶ αὐτὸς ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ· καὶ αὐτὸς πατεῖ τὴν ληνὸν τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς τοῦ θεοῦ τοῦ παντοκράτορος.
   (Kai ek tou stomatos autou ekporeuetai ɽomfaia distomos oxeia, hina en autaʸ pataxaʸ ta ethnaʸ; kai autos poimanei autous en ɽabdōi sidaʸra; kai autos patei taʸn laʸnon tou oinou tou thumou taʸs orgaʸs tou theou tou pantokratoros.)

TC-GNTΚαὶ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύεται ῥομφαία [fn]δίστομος ὀξεῖα, ἵνα ἐν αὐτῇ [fn]πατάξῃ τὰ ἔθνη· καὶ αὐτὸς ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ· καὶ αὐτὸς πατεῖ τὴν ληνὸν τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ [fn]τῆς ὀργῆς τοῦ Θεοῦ τοῦ παντοκράτορος.
   (Kai ek tou stomatos autou ekporeuetai ɽomfaia distomos oxeia, hina en autaʸ pataxaʸ ta ethnaʸ; kai autos poimanei autous en ɽabdōi sidaʸra; kai autos patei taʸn laʸnon tou oinou tou thumou taʸs orgaʸs tou Theou tou pantokratoros. )


19:15 διστομος οξεια 𝔐C,K [72.3%] ¦ οξεια 𝔐A CT TR [24.9%] ¦ οξεια διστομος ANT [0.9%]

19:15 παταξη 𝔐A,C,K [85%] ¦ παταξει MSS [11.7%] ¦ πατασση ANT TR [1.4%]

19:15 της 𝔐C,K [67.3%] ¦ και της 𝔐A TR [23.8%]

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

19:15 From his mouth . . . a sharp sword: See 1:16; Heb 4:12; see also Isa 49:2; 2 Thes 2:8.
• The iron rod represents Christ’s power as ruler and as supreme shepherd (see Pss 2:9; 23:4).
• God, the Almighty: See Rev 1:8; 4:8; 11:17; 16:7, 14; 21:22.
• His fierce wrath will crush his enemies like grapes in a winepress (Isa 63:2-4).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 19:11–21: The rider on a white horse conquered his enemies

In this section, John saw a rider on a white horse. An army followed him. An angel called to the birds to gather. The beast gathered his army, but they lost the battle. Someone captured the beast and the false prophet and threw them into the lake of fire. Birds ate the bodies of the defeated soldiers.

Other examples of headings for this section are:

Jesus fought against the beast and false prophet

The one riding a white horse won the battle

19:15a

And from His mouth proceeds a sharp sword

And from His mouth proceeds a sharp sword: Here the word proceeds indicates that the handle of the sword was in his mouth. The blade of the sword extended forward from his mouth. The word proceeds here does not indicate any motion of the sword. For example:

From his mouth extends a sharp sword (NET)

See how you translated a similar clause in 1:16 (“out of his mouth came a sharp…sword”).

And from His mouth: This phrase is emphasized in the Greek and the BSB. If possible, emphasize this phrase in a natural way in your language.

sword: A sword is a hand-held weapon that cuts or stabs. The swords of that time were 60–120 centimeters (2–4 feet) long and made of metal. See how you translated this word in 1:16 or 13:14.

19:15b

with which to strike down the nations,

with which to strike down the nations: This clause tells the reader more about the sword. In some languages a literal translation would wrongly indicate that there are other swords coming from the rider’s mouth and he will only use this one to strike down the nations. If that is true in your language, translate this clause so that it tells more about the sword. One way to do that is to start a new sentence here. For example:

He will strike down the nations with it.

to strike down the nations: This phrase indicates the role or purpose of the sword. Using this sword, the rider would win the war against his enemies. For example:

he will defeat the nations (GNT)

the nations: Here, the word nations refers figuratively to the enemies of God. In some languages a literal translation would wrongly refer to a different group. If that is true in your language, you may want to explain the meaning in your translation. For example:

the peoples of the earth

God’s enemies in/from every nation

19:15c

and He will rule them with an iron scepter.

and He will rule them with an iron scepter: This saying is from Psalm 2:9. Translate these words as you did in 12:5. It has the same meaning. If you are unclear as to the meaning, see the notes at 2:27. But here the word He refers to the rider on the white horse (19:11–15b).

19:15d

He treads the winepress of the fury of the wrath of God the Almighty.

He treads: This word refers to stepping hard on something. Here it refers to the action of stepping repeatedly on grapes in order to squeeze the juice out of them. Other ways to translate this word are:

crush (NCV)

stomps (NET)

trample (GNT)

See how you translated this Greek word in 14:20 (“trodden”).

the winepress of the fury of the wrath of God: In the Old Testament the winepress represents the time when God judges evildoers. Grapes are crushed in a winepress. Likewise, God will punish evildoers. The phrase the fury of indicates that the wrath of God is very great. Another way to translate this phrase is:

winepress that contains God’s very great wrath

See how you translated a similar phrase in 14:19 (“winepress of God’s wrath”).

the winepress: At that time, a winepress was a hole dug in soft stone. Grapes were put in it to be squeezed for their juice. The winepress had an outlet where people collected the grape juice. The juice was made into wine.

In some languages people are not familiar with winepresses. If that is true in your language, you may want to:

See how you translated this word in 14:19.

the fury of the wrath: There is a textual issue in 19:15c: (1) Some early Greek manuscripts have the word of (BSB, RSV, NIV, GNT, NJB, NASB, NLT, GW, CEV, NET, REB, ESV, NCV). (2) A few later Greek manuscripts have the word and (KJV, NABRE). It is recommended that you follow option (1), because the UBS Greek NT supports it. The Greek word that the BSB translates as fury refers to great emotion. The whole phrase refers to the great anger that God has toward his enemies. Other ways to translate this phrase are:

the fierce wrath (NLT)

the terrible anger (NCV)

See how you translated a similar phrase in 16:19 (“the fury of his wrath”).

the Almighty: This word is a title which means, “the one with the power to do anything.” For example:

the All-Powerful (NET)

See how you translated this word in 1:8 or 16:7.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-symlanguage

ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύεται ῥομφαία ὀξεῖα

out_of the mouth ˱of˲_him ˓is˒_going_out ˓a˒_sword sharp

Be sure it is clear in your translation, here and for the similar expression in verse 21, that this means that the blade of the sword was sticking out of his mouth. The sword itself was not in motion. See how you translated the similar phrase in [1:16](../01/16.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ

with with ˓a˒_rod iron

See how you translated the similar phrase in [2:27](../02/27.md) and [12:5](../12/05.md). Alternate translation: [with great strength] or [with irresistible power]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

αὐτὸς πατεῖ τὴν ληνὸν τοῦ οἴνου

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύεται ῥομφαία ὀξεῖα ἵνα ἐν αὐτῇ πατάξῃ τά ἔθνη Καί αὐτός ποιμανεῖ αὐτούς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ καί αὐτός πατεῖ τήν ληνόν τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς τοῦ Θεοῦ τοῦ Παντοκράτορος)

John is referring to the grapes in the winepress by association with the winepress itself. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: [he tramples the grapes in the winepress to make the wine]

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς

the ˱of˲_the ˱of˲_the rage ˱of˲_the wrath

The terms wrath and fury mean similar things. John is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [of the great wrath]

BI Rev 19:15 ©