Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and this is what the horses and their riders looked like in my vision: the soldiers wore chestplates that were red like fire, blue like sapphire, and yellow like sulfur. The heads of the horses were like lions’ heads, and fire, smoke, and fumes of burning sulfur came out of their mouths.![]()
OET-LV And thus I_saw the horses in my vision, and the ones sitting on them:
having breastplates fiery, and hyacinthine, and sulfurous, and the heads of_the horses like the_heads of_lions, and out_of the mouths of_them is_going_out fire, and smoke, and sulfur.
![]()
SR-GNT Καὶ οὕτως εἶδον τοὺς ἵππους ἐν τῇ ὁράσει, καὶ τοὺς καθημένους ἐπʼ αὐτῶν: ἔχοντας θώρακας πυρίνους, καὶ ὑακινθίνους, καὶ θειώδεις, καὶ αἱ κεφαλαὶ τῶν ἵππων ὡς κεφαλαὶ λεόντων, καὶ ἐκ τῶν στομάτων αὐτῶν ἐκπορεύεται πῦρ, καὶ καπνὸς, καὶ θεῖον. ‡
(Kai houtōs eidon tous hippous en taʸ horasei, kai tous kathaʸmenous epʼ autōn: eⱪontas thōrakas purinous, kai huakinthinous, kai theiōdeis, kai hai kefalai tōn hippōn hōs kefalai leontōn, kai ek tōn stomatōn autōn ekporeuetai pur, kai kapnos, kai theion.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And thus in the vision I saw the horses and the ones riding on them: having fiery and hyacinth and sulfurous breastplates. And the heads of the horses were as heads of lions, and from their mouths comes fire and smoke and sulfur.
UST In the vision I saw what the horses and the soldiers who rode them looked like. The soldiers wore breastplates that were red like fire, blue like sapphire, and yellow like sulfur. The heads of the horses were like the heads of lions. From their mouths came fire, smoke, and fumes of burning sulfur.
BSB [Now] the horses and riders in [my] vision looked like this: [The riders] had breastplates [the colors of] fire, sapphire, and sulfur. The heads of the horses [were] like [the] heads of lions, and out of their mouths proceeded fire, smoke, and sulfur.
MSB (Same as BSB above)
BLB And thus I saw the horses in the vision, and those sitting on them, having fiery and hyacinthine and brimstone breastplates. And the heads of the horses were like heads of lions, and out of their mouths proceed fire and smoke and brimstone.
AICNT And thus I saw the horses in the vision and those who sat on them, having breastplates of fire and hyacinth[fn] and sulfur,[fn] and the heads of the horses were like the heads of lions, and from their mouths came fire and smoke and sulfur.
9:17, hyacinth: Or Sapphire. A flower of a vibrant color. Likely dark blue or violet. (BDAG, ὑακίνθινος)
9:17, sulfur: A vibrant yellow color. Or brimstone.
OEB And this is what the horses and their riders appeared to be like in my vision: They had breastplates of fire, blood-red and sulphurous, and the heads of the horses were like lions’ heads, while out of their mouths issue fire, and smoke, and sulphur.
WEBBE Thus I saw the horses in the vision and those who sat on them, having breastplates of fiery red, hyacinth blue, and sulphur yellow; and the horses’ heads resembled lions’ heads. Out of their mouths proceed fire, smoke, and sulphur.
WMBB (Same as above)
NET Now this is what the horses and their riders looked like in my vision: The riders had breastplates that were fiery red, dark blue, and sulfurous yellow in color. The heads of the horses looked like lions’ heads, and fire, smoke, and sulfur came out of their mouths.
LSV And thus I saw the horses in the vision, and those sitting on them, having breastplates of fire, and jacinth, and brimstone; and the heads of the horses [are] as heads of lions, and out of their mouths proceed fire, and smoke, and brimstone;
FBV In my vision I saw the horses and their riders who wore breastplates as red as fire, and dark blue and yellow.[fn] The heads of the horses looked like lions, and fire and smoke and sulfur streamed out of their mouths.
9:17 Literally, “hyacinth and sulfur.”
TCNT Now this is what the horses and their riders looked like in my vision: The riders had breastplates that were fiery red, hyacinth blue, and sulfur yellow. The heads of the horses were like the heads of lions, and out of their mouths came fire, smoke, and sulfur.
T4T In the vision I saw what the horses and the beings that rode them looked like. They wore breastplates that were red like fire, dusky blue like smoke, and yellow like sulfur. The heads of the horses were like the heads of lions. From their mouths came fire, smoke, and fumes of burning sulfur.
LEB And in this way I saw the horses in the vision, and those seated on them, who had fiery red and hyacinth-colored and sulphurous yellow breastplates, and the heads of the horses were like the heads of lions, and out of their mouths came fire and smoke and sulphur.
BBE And so I saw the horses in the vision, and those who were seated on them, having breastplates of fire and glass and of burning stone: and the heads of the horses were as the heads of lions; and out of their mouths came fire and smoke and a smell of burning.
Moff And this is how the horses and their riders looked in my vision: they wore coats of mail red as fire, dark-blue as jacinth and yellow as smoke; the horsesheads were like lions heads, and from their mouths poured fire and smoke and brimstone.
Wymth And this was the appearance of the horses which I saw in my vision—and of their riders. The body-armour of the riders was red, blue and yellow; and the horses' heads were shaped like the heads of lions, while from their mouths there came fire and smoke and sulphur.
ASV And thus I saw the horses in the vision, and them that sat on them, having breastplates as of fire and of hyacinth and of brimstone: and the heads of the horses are as the heads of lions; and out of their mouths proceedeth fire and smoke and brimstone.
DRA And thus I saw the horses in the vision: and they that sat on them, had breastplates of fire and of hyacinth and of brimstone, and the heads of the horses were as the heads of lions: and from their mouths proceeded fire, and smoke, and brimstone.
YLT And thus I saw the horses in the vision, and those sitting upon them, having breastplates of fire, and jacinth, and brimstone; and the heads of the horses [are] as heads of lions, and out of their mouths proceedeth fire, and smoke, and brimstone;
Drby And thus I saw the horses in the vision, and those that sat upon them, having breastplates of fire and jacinth and brimstone; and the heads of the horses [were] as heads of lions, and out of their mouths goes out fire and smoke and brimstone.
RV And thus I saw the horses in the vision, and them that sat on them, having breastplates as of fire and of hyacinth and of brimstone: and the heads of the horses are as the heads of lions; and out of their mouths proceedeth fire and smoke and brimstone.
(And thus I saw the horses in the vision, and them that sat on them, having breast/chest-plates as of fire and of hyacinth and of brimstone/sulfur: and the heads of the horses are as the heads of lions; and out of their mouths proceedeth fire and smoke and brimstone/sulfur. )
SLT And thus I saw the horses in the vision, and them sitting upon them, having fiery coats of mail, and of deep purple, and sulphurous: and the horses’ heads as lions’ heads; and out of their mouths went forth fire and smoke and sulphur.
Wbstr And thus I saw the horses in the vision, and them that sat on them, having breast-plates of fire, and of jacinth, and brimstone: and the heads of the horses were as the heads of lions: and out of their mouths issued fire, and smoke, and brimstone.
KJB-1769 And thus I saw the horses in the vision, and them that sat on them, having breastplates of fire, and of jacinth, and brimstone: and the heads of the horses were as the heads of lions; and out of their mouths issued fire and smoke and brimstone.
(And thus I saw the horses in the vision, and them that sat on them, having breast/chest-plates of fire, and of jacinth, and brimstone/sulfur: and the heads of the horses were as the heads of lions; and out of their mouths issued fire and smoke and brimstone/sulfur. )
KJB-1611 And thus I sawe the horses in the vision, and them that sate on them, hauing brest-plates of fire and of Iacinct, and brimstone, & the heades of the horses were as the heads of Lions, and out of their mouthes issued fire, and smoke, and brimstone.
(And thus I saw the horses in the vision, and them that sat on them, having breast/chest-plates of fire and of Hyacinth, and brimstone/sulfur, and the heads of the horses were as the heads of Lions, and out of their mouths issued fire, and smoke, and brimstone/sulfur.)
Bshps And thus I sawe the horses in a vision, and them that sate on them, hauing fierie habbergions of a iacinct colour, and brymstone, and the heades of the horses were as the heades of lions, and out of their mouthes went foorth fire, and smoke, and brymstone.
(And thus I saw the horses in a vision, and them that sat on them, having fiery habbergions of a hyacinth colour, and brimstone/sulfure, and the heads of the horses were as the heads of lions, and out of their mouths went forth fire, and smoke, and brimstone/sulfure.)
Gnva And thus I saw the horses in a vision, and them that sate on them, hauing firie habbergions, and of Iacinth, and of brimstone, and the heads of the horses were as the heades of lyons: and out of their mouthes went foorth fire and smoke and brimstone.
(And thus I saw the horses in a vision, and them that sat on them, having fiery habbergions, and of Yacinth, and of brimstone/sulfur, and the heads of the horses were as the heads of lions: and out of their mouths went forth fire and smoke and brimstone/sulfur. )
Cvdl And thus I sawe the horses in a vision, and them that sat on the hauynge fyry habbergions of a yalowe and brymstony color, and the heades of ye horses werre as the heades of lyons. And out of their mouthes went forth fyre, and smoke, and brymstone.
(And thus I saw the horses in a vision, and them that sat on the having fiery habbergions of a yellow and brimstone/sulfury color, and the heads of ye/you_all horses were as the heads of lions. And out of their mouths went forth fire, and smoke, and brimstone/sulfure.)
TNT And thus I sawe the horses in a vision and them that sate on the havynge fyry habbergions of a Iacyncte coloure and brymstony and the heeddes of the horses werre as the heeddes of lyons. And out of their mouthes went forth fyre and smoke and brymstone.
(And thus I saw the horses in a vision and them that sat on the having fiery habbergions of a Hyacinth colour and brimstone/sulfury and the heeddes of the horses were as the heeddes of lions. And out of their mouths went forth fire and smoke and brimstone/sulfure. )
Wycl And so Y say horsis in visioun; and thei that saten on hem hadden firy haburiouns, and of iacynt, and of brymstoon. And the heedis of the horsis weren as heedis of liouns; and fier, and smoke, and brymston, cometh forth of the mouth of hem.
(And so I say horses in vision; and they that sat on hem had fiery haburiouns, and of hyacinth, and of brimstone/sulfur. And the heads of the horses were as heads of lions; and fire, and smoke, and brimstone/sulfur, cometh/comes forth of the mouth of hem.)
Luth Und also sah ich die Rosse im Gesichte, und die daraufsaßen, daß sie hatten feurige und gelbe und schwefelige Panzer; und die Häupter der Rosse wie die Häupter der Löwen; und aus ihrem Munde ging Feuer und Rauch und Schwefel.
(And also saw I the horse in_the visions/faces, and the sat_on_it, that they/she/them had fiery and yellow and schwefelige Panzer; and the heads the/of_the horse as/like the heads the/of_the lions; and out_of their mouth went fire(n) and smoke and Schwefel.)
ClVg Et ita vidi equos in visione: et qui sedebant super eos, habebant loricas igneas, et hyacinthinas, et sulphureas, et capita equorum erant tamquam capita leonum: et de ore eorum procedit ignis, et fumus, et sulphur.[fn]
(And so/thus I_saw the_horses in/into/on vision: and who/which they_were_sitting over them, they_had breastplates fiery, and hyacinthinas, and sulfurous, and heads of_horses they_were as_if heads lion: and from/about vocally their proceeds fire, and smoke/steam, and sulphur. )
9.17 Et ita vidi. Id est sicut intellexeram quod ad destructionem aliorum equitabant, sic intellexit, quod per diabolum hoc faciebant, quem sicut equi portabant, vel equi intelligi possunt diaboli, super quos mali fundantur. Habebant loricas igneas. Id est muniebant eos sententiis de quibus sequitur æterna pœna, ubi est ignis et fetor et fumus. Vel habebant loricas igneas, id est æternam pœnam, quæ nunquam dimittit quos accipit. Tanquam capita leonum. Superius in plaga locustarum vidit facies hominum, hic leonum: quia hæretici aliquid humanitatis ostendunt, ministri autem Antechristi, quod docebunt dictis et signis hoc etiam pœnis cogent confiteri. Procedebat ignis. Causa æternæ pœnæ. Vel ignis, id est cupiditas; fumus, id est superbia; sulphur, id est fetor malorum operum. Fumus et sulphur. Cæci sunt et in tenebris positi, propter fetorem vitiorum et malorum operum.
9.17 And so/thus I_saw. That it_is like intellexeram that to destruction of_others equitabant, so understood, that through devil this they_were_doing, which like equi gate/doorbant, or equi to_be_understood they_can devils, over which evil fundantur. Habebant breastplates fiery. That it_is muniebant them sentences from/about to_whom follows eternal punishment, where it_is fire and fetor and smoke/steam. Or they_had breastplates fiery, that it_is eternal punishment, which never/certainly_not dismisses which receives. Tanquam heads lion. Above in/into/on stroke/wound locustrum he_saw faces of_men, this/here lion: because heretics something humanity they_show, ministers however Antechristi, that teachbunt after_saying and signs this also punishment cogent to_confess. Procedebat fire. Causa eternal punishments. Or fire, that it_is cupiditas; smoke/steam, that it_is pride; sulphur, that it_is fetor of_evil works. Fumus and sulphur. Cæci are and in/into/on darkness placed, because fetorem of_vices and of_evil works.
UGNT καὶ οὕτως εἶδον τοὺς ἵππους ἐν τῇ ὁράσει, καὶ τοὺς καθημένους ἐπ’ αὐτῶν: ἔχοντας θώρακας πυρίνους, καὶ ὑακινθίνους, καὶ θειώδεις, καὶ αἱ κεφαλαὶ τῶν ἵππων ὡς κεφαλαὶ λεόντων, καὶ ἐκ τῶν στομάτων αὐτῶν ἐκπορεύεται πῦρ, καὶ καπνὸς, καὶ θεῖον.
(kai houtōs eidon tous hippous en taʸ horasei, kai tous kathaʸmenous ep’ autōn: eⱪontas thōrakas purinous, kai huakinthinous, kai theiōdeis, kai hai kefalai tōn hippōn hōs kefalai leontōn, kai ek tōn stomatōn autōn ekporeuetai pur, kai kapnos, kai theion.)
SBL-GNT καὶ οὕτως εἶδον τοὺς ἵππους ἐν τῇ ὁράσει καὶ τοὺς καθημένους ἐπʼ αὐτῶν, ἔχοντας θώρακας πυρίνους καὶ ὑακινθίνους καὶ θειώδεις· καὶ αἱ κεφαλαὶ τῶν ἵππων ὡς κεφαλαὶ λεόντων, καὶ ἐκ τῶν στομάτων αὐτῶν ἐκπορεύεται πῦρ καὶ καπνὸς καὶ θεῖον.
(kai houtōs eidon tous hippous en taʸ horasei kai tous kathaʸmenous epʼ autōn, eⱪontas thōrakas purinous kai huakinthinous kai theiōdeis; kai hai kefalai tōn hippōn hōs kefalai leontōn, kai ek tōn stomatōn autōn ekporeuetai pur kai kapnos kai theion.)
RP-GNT Καὶ οὕτως εἶδον τοὺς ἵππους ἐν τῇ ὁράσει, καὶ τοὺς καθημένους ἐπ' αὐτῶν, ἔχοντας θώρακας πυρίνους καὶ ὑακινθίνους καὶ θειώδεις· καὶ αἱ κεφαλαὶ τῶν ἵππων ὡς κεφαλαὶ λεόντων, καὶ ἐκ τῶν στομάτων αὐτῶν ἐκπορεύεται πῦρ καὶ καπνὸς καὶ θεῖον.
(Kai houtōs eidon tous hippous en taʸ horasei, kai tous kathaʸmenous ep' autōn, eⱪontas thōrakas purinous kai huakinthinous kai theiōdeis; kai hai kefalai tōn hippōn hōs kefalai leontōn, kai ek tōn stomatōn autōn ekporeuetai pur kai kapnos kai theion.)
TC-GNT Καὶ οὕτως εἶδον τοὺς ἵππους ἐν τῇ ὁράσει καὶ τοὺς καθημένους ἐπ᾽ αὐτῶν, ἔχοντας θώρακας πυρίνους καὶ ὑακινθίνους καὶ θειώδεις· καὶ αἱ κεφαλαὶ τῶν ἵππων ὡς κεφαλαὶ λεόντων, καὶ ἐκ τῶν στομάτων αὐτῶν ἐκπορεύεται πῦρ καὶ καπνὸς καὶ θεῖον.
(Kai houtōs eidon tous hippous en taʸ horasei kai tous kathaʸmenous ep autōn, eⱪontas thōrakas purinous kai huakinthinous kai theiōdeis; kai hai kefalai tōn hippōn hōs kefalai leontōn, kai ek tōn stomatōn autōn ekporeuetai pur kai kapnos kai theion. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:1-21 The fifth and sixth trumpets demonstrate how God’s judgment affects the people of the world and detail how futile it is to resist God. While these judgments should lead to repentance, they do not. Sin has such control over people that they choose to worship the evil forces that torture and murder them rather than repent and turn to God.
In this section, the blowing of each trumpet signaled a disaster. God would send these disasters upon the people of the earth. Some of the disasters were hail, fire, and poisoned water.
Other examples of headings for this section are:
The Seven Angels and Trumpets (NCV)
The Seven Trumpets (NRSV)
Now the horses and riders in my vision looked like this:
¶ And this is how I saw in the vision the horses and those who sat on them: (NASB)
¶ And in my vision I saw the horses and their riders. They looked like this:
Now the horses and riders: The word riders refers to the soldiers sitting on the horses. These riders may or may not have looked like people. Another way to translate this phrase is:
the horses and those who sat on them
in my vision: The Greek phrase is literally “the vision” (as in the NASB). The phrase refers to all that John has seen and written in this book. You may add the pronoun my if it is natural in your language.
vision: Here the word vision refers to something that appears supernaturally. It is like a dream, but the person is usually awake. It is something or someone that people usually cannot see, but God causes them to see it.
looked like this: This phrase indicates that the description of the horses and riders follows in 9:17b–d.
The breastplates have three colors. The colors are probably meant to match the three things that come out of their mouths. The fiery red color matches the color of fire. The dark blue color matches the color of the smoke. The sulfur yellow matches the color of sulfur.
The riders had breastplates the colors of fire, sapphire, and sulfur.
They wore coverings on their chests that had the colors of hot coal red, hyacinth/sapphire blue, and sulfur yellow
their breastplates had the colors of bright red, dark blue, and yellow.
The riders had breastplates: The Greek phrase the BSB translates as The riders had breastplates is literally “having breastplates.” The Greek does not indicate if it was the riders or the “horses” mentioned in 9:17a who wore breastplates. The phrase could refer to either:
the riders,
both the riders and the horses.
You should translate this phrase without saying who wore the breastplates. For example
The breastplates were
Their breastplates were (NIV)
breastplates: The breastplates are formed by a thin sheet of metal or overlapping plates of metal shaped to fit over the chest to protect the wearers. See how you translated this word in 9:9.
the colors of fire: This refers to a bright red. It is similar in color to bright red coals of a fire.
sapphire: The Greek word that the BSB translates as sapphire refers to a deep blue or purplish-blue color.
and sulfur: The word sulfur describes the color of pure sulfur, a medium yellow. For example:
sulfur–yellow (NJB)
In some languages people are not familiar with sulfur. If that is true in your language, you may want to use the usual word for yellow in your language. For example:
yellow
egg yolk yellow
The heads of the horses were like the heads of lions,
The heads of the horses looked like the heads of lions,
Each horse looked like it had the head of a lion,
like the heads of lions: The male lion has a mane of hair around his neck. Lions eat other animals and have large sharp teeth.
In some languages people are not familiar with lions. If that is true in your language, you may want to:
Use the major language word. If people are not familiar with this word, explain it in a footnote. For example:
A lion is a large feline/cat. It weighs about 200 kilograms. The male lion has a mane of hair over his neck. Lions eat other animals and have large sharp teeth.
See footnote on lion at 4:7.
Use the major language word and add a descriptive word or phrase. For example:
the heads of fierce lions
and out of their mouths proceeded fire, smoke, and sulfur.
and out of their mouths came fire, blue smoke, and sulfur.
and fire, smoke, and poisonous sulfur came from each of their mouths.
out of their mouths proceeded fire, smoke, and sulfur: The phrase out of their mouths is emphasized in the Greek and the BSB. If possible, emphasize this phrase naturally in your language.
In some languages it is more natural to have this clause in its usual place. For example:
fire, smoke, and sulfur came out of their mouths
out of their mouths: In 9:17c John described the heads of the horses. So the pronoun their probably refers to only the horses here.
smoke: The smoke was probably a dark blue color, matching the color on the breastplates. You may want to use a similar word or phrase for the color of the smoke here. For example:
dark blue smoke
sulfur: The word sulfur refers to a yellow powder or soft solid. It is often found at hot springs and near volcanoes. When sulfur burns, it makes a poisonous, bad smelling gas.
In some languages people are not familiar with sulfur. If that is true in your language, you may want to:
Use the major language word and add a descriptive word or phrase. For example:
poisonous sulfur
Describe sulfur. For example:
poisonous yellow powder You may then want to describe the literal word. For example:
Literally: “sulfur.” Sulfur is a powder that makes a poisonous, bad smelling gas when it burns.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
θώρακας πυρίνους, καὶ ὑακινθίνους, καὶ θειώδεις
breastplates fiery (Some words not found in SR-GNT: Καί οὕτως εἶδον τούς ἵππους ἐν τῇ ὁράσει καί τούς καθημένους ἐπʼ αὐτῶν ἔχοντας θώρακας πυρίνους καί ὑακινθίνους καί θειώδεις καί αἱ κεφαλαί τῶν ἵππων ὡς κεφαλαί λεόντων καί ἐκ τῶν στομάτων αὐτῶν ἐκπορεύεται πῦρ καί καπνός καί θεῖον)
John is describing the colors of the breastplates by association with other things that are those colors. If it would be helpful in your language, you could use objects from your own culture that are these colors or express the meaning plainly. See, for example, how you translated the word “fiery” in [6:3](../06/03.md). Alternate translation: [breastplates that were fiery red, hyacinth blue, and sulfur yellow] or [bright red, dark blue, and brilliant yellow breastplates]
Note 2 topic: translate-unknown
ὑακινθίνους
hyacinthine
A hyacinth is a plant in the lily family that has dark blue flowers on spikes. If your readers would not be familiar with what a hyacinth is, in your translation you could use the name of a plant or other object in your culture that is the same color as hyacinth flowers, or you could use a general expression. Alternate translation: [dark blue]