Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
SR GNT Yhn 5:14
Μετά (Meta) ‘after these things is finding him’
Strongs=33260 Lemma=meta
Word role=preposition
Year=31 AD TimeSeries=Bethesda_pool_healing
Note: With the help of a companion website, these word pages enable you to click through all the way back to photographs of the original manuscripts that the Open English Translation New Testament is translated from. If you go to the Statistical Restoration Greek page (by clicking on the SR Bible reference above), from there you can click on the original manuscript numbers (e.g., 𝔓1, 01, 02, etc.) in the Witness column there, to see their transcription of the original Greek page. From there, you can click on the 🔍 magnifying glass icon to view a photograph of the actual leaf of the codex. This is all part of the commitment of the Open English Translation team to be transparent about all levels of the Bible translation process right back to the original manuscripts.
The word form ‘Μετά’ (P-···) is always and only glossed as ‘after’.
Yhn (Jhn) 2:12 ‘after this he came_downhill to’ SR GNT Yhn (Jhn) 2:12 word 1
OET-LV: 12 After this he_came_down to Kafarnaʼoum, he and the mother of_him, and the brothers and the apprentices/followers of_him, and they_remained there not many days. (JHN_2:12)
OET-RV: 12 After that, Yeshua and his mother and brothers and his followers travelled east to Capernaum, but they only stayed there a few days. (JHN 2:12)
Yhn (Jhn) 3:22 ‘after these things came Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)’ SR GNT Yhn (Jhn) 3:22 word 1
OET-LV: 22 After these things the and Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) the apprentices/followers of_him came into the Judean land, and there he_was_staying with them and was_immersing. (JHN_3:22)
OET-RV: 22 After this, Yeshua and his followers went down to Yudea, and stayed there and immersed some believers. (JHN 3:22)
Yhn (Jhn) 5:1 ‘after these things there was a feast’ SR GNT Yhn (Jhn) 5:1 word 1
OET-LV: 5 After these things there_was a_feast of_the Youdaiōns, and Yaʸsous went_up to Hierousalaʸm/(Yərūshālayim). (JHN_5:1)
OET-RV: 5 After all this, there was another Jewish feast, so Yeshua went down to Yerushalem. (JHN 5:1)
Yhn (Jhn) 6:1 ‘after these things went_away Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)’ SR GNT Yhn (Jhn) 6:1 word 1
OET-LV: 6 After these things, the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) went_away across the sea of_ the _Galilaia/(Gālīl) of_ the _Tiberios. (JHN_6:1)
OET-RV: 6 After all this, Yeshua crossed the lake in a boat. (JHN 6:1)
Yhn (Jhn) 19:28 ‘after this having known Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)’ SR GNT Yhn (Jhn) 19:28 word 1
OET-LV: 28 After this having_known the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) that all things now has_been_accomplished, in_order_that the scripture may_be_completed, he_is_saying: I_am_thirsting. (JHN_19:28)
OET-RV: 28 Having done this, Yeshua knew that everything had been accomplished, and (in order for the scriptures to be fulfilled) said, “I’m thirsty.” (JHN 19:28)
Yhn (Jhn) 21:1 ‘after these things revealed himself’ SR GNT Yhn (Jhn) 21:1 word 1
OET-LV: 21 After these things, Yaʸsous revealed himself again to_the apprentices/followers at the sea of_ the _Tiberios, and he_revealed himself thus: (JHN_21:1)
OET-RV: 21 After all this, Yeshua revealed himself again to his apprentices at Lake Galilee. It happened like this: (JHN 21:1)
Acts 5:37 ‘after this rose_up Youdas/(Yəhūdāh)’ SR GNT Acts 5:37 word 1
OET-LV: 37 After this, Youdas/(Yəhūdāh) the Galilaios rose_up in the days of_the registration, and drew_away people after him, and_that one perished, and all as_many_as were_being_persuaded by_him were_scattered. (ACT_5:37)
OET-RV: 37 A bit later on, a Galilean man named Yudas became prominent at the time of the census and he attracted people to him. But he also died, and all those who’d been persuaded by him ended up being scattered. (ACT 5:37)
Acts 15:16 ‘after these things I will_be returning and’ SR GNT Acts 15:16 word 1
OET-LV: 16 After these things I_will_be_returning and I_will_be_rebuilding_up the tent of_Dawid/(Dāvid) which having_fallen, and of_it which having_been_overturned, I_will_be_rebuilding_up and I_will_be_restoring it, (ACT_15:16)
OET-RV: 16 ‘After these things have happened I will return,
⇔ and I will rebuild the worship tent from David’s time that has collapsed,
⇔ Although it was overturned, I will rebuild and restore it, (ACT 15:16)
Acts 18:1 ‘after these things having_been departed from’ SR GNT Acts 18:1 word 3
OET-LV: 18 After these things, having_been_departed from the Athaʸnai, he_came to Korinthos. (ACT_18:1)
OET-RV: 18 After this, Paul left Athens and travelled to Corinth. (ACT 18:1)
Acts 19:21 ‘to Hierousalaʸm/(Yərūshālayim) having said after the time to become me’ SR GNT Acts 19:21 word 27
OET-LV: 21 And when was_fulfilled these things, purposed the Paulos in the spirit, having_passed_through the Makedonia and Aⱪaia, to_be_going to Hierousalaʸm/(Yərūshālayim) having_said, that After the time to_become me there, it_is_fitting me also Ɽōmaʸ to_see. (ACT_19:21)
OET-RV: 21 After all of this, Paul decided in his spirit that he would need to travel through Macedonia and Achaia enroute to Yerushalem, saying, “After I’ve been there a while, I will also need to go to Rome.” (ACT 19:21)
Rev 4:1 ‘after these things I looked and’ SR GNT Rev 4:1 word 1
OET-LV: 4 After these things I_looked, and see, a_door having_been_opened_up in the heaven, and the voice the first that I_heard was like a_trumpet speaking with me saying: Go_up here, and I_will_be_showing to_you what it_is_fitting to_become after these things. (REV_4:1)
OET-RV: 4 After that, I looked and wow, a door opening in heaven, and the first voice that I’d heard that sounded like a trumpet told me, “Come up here and I’ll show you what must happen after those things.” (REV 4:1)
Rev 7:1 ‘after this I saw four’ SR GNT Rev 7:1 word 2
OET-LV: 7 After this I_saw four messengers having_stood on the four corners of_the earth, taking_hold_of the four winds of_the earth, in_order_that neither may_be_blowing the_wind on the earth, nor on the sea, nor on any tree. (REV_7:1)
OET-RV: 7 After that I saw four messengers standing around the earth, holding back the four winds of the earth so that no wind would blow on land or sea or on any tree. (REV 7:1)
Rev 7:9 ‘after these things I looked and’ SR GNT Rev 7:9 word 1
OET-LV: 9 After these things I_looked, and see, crowd great, which to_number it no_one was_able, out_of every nation, and tribes, and peoples, and tongues, having_stood before the throne and before the lamb, having_been_clothed in_robes white, and palm_branches in the hands of_them, (REV_7:9)
OET-RV: 9 After that, I looked and wow, there was a huge crowd too large to count, from every nation and tribe and people and language, standing in front of the throne and the lamb, having been dressed in white robes and holding palm branches, (REV 7:9)
Rev 18:1 ‘after these things I saw another’ SR GNT Rev 18:1 word 2
OET-LV: 18 After these things I_saw another messenger coming_down out_of the heaven, having authority great, and the earth was_illuminated with the glory of_him. (REV_18:1)
OET-RV: 18 After all that, I saw another messenger coming down from heaven. He had been given great authority, and the earth was illuminated by his radiance. (REV 18:1)
Rev 19:1 ‘after these things I heard something like’ SR GNT Rev 19:1 word 2
OET-LV: 19 After these things I_heard something like a_voice loud of_a_crowd great in the heaven saying: Praise_Yāh. The salvation, and the glory, and the power be, of_the god of_us. (REV_19:1)
OET-RV: 19 After all that, I heard what sounded like a huge crowd in heaven, calling out, “Praise Yahweh—he’s saved us and all honour and power belong to him (REV 19:1)
The various word forms of the root word (lemma) ‘meta’ have 2 different glosses: ‘after’, ‘with’.
Key: P=preposition