Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 19 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Having done this, Yeshua knew that everything had been accomplished, and (in order for the scriptures to be fulfilled) said, “I’m thirsty.”
OET-LV After this having_known the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) that all things now has_been_accomplished, in_order_that the scripture may_be_completed, he_is_saying:
I_am_thirsting.
SR-GNT Μετὰ τοῦτο εἰδὼς ὁ ˚Ἰησοῦς ὅτι ἤδη πάντα τετέλεσται, ἵνα τελειωθῇ ἡ Γραφὴ, λέγει, “Διψῶ.” ‡
(Meta touto eidōs ho ˚Yaʸsous hoti aʸdaʸ panta tetelestai, hina teleiōthaʸ haʸ Grafaʸ, legei, “Dipsō.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT After this, Jesus, knowing that all things had already been completed, so that the scripture might be completed, says, “I thirst.”
UST A little while later, because Jesus knew that he had already done everything that God had sent him to do, and in order to make another prophecy in scripture come true, he said, “I am thirsty!”
BSB § After this, knowing that everything had now been accomplished, and to fulfill the Scripture, Jesus said, “I am thirsty.”[fn]
19:28 See Psalm 22:15.
BLB After this, Jesus, knowing that now all things had been accomplished, so that Scripture might be fulfilled, says, "I thirst."
AICNT After this, Jesus, knowing that all was now finished, says (to fulfill the Scripture), “I thirst.”[fn]
19:28, Psalms 22:15, 69:21
OEB ¶ Afterwards, knowing that everything was now finished, Jesus said, in fulfilment of the words of scripture, ‘I am thirsty.’
WEBBE After this, Jesus, seeing[fn] that all things were now finished, that the Scripture might be fulfilled, said, “I am thirsty!”
19:28 NU, TR read “knowing” instead of “seeing”
WMBB After this, Yeshua, seeing[fn] that all things were now finished, that the Scripture might be fulfilled, said, “I am thirsty!”
19:28 NU, TR read “knowing” instead of “seeing”
NET After this Jesus, realizing that by this time everything was completed, said (in order to fulfill the scripture), “I am thirsty!”
LSV After this, Jesus knowing that all things have now been accomplished, that the Writing may be fulfilled, says, “I thirst”;
FBV Jesus now realized that he had finished all that he had come to do. In fulfillment of Scripture, he said, “I'm thirsty.”[fn]
19:28 Quoting Psalms 69:21.
TCNT After this, when Jesus [fn]saw that everything was now finished, in order to fulfill the Scripture he said, “I am thirsty.”
19:28 saw ¦ realized ANT CT PCK TR
T4T Later, Jesus knew that everything that God sent him to do had now been completed {that he had now completed everything that God sent him to do}, but he knew that something else that was written in the Scriptures had to be fulfilled {that he had to fulfill something else that they had written in the Scriptures}. So he said, “I am thirsty!”
LEB After this, Jesus, knowing that now at last everything was completed, in order that the scripture would be fulfilled, said, “I am thirsty.”
BBE After this, being conscious that all things had now been done so that the Writings might come true, Jesus said, Give me water.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth After this, Jesus, knowing that everything was now brought to an end, said—that the Scripture might be fulfilled, "I am thirsty."
ASV After this Jesus, knowing that all things are now finished, that the scripture might be accomplished, saith, I thirst.
DRA Afterwards, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, said: I thirst.
YLT After this, Jesus knowing that all things now have been finished, that the Writing may be fulfilled, saith, 'I thirst;'
Drby After this, Jesus, knowing that all things were now finished, that the scripture might be fulfilled, says, I thirst.
RV After this Jesus, knowing that all things are now finished, that the scripture might be accomplished, saith, I thirst.
Wbstr After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, saith, I thirst.
KJB-1769 ¶ After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, saith, I thirst.
KJB-1611 ¶ [fn]After this, Iesus knowing that all things were now accomplished, that the Scripture might be fulfilled, saith, I thirst.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and footnotes)
19:28 Psal.69. 12.
Bshps After these thynges, Iesus knowyng that all thynges were nowe perfourmed, that the scripture might be fulfylled, he sayth, I thirste.
(After these things, Yesus/Yeshua knowing that all things were now performed, that the scripture might be fulfilled, he sayth, I thirste.)
Gnva After, when Iesus knew that all things were performed, that the Scripture might be fulfilled, he said, I thirst.
(After, when Yesus/Yeshua knew that all things were performed, that the Scripture might be fulfilled, he said, I thirst. )
Cvdl After that whan Iesus knewe that all was perfourmed, that the scripture might be fulfylled, he sayde: I am a thyrst.
(After that when Yesus/Yeshua knew that all was performed, that the scripture might be fulfilled, he said: I am a thyrst.)
TNT After that when Iesus perceaved that all thinges were performed: that the scripture myght be fulfilled he sayde: I thyrst.
(After that when Yesus/Yeshua perceived that all things were performed: that the scripture might be fulfilled he said: I thyrst. )
Wycl Aftirward Jhesus witynge, that now alle thingis ben endid, that the scripture were fulfillid, he seith, Y thirste.
(Afterward Yhesus witynge, that now all things been endid, that the scripture were fulfilled, he seith, I thirste.)
Luth Danach, als JEsus wußte, daß schon alles vollbracht war, daß die Schrift erfüllet würde, spricht er: Mich dürstet!
(Danach, als Yesus wußte, that schon all/everything vollbracht was, that the Schrift erfüllet würde, says er: Mich dürstet!)
ClVg Postea sciens Jesus quia omnia consummata sunt, ut consummaretur Scriptura, dixit: Sitio.
(Postea sciens Yesus because everything consummata are, as consummaretur Scriptura, dixit: Sitio. )
UGNT μετὰ τοῦτο εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς, ὅτι ἤδη πάντα τετέλεσται, ἵνα τελειωθῇ ἡ Γραφὴ, λέγει, διψῶ.
(meta touto eidōs ho Yaʸsous, hoti aʸdaʸ panta tetelestai, hina teleiōthaʸ haʸ Grafaʸ, legei, dipsō.)
SBL-GNT Μετὰ τοῦτο ⸀εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ⸂ἤδη πάντα⸃ τετέλεσται ἵνα τελειωθῇ ἡ γραφὴ λέγει· Διψῶ.
(Meta touto ⸀eidōs ho Yaʸsous hoti ⸂aʸdaʸ panta⸃ tetelestai hina teleiōthaʸ haʸ grafaʸ legei; Dipsō.)
TC-GNT Μετὰ τοῦτο [fn]ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς ὅτι [fn]πάντα ἤδη τετέλεσται, ἵνα τελειωθῇ ἡ γραφή, λέγει, Διψῶ.
(Meta touto idōn ho Yaʸsous hoti panta aʸdaʸ tetelestai, hina teleiōthaʸ haʸ grafaʸ, legei, Dipsō. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
The Cross and Passover
At the beginning of John’s Gospel, John the Baptist introduced Jesus by calling him the “Lamb of God” (John 1:29, 36). This phrase might be a reference to the sacrificial lamb that was killed daily in the Temple (Exod 29:38-46) or to the sacrificial lamb of Isaiah 53:7 (cp. Acts 8:32-35; Rev 5:5-14). Both of these sacrifices spoke of rescue and forgiveness from sin.
However, this was not all that John had in mind. John presented Jesus as the Passover lamb whose death marks the central event of the Passover season (see Exod 12:43-47; Luke 22:7; 1 Cor 5:7). In the first century, Jews made a pilgrimage to Jerusalem each spring to celebrate the Passover and to reread the story of the Exodus (see Exod 12–15). When Israel was being rescued from Egypt, the blood of a lamb was sprinkled on the doorposts of each Jewish home in Egypt, an act which saved those inside from death (Exod 12). Jews who came to Jerusalem to celebrate the Passover needed to supply a perfect young lamb for sacrifice (the animal could not be diseased or have broken bones).
Jesus used his final Passover meal to show that his sacrificial death would give new meaning to the festival (Mark 14:17-25). At his crucifixion, Jesus’ legs were not broken, as was often done to fulfill a Passover rule (John 19:31-33; see Exod 12:46). Blood ran freely from his wound (John 19:34), showing that his life was being exchanged for others. Just as a lamb died to save the lives of Jewish families at the Passover in Egypt, so too, the death of the Son of God on the cross serves to bring salvation to the world.
Passages for Further Study
Exod 12:1–13:16; 29:38-46; Num 9:1-14; Deut 16:1-8; 2 Kgs 23:21-23; 2 Chr 30:1-27; Ezra 6:19-21; Isa 53:7; Ezek 45:21-22; Matt 26:2, 17-19; Mark 14:17-31; Luke 22:14-30; John 1:29, 36; John 19:17-36; Acts 8:32-35; 12:3-4; 1 Cor 5:7-8; Heb 11:28; Rev 5:5-14
Note 1 topic: writing-newevent
μετὰ τοῦτο
after this
After this introduces a new event that happened soon after the events the story has just told. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: [Soon afterward]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἤδη πάντα τετέλεσται
now all_‹things› /has_been/_accomplished
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [he had already completed all things]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
πάντα
all_‹things›
Here, all things refers to everything that God sent Jesus to the world to do. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [all the things that God had sent him to do]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
τελειωθῇ ἡ Γραφὴ
/may_be/_completed the Scripture
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [he might fulfill the scripture]
Note 5 topic: writing-quotations
ἵνα τελειωθῇ ἡ Γραφὴ
in_order_that /may_be/_completed the Scripture
Here John uses that the scripture might be completed to introduce a quotation from an Old Testament book (Psalm 69:21).If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: [so that what is written in the Psalms might be fulfilled]
Note 6 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
˱he˲_/is/_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.