Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) After all of this, Paul decided in his spirit that he would need to travel through Macedonia and Achaia enroute to Yerushalem, saying, “After I’ve been there a while, I will also need to go to Rome.”
OET-LV And when was_fulfilled these things, purposed the Paulos in the spirit, having_passed_through the Makedonia and Aⱪaia, to_be_going to Hierousalaʸm/(Yərūshālayim) having_said, that After the time to_become me there, it_is_fitting me also Ɽōmaʸ to_see.
SR-GNT Ὡς δὲ ἐπληρώθη ταῦτα, ἔθετο ὁ Παῦλος ἐν τῷ ˚Πνεύματι, διελθὼν τὴν Μακεδονίαν καὶ Ἀχαΐαν, πορεύεσθαι εἰς Ἱεροσόλυμα εἰπὼν, ὅτι “Μετὰ τὸ γενέσθαι με ἐκεῖ, δεῖ με καὶ Ῥώμην ἰδεῖν.” ‡
(Hōs de eplaʸrōthaʸ tauta, etheto ho Paulos en tōi ˚Pneumati, dielthōn taʸn Makedonian kai Aⱪaian, poreuesthai eis Hierosoluma eipōn, hoti “Meta to genesthai me ekei, dei me kai Ɽōmaʸn idein.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now when these things were fulfilled, Paul determined in the Spirit to travel to Jerusalem, passing through Macedonia and Achaia, saying, “After I have been there, it is necessary for me also to see Rome.”
UST And after all of this happened, the Holy Spirit led Paul to decide to go to Jerusalem. Paul planned to visit the believers in the regions of Macedonia and Achaia first. He said, “After I have been to Jerusalem, I must also go to Rome.”
BSB After these things had happened, Paul resolved in the Spirit[fn] to go to Jerusalem, passing through Macedonia and Achaia. “After I have been there,” he said, I must see Rome as well.”
19:21 Or resolved in spirit
MSB (Same as above including footnotes)
BLB Now after these things were fulfilled, Paul purposed in the Spirit to go to Jerusalem, having passed through Macedonia and Achaia, having said, "After my having been there, it behooves me to see Rome also."
AICNT When these things were accomplished, Paul resolved in the Spirit to pass through Macedonia and Achaia and go to Jerusalem, saying, “After I have been there, I must also see Rome.”
OEB ¶ Sometime after these events Paul resolved to go through Macedonia and Greece, and then make his way to Jerusalem. ‘And after I have been there,’ he said, ‘I must visit Rome also.’
WEBBE Now after these things had ended, Paul determined in the Spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, “After I have been there, I must also see Rome.”
WMBB (Same as above)
NET Now after all these things had taken place, Paul resolved to go to Jerusalem, passing through Macedonia and Achaia. He said, “After I have been there, I must also see Rome.”
LSV And when these things were fulfilled, Paul purposed in the Spirit, having gone through Macedonia and Achaia, to go on to Jerusalem, saying, “After my being there, it is also necessary for me to see Rome”;
FBV Some time after this Paul decided to go to Jerusalem, passing first through Macedonia and Achaia. “After I've been there, I'll have to go to Rome,” he said.
TCNT After these things had taken place, Paul resolved in his spirit to pass through Macedonia and Achaia and go on to Jerusalem, saying, “After I have been there, I must see Rome also.”
T4T After those things had happened, Paul decided that he wanted to go to Jerusalem, but he decided that first he would visit the believers in Macedonia and Achaia provinces again. Paul said, “After I have been to Jerusalem, I must also go to Rome.”
LEB No LEB ACTs book available
BBE Now after these things were ended, Paul came to a decision that when he had gone through Macedonia and Achaia he would go to Jerusalem, saying, After I have been there, I have a desire to see Rome.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth When matters had reached this point, Paul decided in his own mind to travel through Macedonia and Greece, and go to Jerusalem. "After that," he said, "I must also see Rome."
ASV Now after these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome.
DRA And when these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying: After I have been there, I must see Rome also.
YLT And when these things were fulfilled, Paul purposed in the Spirit, having gone through Macedonia and Achaia, to go on to Jerusalem, saying — 'After my being there, it behoveth me also to see Rome;'
Drby And when these things were fulfilled, Paul purposed in his spirit to go to Jerusalem, passing through Macedonia and Achaia, saying, After I have been there I must see Rome also.
RV Now after these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome.
(Now after these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Yerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome. )
SLT And when these were completed, Paul proposed in spirit, having passed through Macedonia and Achaia to go to Jerusalem, saying, That after have been there, I must also see Rome.
Wbstr After these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia, and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome.
KJB-1769 ¶ After these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome.
(¶ After these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Yerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome. )
KJB-1611 ¶ After these things were ended, Paul purposed in the spirit, when hee had passed thorow Macedonia and Athaia, to go to Hierusalem, saying, After I haue bin there, I must also see Rome.
(¶ After these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Athaia, to go to Yerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome.)
Bshps No Bshps ACTs book available
Gnva Nowe when these things were accomplished, Paul purposed by the Spirite to passe through Macedonia and Achaia, and to goe to Hierusalem, saying, After I haue bene there, I must also see Rome.
(Now when these things were accomplished, Paul purposed by the Spirit to pass through Macedonia and Achaia, and to go to Yerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome. )
Cvdl No Cvdl ACTs book available
TNT After these thinges were ended Paul purposed in the sprete to passe over Macedonia and Achaia and to goo to Ierusalem saying: After I have bene there I must also se Rome.
(After these things were ended Paul purposed in the spirit to pass over Macedonia and Achaia and to go to Yerusalem saying: After I have been there I must also see Rome. )
Wycl No Wycl ACTs book available
Luth No Luth ACTs book available
ClVg His autem expletis, proposuit Paulus in Spiritu, transita Macedonia et Achaia, ire Jerosolymam, dicens: Quoniam postquam fuero ibi, oportet me et Romam videre.[fn]
(His however expletis, proposuit Paulus in/into/on By_Spirit, transita Macedonia and Achaia, ire Yerosolymam, saying: Since after I_will_be there, oportet me and Romam seere. )
19.21 His autem expletis, etc. CHRYS. Sat diu conversatus in civitate, etc., usque ad ita ubique contexit opera. Romam videre. RAB. Hanc prius non viderat forsitan, vel quia levem ducebat tribulationem quam ibi passurus erat; videre tantum dicit, non autem multa pati.
19.21 His however expletis, etc. CHRYS. Sat diu conversatus in/into/on city, etc., until to so/thus ubique contexit works. Romam seere. RAB. This first/before not/no seerat forsitan, or because levem ducebat tribulationm how there passurus was; seere only he_says, not/no however fine pati.
UGNT ὡς δὲ ἐπληρώθη ταῦτα, ἔθετο ὁ Παῦλος ἐν τῷ Πνεύματι, διελθὼν τὴν Μακεδονίαν καὶ Ἀχαΐαν, πορεύεσθαι εἰς Ἱεροσόλυμα εἰπὼν, ὅτι μετὰ τὸ γενέσθαι με ἐκεῖ, δεῖ με καὶ Ῥώμην ἰδεῖν.
(hōs de eplaʸrōthaʸ tauta, etheto ho Paulos en tōi Pneumati, dielthōn taʸn Makedonian kai Aⱪaian, poreuesthai eis Hierosoluma eipōn, hoti meta to genesthai me ekei, dei me kai Ɽōmaʸn idein.)
SBL-GNT Ὡς δὲ ἐπληρώθη ταῦτα, ἔθετο ὁ Παῦλος ἐν τῷ πνεύματι διελθὼν τὴν Μακεδονίαν καὶ Ἀχαΐαν πορεύεσθαι εἰς ⸀Ἱεροσόλυμα, εἰπὼν ὅτι Μετὰ τὸ γενέσθαι με ἐκεῖ δεῖ με καὶ Ῥώμην ἰδεῖν.
(Hōs de eplaʸrōthaʸ tauta, etheto ho Paulos en tōi pneumati dielthōn taʸn Makedonian kai Aⱪaian poreuesthai eis ⸀Hierosoluma, eipōn hoti Meta to genesthai me ekei dei me kai Ɽōmaʸn idein.)
RP-GNT Ὡς δὲ ἐπληρώθη ταῦτα, ἔθετο ὁ Παῦλος ἐν τῷ πνεύματι, διελθὼν τὴν Μακεδονίαν καὶ Ἀχαΐαν, πορεύεσθαι εἰς Ἱερουσαλήμ, εἰπὼν ὅτι Μετὰ τὸ γενέσθαι με ἐκεῖ, δεῖ με καὶ Ῥώμην ἰδεῖν.
(Hōs de eplaʸrōthaʸ tauta, etheto ho Paulos en tōi pneumati, dielthōn taʸn Makedonian kai Aⱪaian, poreuesthai eis Hierousalaʸm, eipōn hoti Meta to genesthai me ekei, dei me kai Ɽōmaʸn idein.)
TC-GNT Ὡς δὲ ἐπληρώθη ταῦτα, ἔθετο ὁ Παῦλος ἐν τῷ πνεύματι, διελθὼν τὴν Μακεδονίαν καὶ [fn]Ἀχαΐαν, πορεύεσθαι εἰς [fn]Ἱερουσαλήμ, εἰπὼν ὅτι Μετὰ τὸ γενέσθαι με ἐκεῖ, δεῖ με καὶ Ῥώμην ἰδεῖν.
(Hōs de eplaʸrōthaʸ tauta, etheto ho Paulos en tōi pneumati, dielthōn taʸn Makedonian kai Aⱪaian, poreuesthai eis Hierousalaʸm, eipōn hoti Meta to genesthai me ekei, dei me kai Ɽōmaʸn idein. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
19:21-22 felt compelled by the Spirit: No doubt Paul was troubled by what he had heard about the situation in Corinth (see 1 Corinthians Book Introduction). Instead of going immediately himself, he sent . . . Timothy, who was carrying a letter, 1 Corinthians, from Paul to the Corinthians (1 Cor 4:17; 16:10-11). Paul himself did go over to Macedonia and Achaia not long afterward (Acts 20:1-3).
• “I must go on to Rome!”: Perhaps compelled by his proven strategy (see study note on 16:8), Paul wanted to proclaim the Good News in the most significant city in the world.
Note 1 topic: writing-newevent
δὲ
and
Luke is using the word translated Now to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ὡς & ἐπληρώθη ταῦτα, ἔθετο ὁ Παῦλος ἐν τῷ Πνεύματι & πορεύεσθαι
when & ˓was˒_fulfilled these_‹things› purposed ¬the Paul in the Spirit & ˓to_be˒_going
The word fulfilled conveys the sense that Paul had completed the work that God had for him to do in Ephesus. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [once all these things had happened, the Spirit showed Paul that he had completed his work in Ephesus and that he should travel]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
δεῖ με καὶ Ῥώμην ἰδεῖν
˱it˲_˓is˒_fitting me also Rome ˓to˒_see
In this context, the word see means to visit a place. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [I must also visit Rome]