Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) After all of this, Paul decided in his spirit that he would need to travel through Macedonia and Achaia enroute to Yerushalem, saying, “After I’ve been there a while, I will also need to go to Rome.”
OET-LV And when was_fulfilled these things, purposed the Paulos in the spirit, having_passed_through the Makedonia and Aⱪaia, to_be_going to Hierousalaʸm/(Yərūshālayim) having_said, that After the time to_become me there, it_is_fitting me also Ɽōmaʸ to_see.
SR-GNT Ὡς δὲ ἐπληρώθη ταῦτα, ἔθετο ὁ Παῦλος ἐν τῷ ˚Πνεύματι, διελθὼν τὴν Μακεδονίαν καὶ Ἀχαΐαν, πορεύεσθαι εἰς Ἱεροσόλυμα εἰπὼν, ὅτι “Μετὰ τὸ γενέσθαι με ἐκεῖ, δεῖ με καὶ Ῥώμην ἰδεῖν.” ‡
(Hōs de eplaʸrōthaʸ tauta, etheto ho Paulos en tōi ˚Pneumati, dielthōn taʸn Makedonian kai Aⱪaian, poreuesthai eis Hierosoluma eipōn, hoti “Meta to genesthai me ekei, dei me kai Ɽōmaʸn idein.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now when these things were fulfilled, Paul determined in the Spirit to travel to Jerusalem, passing through Macedonia and Achaia, saying, “After I have been there, it is necessary for me also to see Rome.”
UST And after all of this happened, the Holy Spirit led Paul to decide to go to Jerusalem. Paul planned to visit the believers in the regions of Macedonia and Achaia first. He said, “After I have been to Jerusalem, I must also go to Rome.”
BSB § After these things had happened, Paul resolved in the Spirit [fn] to go to Jerusalem after he had passed through Macedonia and Achaia. “After I have been there,” he said, “I must see Rome as well.”
19:21 Or resolved in spirit
BLB Now after these things were fulfilled, Paul purposed in the Spirit to go to Jerusalem, having passed through Macedonia and Achaia, having said, "After my having been there, it behooves me to see Rome also."
AICNT When these things were accomplished, Paul resolved in the Spirit to pass through Macedonia and Achaia and go to Jerusalem, saying, “After I have been there, I must also see Rome.”
OEB ¶ Sometime after these events Paul resolved to go through Macedonia and Greece, and then make his way to Jerusalem. ‘And after I have been there,’ he said, ‘I must visit Rome also.’
WEBBE Now after these things had ended, Paul determined in the Spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, “After I have been there, I must also see Rome.”
WMBB (Same as above)
NET Now after all these things had taken place, Paul resolved to go to Jerusalem, passing through Macedonia and Achaia. He said, “After I have been there, I must also see Rome.”
LSV And when these things were fulfilled, Paul purposed in the Spirit, having gone through Macedonia and Achaia, to go on to Jerusalem, saying, “After my being there, it is also necessary for me to see Rome”;
FBV Some time after this Paul decided to go to Jerusalem, passing first through Macedonia and Achaia. “After I've been there, I'll have to go to Rome,” he said.
TCNT After these things had taken place, Paul resolved in his spirit to pass through Macedonia and Achaia and go on to Jerusalem, saying, “After I have been there, I must see Rome also.”
T4T After those things had happened, Paul decided that he wanted to go to Jerusalem, but he decided that first he would visit the believers in Macedonia and Achaia provinces again. Paul said, “After I have been to Jerusalem, I must also go to Rome.”
LEB Now when these things were completed, Paul resolved in the Spirit to go to Jerusalem, passing through Macedonia and Achaia, saying, “After I have been there, it is necessary for me to see Rome also.”
BBE Now after these things were ended, Paul came to a decision that when he had gone through Macedonia and Achaia he would go to Jerusalem, saying, After I have been there, I have a desire to see Rome.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth When matters had reached this point, Paul decided in his own mind to travel through Macedonia and Greece, and go to Jerusalem. "After that," he said, "I must also see Rome."
ASV Now after these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome.
DRA And when these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying: After I have been there, I must see Rome also.
YLT And when these things were fulfilled, Paul purposed in the Spirit, having gone through Macedonia and Achaia, to go on to Jerusalem, saying — 'After my being there, it behoveth me also to see Rome;'
Drby And when these things were fulfilled, Paul purposed in his spirit to go to Jerusalem, passing through Macedonia and Achaia, saying, After I have been there I must see Rome also.
RV Now after these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome.
Wbstr After these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia, and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome.
KJB-1769 ¶ After these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome.
(¶ After these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Yerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome. )
KJB-1611 ¶ After these things were ended, Paul purposed in the spirit, when hee had passed thorow Macedonia and Athaia, to go to Hierusalem, saying, After I haue bin there, I must also see Rome.
(¶ After these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Athaia, to go to Yerusalem, saying, After I have bin there, I must also see Rome.)
Bshps After these thinges were ended, Paul purposed in the spirite, when he had passed ouer Macedonia and Achaia, to go to Hierusalem, saying: After I haue ben there, I must also see Rome.
(After these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed over Macedonia and Achaia, to go to Yerusalem, saying: After I have been there, I must also see Rome.)
Gnva Nowe when these things were accomplished, Paul purposed by the Spirite to passe through Macedonia and Achaia, and to goe to Hierusalem, saying, After I haue bene there, I must also see Rome.
(Now when these things were accomplished, Paul purposed by the Spirite to pass through Macedonia and Achaia, and to go to Yerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome. )
Cvdl Whan this was done, Paul purposed in sprete to take his iourney thorow Macedonia and Achaia, and to go to Ierusale, and sayde: After that I haue bene there, I must se Rome also.
(When this was done, Paul purposed in spirit to take his journey through Macedonia and Achaia, and to go to Yerusalem, and said: After that I have been there, I must see Rome also.)
TNT After these thinges were ended Paul purposed in the sprete to passe over Macedonia and Achaia and to goo to Ierusalem saying: After I have bene there I must also se Rome.
(After these things were ended Paul purposed in the spirit to pass over Macedonia and Achaia and to go to Yerusalem saying: After I have been there I must also see Rome. )
Wyc And whanne these thingis weren fillid, Poul purposide in spirit, aftir that Macedony was passid and Acaie, to go to Jerusalem, and seide, For aftir that Y schal be there, it bihoueth me `to se also Rome.
(And when these things were fillid, Poul purposide in spirit, after that Macedony was passed and Acaie, to go to Yerusalem, and said, For after that I shall be there, it behoves me `to see also Rome.)
Luth Da das ausgerichtet war, setzte sich Paulus vor im Geiste, durch Mazedonien und Achaja zu reisen und gen Jerusalem zu wandeln, und sprach: Nach dem, wenn ich daselbst gewesen bin, muß ich auch Rom sehen.
(So the ausgerichtet was, sat itself/yourself/themselves Paulus before/in_front_of in_the spirite, through Mazedonien and Achaja to travel and to/toward Yerusalem to wandeln, and spoke: After to_him, when I there been am, must I also Rom see.)
ClVg His autem expletis, proposuit Paulus in Spiritu, transita Macedonia et Achaia, ire Jerosolymam, dicens: Quoniam postquam fuero ibi, oportet me et Romam videre.[fn]
(His however expletis, proposuit Paulus in Spiritu, transita Macedonia and Achaia, ire Yerosolymam, saying: Quoniam postquam fuero ibi, oportet me and Romam videre. )
19.21 His autem expletis, etc. CHRYS. Sat diu conversatus in civitate, etc., usque ad ita ubique contexit opera. Romam videre. RAB. Hanc prius non viderat forsitan, vel quia levem ducebat tribulationem quam ibi passurus erat; videre tantum dicit, non autem multa pati.
19.21 His however expletis, etc. CHRYS. Sat diu conversatus in civitate, etc., until to ita ubique contexit opera. Romam videre. RAB. Hanc first/before not/no viderat forsitan, or because levem ducebat tribulationem how there passurus was; videre only dicit, not/no however multa pati.
UGNT ὡς δὲ ἐπληρώθη ταῦτα, ἔθετο ὁ Παῦλος ἐν τῷ Πνεύματι, διελθὼν τὴν Μακεδονίαν καὶ Ἀχαΐαν, πορεύεσθαι εἰς Ἱεροσόλυμα εἰπὼν, ὅτι μετὰ τὸ γενέσθαι με ἐκεῖ, δεῖ με καὶ Ῥώμην ἰδεῖν.
(hōs de eplaʸrōthaʸ tauta, etheto ho Paulos en tōi Pneumati, dielthōn taʸn Makedonian kai Aⱪaian, poreuesthai eis Hierosoluma eipōn, hoti meta to genesthai me ekei, dei me kai Ɽōmaʸn idein.)
SBL-GNT Ὡς δὲ ἐπληρώθη ταῦτα, ἔθετο ὁ Παῦλος ἐν τῷ πνεύματι διελθὼν τὴν Μακεδονίαν καὶ Ἀχαΐαν πορεύεσθαι εἰς ⸀Ἱεροσόλυμα, εἰπὼν ὅτι Μετὰ τὸ γενέσθαι με ἐκεῖ δεῖ με καὶ Ῥώμην ἰδεῖν.
(Hōs de eplaʸrōthaʸ tauta, etheto ho Paulos en tōi pneumati dielthōn taʸn Makedonian kai Aⱪaian poreuesthai eis ⸀Hierosoluma, eipōn hoti Meta to genesthai me ekei dei me kai Ɽōmaʸn idein.)
TC-GNT Ὡς δὲ ἐπληρώθη ταῦτα, ἔθετο ὁ Παῦλος ἐν τῷ πνεύματι, διελθὼν τὴν Μακεδονίαν καὶ [fn]Ἀχαΐαν, πορεύεσθαι εἰς [fn]Ἱερουσαλήμ, εἰπὼν ὅτι Μετὰ τὸ γενέσθαι με ἐκεῖ, δεῖ με καὶ Ῥώμην ἰδεῖν.
(Hōs de eplaʸrōthaʸ tauta, etheto ho Paulos en tōi pneumati, dielthōn taʸn Makedonian kai Aⱪaian, poreuesthai eis Hierousalaʸm, eipōn hoti Meta to genesthai me ekei, dei me kai Ɽōmaʸn idein. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
19:21-22 felt compelled by the Spirit: No doubt Paul was troubled by what he had heard about the situation in Corinth (see 1 Corinthians Book Introduction). Instead of going immediately himself, he sent . . . Timothy, who was carrying a letter, 1 Corinthians, from Paul to the Corinthians (1 Cor 4:17; 16:10-11). Paul himself did go over to Macedonia and Achaia not long afterward (Acts 20:1-3).
• “I must go on to Rome!”: Perhaps compelled by his proven strategy (see study note on 16:8), Paul wanted to proclaim the Good News in the most significant city in the world.
Note 1 topic: writing-newevent
δὲ
and
Luke is using the word translated Now to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ὡς & ἐπληρώθη ταῦτα, ἔθετο ὁ Παῦλος ἐν τῷ Πνεύματι & πορεύεσθαι
when & /was/_fulfilled these_‹things› purposed ¬the Paul in the Spirit & /to_be/_going
The word fulfilled conveys the sense that Paul had completed the work that God had for him to do in Ephesus. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “once all these things had happened, the Spirit showed Paul that he had completed his work in Ephesus and that he should travel”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
δεῖ με καὶ Ῥώμην ἰδεῖν
˱it˲_/is/_fitting me also Rome /to/_see
In this context, the word see means to visit a place. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I must also visit Rome”