Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) After this, Yeshua and his followers went down to Yudea, and stayed there and immersed some believers.
OET-LV After these things the and Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) the apprentices/followers of_him came into the Judean land, and there he_was_staying with them and was_immersing.
SR-GNT Μετὰ ταῦτα ἦλθεν ὁ ˚Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὴν Ἰουδαίαν γῆν, καὶ ἐκεῖ διέτριβεν μετʼ αὐτῶν καὶ ἐβάπτιζεν. ‡
(Meta tauta aʸlthen ho ˚Yaʸsous kai hoi mathaʸtai autou eis taʸn Youdaian gaʸn, kai ekei dietriben metʼ autōn kai ebaptizen.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT After these things, Jesus and his disciples went into the land of Judea, and he tarried there with them and was baptizing.
UST After those things happened, Jesus and his disciples entered the region of Judea. He stayed there for a while with his disciples and baptized many people.
BSB § After this, Jesus and His disciples went into the Judean countryside, where He spent some time with them and baptized.
BLB After these things, Jesus and His disciples came into the land of Judea, and there He was staying with them, and was baptizing.
AICNT After this, Jesus and his disciples came into the land of Judea, and there he spent time with them and baptized.
OEB ¶ After this, Jesus went with his disciples into the country parts of Judea; and there he stayed with them, and baptized.
LSB After these things Jesus and His disciples came into the land of Judea, and there He was spending time with them and baptizing.
WEBBE After these things, Jesus came with his disciples into the land of Judea. He stayed there with them and baptised.
WMBB After these things, Yeshua came with his disciples into the land of Judea. He stayed there with them and immersed.
NET After this, Jesus and his disciples came into Judean territory, and there he spent time with them and was baptizing.
LSV After these things Jesus and His disciples came into the land of Judea, and there He tarried with them, and was immersing;
FBV After this Jesus and his disciples went into Judea and spent some time with the people, baptizing them.
TCNT After this Jesus went into the Judean countryside along with his disciples, and he spent some time there with them and baptized.
T4T Some time later Jesus and we disciples went to Judea district. He stayed with us there and directed us as we baptized people.
LEB After these things Jesus and his disciples came into Judean territory, and there he spent time with them and was baptizing.
BBE After these things Jesus and his disciples went into the land of Judaea, and there he was with them for some time, giving baptism.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth After this Jesus and His disciples went into Judaea; and there He made a stay in company with them and baptized.
ASV After these things came Jesus and his disciples into the land of Judæa; and there he tarried with them, and baptized.
DRA After these things Jesus and his disciples came into the land of Judea: and there he abode with them, and baptized.
YLT After these things came Jesus and his disciples to the land of Judea, and there he did tarry with them, and was baptizing;
Drby After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he abode with them and baptised.
RV After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized.
Wbstr After these things came Jesus and his disciples into the land of Judea; and there he tarried with them, and baptized.
KJB-1769 ¶ After these things came Jesus and his disciples into the land of Judæa; and there he tarried with them, and baptized.
(¶ After these things came Jesus and his disciples into the land of Judæa; and there he tarried/waited with them, and baptized. )
KJB-1611 ¶ [fn]After these things, came Iesus and his disciples into the land of Iudea, and there hee taried with them, and baptized.
(¶ After these things, came Yesus/Yeshua and his disciples into the land of Yudea, and there he tarried/waited with them, and baptized.)
3:22 Chap.4. 2.
Bshps After these thynges, came Iesus and his disciples into the lande of Iurie, and there he taryed with the, & baptized.
(After these things, came Yesus/Yeshua and his disciples into the land of Yury/Yudea, and there he taryed with them, and baptized.)
Gnva After these things, came Iesus and his disciples into the lande of Iudea, and there taried with them, and baptized.
(After these things, came Yesus/Yeshua and his disciples into the land of Yudea, and there tarried/waited with them, and baptized. )
Cvdl Afterwarde came Iesus & his disciples in to the lode of Iewry, and had his beynge there with them, and baptysed
(Afterwarde came Yesus/Yeshua and his disciples in to the land of Yewry, and had his being there with them, and baptised)
TNT After these thinges cam Iesus and his disciples into the Iewes londe and ther he haunted with them and baptised.
(After these things came Yesus/Yeshua and his disciples into the Yews land and there he haunted with them and baptised. )
Wyc Aftir these thingis Jhesus cam, and hise disciplis, in to the loond of Judee, and there he dwellide with hem, and baptiside.
(After these things Yhesus came, and his disciples, in to the loond of Yudee, and there he dwelled/dwelt with them, and baptisede.)
Luth Danach kam JEsus und seine Jünger in das jüdische Land und hatte daselbst sein Wesen mit ihnen und taufete.
(Thereafter/Then came Yesus and his Yünger in the jüdische Land and had there his Wesen with to_them and taufete.)
ClVg Post hæc venit Jesus et discipuli ejus in terram Judæam: et illic demorabatur cum eis, et baptizabat.[fn]
(Post these_things he_came Yesus and discipuli his in the_earth/land Yudæam: and illic demorabatur when/with eis, and baptizabat. )
3.22 Post hæc. Non continuo post disputationem cum Nicodemo quæ facta est in Hierosolymis, sed peracto spatio temporis de Galilæa in Judæam rediit. In terram Judam, et illic demorabatur, etc. Moraliter. Ubi est confessio peccatorum vel divinarum laudum, illuc venit Jesus, et discipuli ejus, id est doctrina et illuminatio ejus, ubi moratur purgando a delictis, unde sequitur, et ibi morabatur et baptizabat. Erat autem. Christo jam baptizante adhuc baptizat Joannes, quia adhuc permanet umbra. Nec debet præcursor cessare donec manifestetur veritas.
3.22 Post hæc. Non continuo after disputationem when/with Nicodemo which facts it_is in Hierosolymis, but peracto spatio temporis about Galilæa in Yudæam rediit. In the_earth/land Yudam, and illic demorabatur, etc. Moraliter. Where it_is confessio sinners or divinarum laudum, illuc he_came Yesus, and discipuli his, id it_is doctrina and illuminatio his, where moratur purgando from delictis, whence sequitur, and there morabatur and baptizabat. Erat however. Christo yam baptizante adhuc baptizat Yoannes, because adhuc permanet umbra. Nec debet præcursor cessare until manifestetur veritas.
UGNT μετὰ ταῦτα ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὴν Ἰουδαίαν γῆν; καὶ ἐκεῖ διέτριβεν μετ’ αὐτῶν καὶ ἐβάπτιζεν.
(meta tauta aʸlthen ho Yaʸsous kai hoi mathaʸtai autou eis taʸn Youdaian gaʸn; kai ekei dietriben met’ autōn kai ebaptizen.)
SBL-GNT Μετὰ ταῦτα ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὴν Ἰουδαίαν γῆν, καὶ ἐκεῖ διέτριβεν μετʼ αὐτῶν καὶ ἐβάπτιζεν.
(Meta tauta aʸlthen ho Yaʸsous kai hoi mathaʸtai autou eis taʸn Youdaian gaʸn, kai ekei dietriben metʼ autōn kai ebaptizen.)
TC-GNT Μετὰ ταῦτα ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὴν Ἰουδαίαν γῆν· καὶ ἐκεῖ διέτριβε μετ᾽ αὐτῶν καὶ ἐβάπτιζεν.
(Meta tauta aʸlthen ho Yaʸsous kai hoi mathaʸtai autou eis taʸn Youdaian gaʸn; kai ekei dietribe met autōn kai ebaptizen. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:22 Jesus spent some time . . . baptizing: See 4:2, which clarifies that Jesus’ disciples did the baptizing.
Note 1 topic: writing-newevent
μετὰ ταῦτα
after these_‹things›
This phrase introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Some time later”