Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) After this, Yeshua and his followers went down to Yudea, and stayed there and immersed some believers.![]()
OET-LV After these things the and Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) the apprentices/followers of_him came into the Judean land, and there he_was_staying with them and was_immersing.
![]()
SR-GNT Μετὰ ταῦτα ἦλθεν ὁ ˚Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὴν Ἰουδαίαν γῆν, καὶ ἐκεῖ διέτριβεν μετʼ αὐτῶν καὶ ἐβάπτιζεν. ‡
(Meta tauta aʸlthen ho ˚Yaʸsous kai hoi mathaʸtai autou eis taʸn Youdaian gaʸn, kai ekei dietriben metʼ autōn kai ebaptizen.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT After these things, Jesus and his disciples went into the land of Judea, and he tarried there with them and was baptizing.
UST After those things happened, Jesus and his disciples entered the region of Judea. He stayed there for a while with his disciples and baptized many people.
BSB After this, Jesus and His disciples went into the Judean countryside, [where] He spent some time with them and baptized.
MSB (Same as BSB above)
BLB After these things, Jesus and His disciples came into the land of Judea, and there He was staying with them, and was baptizing.
AICNT After this, Jesus and his disciples came into the land of Judea, and there he spent time with them and baptized.
OEB ¶ After this, Jesus went with his disciples into the country parts of Judea; and there he stayed with them, and baptised.
LSB After these things Jesus and His disciples came into the land of Judea, and there He was spending time with them and baptizing.
WEBBE After these things, Jesus came with his disciples into the land of Judea. He stayed there with them and baptised.
WMBB After these things, Yeshua came with his disciples into the land of Judea. He stayed there with them and immersed.
NET After this, Jesus and his disciples came into Judean territory, and there he spent time with them and was baptizing.
LSV After these things Jesus and His disciples came into the land of Judea, and there He tarried with them, and was immersing;
FBV After this Jesus and his disciples went into Judea and spent some time with the people, baptizing them.
TCNT After this Jesus went into the Judean countryside along with his disciples, and he spent some time there with them, baptizing people.
T4T Some time later Jesus and we disciples went to Judea district. He stayed with us there and directed us as we baptized people.
LEB ¶ After these things Jesus and his disciples came into Judean territory, and there he spent time with them and was baptizing.
BBE After these things Jesus and his disciples went into the land of Judaea, and there he was with them for some time, giving baptism.
Moff After this Jesus and his disciples went into the country of Judaea, where he spent some time with them baptizing.
Wymth After this Jesus and His disciples went into Judaea; and there He made a stay in company with them and baptized.
ASV After these things came Jesus and his disciples into the land of Judæa; and there he tarried with them, and baptized.
DRA After these things Jesus and his disciples came into the land of Judea: and there he abode with them, and baptized.
YLT After these things came Jesus and his disciples to the land of Judea, and there he did tarry with them, and was baptizing;
Drby After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he abode with them and baptised.
RV After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized.
(After these things came Jesus and his disciples into the land of Yudea; and there he tarried/waited with them, and baptised. )
SLT After these Jesus came and his disciples into the Judean land; and there he tarried with them, and immersed.
Wbstr After these things came Jesus and his disciples into the land of Judea; and there he tarried with them, and baptized.
KJB-1769 ¶ After these things came Jesus and his disciples into the land of Judæa; and there he tarried with them, and baptized.
(¶ After these things came Jesus and his disciples into the land of Yudea; and there he tarried/waited with them, and baptised. )
KJB-1611 ¶ After these things, came Iesus and his disciples into the land of Iudea, and there hee taried with them, and baptized.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps After these thynges, came Iesus and his disciples into the lande of Iurie, and there he taryed with the, & baptized.
(After these things, came Yesus/Yeshua and his disciples into the land of Yury/Yudea, and there he taryed with them, and baptised.)
Gnva After these things, came Iesus and his disciples into the lande of Iudea, and there taried with them, and baptized.
(After these things, came Yesus/Yeshua and his disciples into the land of Yudea, and there tarried/waited with them, and baptised. )
Cvdl Afterwarde came Iesus & his disciples in to the lode of Iewry, and had his beynge there with them, and baptysed
(Afterward came Yesus/Yeshua and his disciples in to the land of Yewry, and had his being there with them, and baptised)
TNT After these thinges cam Iesus and his disciples into the Iewes londe and ther he haunted with them and baptised.
(After these things came Yesus/Yeshua and his disciples into the Yews land and there he haunted with them and baptised. )
Wycl Aftir these thingis Jhesus cam, and hise disciplis, in to the loond of Judee, and there he dwellide with hem, and baptiside.
(After these things Yhesus came, and his disciples, in to the land of Yudea, and there he dwelled/dwelt with hem, and baptisede.)
Luth Danach kam JEsus und seine Jünger in das jüdische Land und hatte daselbst sein Wesen mit ihnen und taufete.
(Thereafter/Then came Yesus and his disciple in the Yewishe country and had there be beings with to_them and baptismte.)
ClVg Post hæc venit Jesus et discipuli ejus in terram Judæam: et illic demorabatur cum eis, et baptizabat.[fn]
(After these_things he_came Yesus and students his in/into/on the_earth/land Yudeam: and there demorabatur when/with to_them, and baptizabat. )
3.22 Post hæc. Non continuo post disputationem cum Nicodemo quæ facta est in Hierosolymis, sed peracto spatio temporis de Galilæa in Judæam rediit. In terram Judam, et illic demorabatur, etc. Moraliter. Ubi est confessio peccatorum vel divinarum laudum, illuc venit Jesus, et discipuli ejus, id est doctrina et illuminatio ejus, ubi moratur purgando a delictis, unde sequitur, et ibi morabatur et baptizabat. Erat autem. Christo jam baptizante adhuc baptizat Joannes, quia adhuc permanet umbra. Nec debet præcursor cessare donec manifestetur veritas.
3.22 After these_things. Not/No continuously after disputationem when/with Nicodemo which facts it_is in/into/on Hierosolymis, but peracto spatio time from/about Galilæa in/into/on Yudeam returned. In the_earth/land Yudam, and there demorabatur, etc. Moraliter. Where it_is confession of_sins/sinners or divinarum laudum, there/to_that_place he_came Yesus, and students his, that it_is teaching/instruction and illuminatio his, where moratur purgando from delictis, from_where/who follows, and there morabatur and baptizabat. It_was however. to_Christ/Messiah already baptizante still baptizat Yoannes, because still continues shadow. Neither must beforecursor to_cease until manifest the_truth.
UGNT μετὰ ταῦτα ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὴν Ἰουδαίαν γῆν; καὶ ἐκεῖ διέτριβεν μετ’ αὐτῶν καὶ ἐβάπτιζεν.
(meta tauta aʸlthen ho Yaʸsous kai hoi mathaʸtai autou eis taʸn Youdaian gaʸn; kai ekei dietriben met’ autōn kai ebaptizen.)
SBL-GNT Μετὰ ταῦτα ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὴν Ἰουδαίαν γῆν, καὶ ἐκεῖ διέτριβεν μετʼ αὐτῶν καὶ ἐβάπτιζεν.
(Meta tauta aʸlthen ho Yaʸsous kai hoi mathaʸtai autou eis taʸn Youdaian gaʸn, kai ekei dietriben metʼ autōn kai ebaptizen.)
RP-GNT Μετὰ ταῦτα ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὴν Ἰουδαίαν γῆν· καὶ ἐκεῖ διέτριβεν μετ' αὐτῶν καὶ ἐβάπτιζεν.
(Meta tauta aʸlthen ho Yaʸsous kai hoi mathaʸtai autou eis taʸn Youdaian gaʸn; kai ekei dietriben met' autōn kai ebaptizen.)
TC-GNT Μετὰ ταῦτα ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὴν Ἰουδαίαν γῆν· καὶ ἐκεῖ διέτριβε μετ᾽ αὐτῶν καὶ ἐβάπτιζεν.
(Meta tauta aʸlthen ho Yaʸsous kai hoi mathaʸtai autou eis taʸn Youdaian gaʸn; kai ekei dietribe meta autōn kai ebaptizen. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:22 Jesus spent some time . . . baptizing: See 4:2, which clarifies that Jesus’ disciples did the baptizing.
John’s disciples had an argument with another Jew. They argued about whether John’s baptism or Jesus’ baptism was better. John told his disciples that he was just there to tell people that Jesus was the Savior. So Jesus should get more followers. Jesus was superior to him.
Here are some other possible section headings:
Jesus was more important than John the Baptist
John the Baptist told the truth that he knew about Jesus
John’s disciples began to discuss ceremonial washing. They told John that Jesus was baptizing more people than he was. John said that Jesus was superior to him and should get more disciples.
After this, Jesus and His disciples went into the Judean countryside,
¶ Later on, Jesus and his disciples went into the farm area of Judea.
¶ At another time, Jesus and his followers left Jerusalem and went down into the province of Judea.
After this: The Greek phrase that the BSB translates as After this indicates a change in the time setting of the story. For example:
On another occasion
Later (GW)
Jesus and His disciples went into the Judean countryside: This clause tells the place setting for the next part of the story. The Greek more literally says Jesus and His disciples “went into the land of Judea,” as in the RSV. Jesus had earlier been in Jerusalem. See 2:13, 2:23. Jerusalem was a city in the province or region of Judea. So it may be natural to translate the clause in this way:
Jesus and his disciples left Jerusalem and went into the Judean countryside (NLT)
disciples: The Greek word that the BSB translates as disciples refers to “learners” in a learner-teacher relationship. The disciple followed his teacher in order to learn from him and live based on his teaching and example. See how you translated this word in 1:35.
Judean countryside: The Greek phrase that the BSB translates as Judean countryside refers to that part of Judea that was outside the towns. It included farms, villages, and wild country.
where He spent some time with them and baptized.
In this area he spent some time with his disciples and baptized people.
Here he and his followers stayed and also baptized other people.
where He spent some time with them: The word He refers to Jesus and the word them to his disciples or followers. Here is another way to translate this clause:
where he stayed with his followers (NCV)
spent some time: The Greek text does not indicate how much time Jesus spent (how long Jesus stayed) in the Judean countryside. It is good to use a general expression. For example:
where he stayed (NCV)
If you must indicate how long Jesus stayed there, it is recommended that you indicate that it was several weeks.
and baptized: In some languages it is more natural to include the object, people. For example:
and baptized people (NCV)
baptized: The verb baptized means to wash a person with water in a religious ritual. This religious ritual represented purification from sin. It was a sign that someone had repented. It also marked the beginning of a person’s life as one of God’s pure people.
Here are some ways to translate the word baptized in this context:
Use a descriptive term. For example:
ritually wash
accept people as believers in/with water
Use a term for a similar ritual that is already used in your culture. You may need to indicate that in this context it has a special connection with God. For example:
show that God has purified people with a ceremonial bath
wash people for God
Use a term that is already accepted by the local churches. In some areas this term may have been borrowed from the national language or transliterated from Greek or English.
You may need to use footnotes or a glossary to explain the meaning more completely.
See the note and how you translated this term in 1:25a. See also KBT baptize, baptism A2.
Note 1 topic: writing-newevent
μετὰ ταῦτα
(Some words not found in SR-GNT: Μετά ταῦτα ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καί οἱ μαθηταί αὐτοῦ εἰς τήν Ἰουδαίαν γῆν καί ἐκεῖ διέτριβεν μετʼ αὐτῶν καί ἐβάπτιζεν)
This phrase introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: [Some time later]