Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

Parallel YHN 3:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 3:22 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)After this, Yeshua and his followers went down to Yudea, and stayed there and immersed some believers.

OET-LVAfter these things the and Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) the apprentices/followers of_him came into the Judean land, and there he_was_staying with them and was_immersing.

SR-GNTΜετὰ ταῦτα ἦλθεν ˚Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὴν Ἰουδαίαν γῆν, καὶ ἐκεῖ διέτριβεν μετʼ αὐτῶν καὶ ἐβάπτιζεν.
   (Meta tauta aʸlthen ho ˚Yaʸsous kai hoi mathaʸtai autou eis taʸn Youdaian gaʸn, kai ekei dietriben metʼ autōn kai ebaptizen.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAfter these things, Jesus and his disciples went into the land of Judea, and he tarried there with them and was baptizing.

USTAfter those things happened, Jesus and his disciples entered the region of Judea. He stayed there for a while with his disciples and baptized many people.

BSB  § After this, Jesus and His disciples went into the Judean countryside, where He spent some time with them and baptized.

BLBAfter these things, Jesus and His disciples came into the land of Judea, and there He was staying with them, and was baptizing.


AICNTAfter this, Jesus and his disciples came into the land of Judea, and there he spent time with them and baptized.

OEB  ¶ After this, Jesus went with his disciples into the country parts of Judea; and there he stayed with them, and baptized.

LSB After these things Jesus and His disciples came into the land of Judea, and there He was spending time with them and baptizing.

WEBBEAfter these things, Jesus came with his disciples into the land of Judea. He stayed there with them and baptised.

WMBBAfter these things, Yeshua came with his disciples into the land of Judea. He stayed there with them and immersed.

NETAfter this, Jesus and his disciples came into Judean territory, and there he spent time with them and was baptizing.

LSVAfter these things Jesus and His disciples came into the land of Judea, and there He tarried with them, and was immersing;

FBVAfter this Jesus and his disciples went into Judea and spent some time with the people, baptizing them.

TCNTAfter this Jesus went into the Judean countryside along with his disciples, and he spent some time there with them and baptized.

T4TSome time later Jesus and we disciples went to Judea district. He stayed with us there and directed us as we baptized people.

LEBAfter these things Jesus and his disciples came into Judean territory, and there he spent time with them and was baptizing.

BBEAfter these things Jesus and his disciples went into the land of Judaea, and there he was with them for some time, giving baptism.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthAfter this Jesus and His disciples went into Judaea; and there He made a stay in company with them and baptized.

ASVAfter these things came Jesus and his disciples into the land of Judæa; and there he tarried with them, and baptized.

DRAAfter these things Jesus and his disciples came into the land of Judea: and there he abode with them, and baptized.

YLTAfter these things came Jesus and his disciples to the land of Judea, and there he did tarry with them, and was baptizing;

DrbyAfter these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he abode with them and baptised.

RVAfter these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized.

WbstrAfter these things came Jesus and his disciples into the land of Judea; and there he tarried with them, and baptized.

KJB-1769¶ After these things came Jesus and his disciples into the land of Judæa; and there he tarried with them, and baptized.
   (¶ After these things came Jesus and his disciples into the land of Judæa; and there he tarried/waited with them, and baptized. )

KJB-1611[fn]After these things, came Iesus and his disciples into the land of Iudea, and there hee taried with them, and baptized.
   (¶ After these things, came Yesus/Yeshua and his disciples into the land of Yudea, and there he tarried/waited with them, and baptized.)


3:22 Chap.4. 2.

BshpsAfter these thynges, came Iesus and his disciples into the lande of Iurie, and there he taryed with the, & baptized.
   (After these things, came Yesus/Yeshua and his disciples into the land of Yury/Yudea, and there he taryed with them, and baptized.)

GnvaAfter these things, came Iesus and his disciples into the lande of Iudea, and there taried with them, and baptized.
   (After these things, came Yesus/Yeshua and his disciples into the land of Yudea, and there tarried/waited with them, and baptized. )

CvdlAfterwarde came Iesus & his disciples in to the lode of Iewry, and had his beynge there with them, and baptysed
   (Afterwarde came Yesus/Yeshua and his disciples in to the land of Yewry, and had his being there with them, and baptised)

TNTAfter these thinges cam Iesus and his disciples into the Iewes londe and ther he haunted with them and baptised.
   (After these things came Yesus/Yeshua and his disciples into the Yews land and there he haunted with them and baptised. )

WycAftir these thingis Jhesus cam, and hise disciplis, in to the loond of Judee, and there he dwellide with hem, and baptiside.
   (After these things Yhesus came, and his disciples, in to the loond of Yudee, and there he dwelled/dwelt with them, and baptisede.)

LuthDanach kam JEsus und seine Jünger in das jüdische Land und hatte daselbst sein Wesen mit ihnen und taufete.
   (Thereafter/Then came Yesus and his Yünger in the jüdische Land and had there his Wesen with to_them and taufete.)

ClVgPost hæc venit Jesus et discipuli ejus in terram Judæam: et illic demorabatur cum eis, et baptizabat.[fn]
   (Post these_things he_came Yesus and discipuli his in the_earth/land Yudæam: and illic demorabatur when/with eis, and baptizabat. )


3.22 Post hæc. Non continuo post disputationem cum Nicodemo quæ facta est in Hierosolymis, sed peracto spatio temporis de Galilæa in Judæam rediit. In terram Judam, et illic demorabatur, etc. Moraliter. Ubi est confessio peccatorum vel divinarum laudum, illuc venit Jesus, et discipuli ejus, id est doctrina et illuminatio ejus, ubi moratur purgando a delictis, unde sequitur, et ibi morabatur et baptizabat. Erat autem. Christo jam baptizante adhuc baptizat Joannes, quia adhuc permanet umbra. Nec debet præcursor cessare donec manifestetur veritas.


3.22 Post hæc. Non continuo after disputationem when/with Nicodemo which facts it_is in Hierosolymis, but peracto spatio temporis about Galilæa in Yudæam rediit. In the_earth/land Yudam, and illic demorabatur, etc. Moraliter. Where it_is confessio sinners or divinarum laudum, illuc he_came Yesus, and discipuli his, id it_is doctrina and illuminatio his, where moratur purgando from delictis, whence sequitur, and there morabatur and baptizabat. Erat however. Christo yam baptizante adhuc baptizat Yoannes, because adhuc permanet umbra. Nec debet præcursor cessare until manifestetur veritas.

UGNTμετὰ ταῦτα ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὴν Ἰουδαίαν γῆν; καὶ ἐκεῖ διέτριβεν μετ’ αὐτῶν καὶ ἐβάπτιζεν.
   (meta tauta aʸlthen ho Yaʸsous kai hoi mathaʸtai autou eis taʸn Youdaian gaʸn; kai ekei dietriben met’ autōn kai ebaptizen.)

SBL-GNTΜετὰ ταῦτα ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὴν Ἰουδαίαν γῆν, καὶ ἐκεῖ διέτριβεν μετʼ αὐτῶν καὶ ἐβάπτιζεν.
   (Meta tauta aʸlthen ho Yaʸsous kai hoi mathaʸtai autou eis taʸn Youdaian gaʸn, kai ekei dietriben metʼ autōn kai ebaptizen.)

TC-GNTΜετὰ ταῦτα ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὴν Ἰουδαίαν γῆν· καὶ ἐκεῖ διέτριβε μετ᾽ αὐτῶν καὶ ἐβάπτιζεν.
   (Meta tauta aʸlthen ho Yaʸsous kai hoi mathaʸtai autou eis taʸn Youdaian gaʸn; kai ekei dietribe met autōn kai ebaptizen. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:22 Jesus spent some time . . . baptizing: See 4:2, which clarifies that Jesus’ disciples did the baptizing.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

μετὰ ταῦτα

after these_‹things›

This phrase introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Some time later”

BI Yhn 3:22 ©