Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Later on, Yeshua found the man in the temple and told him, “Look, you’re better now so don’t go on sinning, because you don’t want anything worse to happen to you.”
OET-LV After these things the Yaʸsous is_finding him in the temple, and he_said to_him:
Behold, you_have_become healthy, be_ no_longer _sinning, in_order_that something worse may_ not _become to_you.
SR-GNT Μετὰ ταῦτα εὑρίσκει αὐτὸν ὁ ˚Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ εἶπεν αὐτῷ, “Ἴδε, ὑγιὴς γέγονας· μηκέτι ἁμάρτανε, ἵνα μὴ χεῖρόν σοί τι γένηται.” ‡
(Meta tauta heuriskei auton ho ˚Yaʸsous en tōi hierōi, kai eipen autōi, “Ide, hugiaʸs gegonas; maʸketi hamartane, hina maʸ ⱪeiron soi ti genaʸtai.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT After these things, Jesus finds him in the temple and said to him, “Behold, you have become healthy! No longer sin, so that something worse might not happen to you.”
UST Later, Jesus found the man whom he had healed in the temple and told him, “Look, you are well now! Do not sin anymore, so that nothing worse than your previous illness might happen to you.”
BSB § Afterward, Jesus found the man at the temple and said to him, “See, you have been made well. Stop sinning, or something worse may happen to you.”
BLB After these things Jesus finds him in the temple and said to him, "Behold, you have become well. Sin no more, that something worse should not happen to you."
AICNT Afterward Jesus found {him}[fn] in the temple and said to him, “See, you have been made well; do not sin anymore, so that nothing worse happens to you.”
5:14, him: ℵ(01) reads “the healed man.”
OEB Afterwards Jesus found the man in the Temple Courts, and said to him, ‘You are cured now; do not sin again, or something worse may happen to you.’
LSB Afterward Jesus found him in the temple and said to him, “Behold, you have become well; do not sin anymore, so that nothing worse happens to you.”
WEBBE Afterward Jesus found him in the temple and said to him, “Behold, you are made well. Sin no more, so that nothing worse happens to you.”
WMBB Afterward Yeshua found him in the temple and said to him, “Behold, you are made well. Sin no more, so that nothing worse happens to you.”
NET After this Jesus found him at the temple and said to him, “Look, you have become well. Don’t sin any more, lest anything worse happen to you.”
LSV After these things, Jesus finds him in the temple and said to him, “Behold, you have become whole; sin no more, lest something worse may happen to you.”
FBV Later on Jesus found the man in the Temple, and told him, “Look, now you've been healed. So stop sinning or something worse may happen to you.”
TCNT After this Jesus found the man in the temple courts and said to him, “Behold, yoʋ have become well; do not sin anymore, lest something worse happen to yoʋ.”
T4T Later, Jesus found the man in the Temple courtyard. He told the man his name, and said to him, “Listen! You are healed! So stop sinning! If you do not stop sinning, something will happen to you that will be worse than the illness you had before!”
LEB After these things Jesus found him at the temple and said to him, “Look, you have become well! Sin no longer, lest something worse happen to you.”
BBE After a time Jesus came across him in the Temple and said to him, See, you are well and strong; do no more sin for fear a worse thing comes to you.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth Afterwards Jesus found him in the Temple and said to him, "You are now restored to health. Do not sin any more, or a worse thing may befall you."
ASV Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing befall thee.
DRA Afterwards, Jesus findeth him in the temple, and saith to him: Behold thou art made whole: sin no more, lest some worse thing happen to thee.
YLT After these things, Jesus findeth him in the temple, and said to him, 'Lo, thou hast become whole; sin no more, lest something worse may happen to thee.'
Drby After these things Jesus finds him in the temple, and said to him, Behold, thou art become well: sin no more, that something worse do not happen to thee.
RV Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing befall thee.
Wbstr Afterward Jesus findeth him in the temple, and said to him, Behold, thou art cured: sin no more, lest a worse thing come to thee.
KJB-1769 Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee.
(Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou/you art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee/you. )
KJB-1611 Afterward Iesus findeth him in the Temple, & said vnto him, Behold, thou art made whole: sinne no more, lest a worse thing come vnto thee.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps Afterwarde, Iesus founde hym in the temple, and saide vnto him: behold, thou art made whole, sinne no more, lest a worse thyng come vnto you.
(Afterwarde, Yesus/Yeshua found him in the temple, and said unto him: behold, thou/you art made whole, sin no more, lest a worse thing come unto you.)
Gnva And after that, Iesus founde him in the Temple, and said vnto him, Beholde, thou art made whole: sinne no more, lest a worse thing come vnto thee.
(And after that, Yesus/Yeshua found him in the Temple, and said unto him, Behold, thou/you art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee/you. )
Cvdl Afterwarde founde Iesus him in the teple, and sayde vnto him: Beholde, thou art made whole, synne no more, lest a worse thinge happen vnto the.
(Afterwarde found Yesus/Yeshua him in the teple, and said unto him: Behold, thou/you art made whole, sin no more, lest a worse thing happen unto them.)
TNT And after that Iesus founde him in the temple and sayd vnto him: beholde thou arte made whole synne no moore lest a worsse thinge happen vnto the.
(And after that Yesus/Yeshua found him in the temple and said unto him: behold thou/you art made whole sin no moore lest a worsse thing happen unto them. )
Wycl Aftirward Jhesus foond hym in the temple, and seide to hym, Lo! thou art maad hool; now nyle thou do synne, lest any worse thing bifalle to thee.
(Afterward Yhesus found him in the temple, and said to him, Lo! thou/you art made hool; now nyle thou/you do sin, lest any worse thing bifalle to thee/you.)
Luth Danach fand ihn Jesus im Tempel und sprach zu ihm: Siehe zu, du bist gesund worden; sündige hinfort nicht mehr, daß dir nicht etwas Ärgeres widerfahre!
(Thereafter/Then found him/it Yesus in_the Tempel and spoke to him: Siehe to, you are healed worden; sündige hinfort not mehr, that you/to_you not etwas Ärgeres widerfahre!)
ClVg Postea invenit eum Jesus in templo, et dixit illi: Ecce sanus factus es; jam noli peccare, ne deterius tibi aliquid contingat.[fn]
(Postea invenit him Yesus in temple, and he_said illi: Behold sanus factus es; yam noli peccare, not deterius to_you aliquid contingat. )
5.14 In templo. Non in turba, sed in templo, quia si gratiam conditoris cognoscere volumus, oportet ut conventicula fugiamus, et templum efficiamur. Noli peccare. Innuit quod propter peccata languebat, sed ipse Jesus illum sicut exterius, ita intus sanavit, unde præmonet ne iterum peccando gravius judicetur.
5.14 In temple. Non in turba, but in temple, because when/but_if gratiam conditoris cognoscere volumus, oportet as conventicula fugiamus, and templum efficiamur. Noli peccare. Innuit that propter sins languebat, but exactly_that/himself Yesus him like exterius, ita intus sanavit, whence præmonet not again peccando gravius yudicetur.
UGNT μετὰ ταῦτα εὑρίσκει αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ εἶπεν αὐτῷ, ἴδε, ὑγιὴς γέγονας; μηκέτι ἁμάρτανε, ἵνα μὴ χεῖρόν σοί τι γένηται.
(meta tauta heuriskei auton ho Yaʸsous en tōi hierōi, kai eipen autōi, ide, hugiaʸs gegonas; maʸketi hamartane, hina maʸ ⱪeiron soi ti genaʸtai.)
SBL-GNT μετὰ ταῦτα εὑρίσκει αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ἴδε ὑγιὴς γέγονας· μηκέτι ἁμάρτανε, ἵνα μὴ χεῖρόν ⸂σοί τι⸃ γένηται.
(meta tauta heuriskei auton ho Yaʸsous en tōi hierōi kai eipen autōi; Ide hugiaʸs gegonas; maʸketi hamartane, hina maʸ ⱪeiron ⸂soi ti⸃ genaʸtai.)
TC-GNT Μετὰ ταῦτα εὑρίσκει αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ἴδε ὑγιὴς γέγονας· μηκέτι ἁμάρτανε, ἵνα μὴ χεῖρόν [fn]τί σοι γένηται.
(Meta tauta heuriskei auton ho Yaʸsous en tōi hierōi, kai eipen autōi, Ide hugiaʸs gegonas; maʸketi hamartane, hina maʸ ⱪeiron ti soi genaʸtai. )
5:14 τι σοι ¦ σοι τι ANT BYZ CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:14 stop sinning: Though the man had been healed physically, he still needed to learn obedience to the Lord. The man’s next action (5:15) might indicate that he didn’t listen.
Note 1 topic: writing-newevent
μετὰ ταῦτα
after these_‹things›
After these things introduces a new event that happened some time after the events which the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: [Some time later]
Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture
εὑρίσκει
/is/_finding
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 3 topic: writing-pronouns
αὐτὸν & αὐτῷ
him & ˱to˲_him
Here, him refers to the man whom Jesus had healed. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [the healed man … that man]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἴδε
behold
Jesus uses the term Behold to call the man’s attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here.
Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.