Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel YHN 5:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 5:14 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Later on, Yeshua found the man in the temple and told him, “Look, you’re better now so don’t go on sinning, because you don’t want anything worse to happen to you.

OET-LVAfter these things the Yaʸsous is_finding him in the temple, and he_said to_him:
Behold, you_have_become healthy, be_ no_longer _sinning, in_order_that something worse may_ not _become to_you.

SR-GNTΜετὰ ταῦτα εὑρίσκει αὐτὸν ˚Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ εἶπεν αὐτῷ, “Ἴδε, ὑγιὴς γέγονας· μηκέτι ἁμάρτανε, ἵνα μὴ χεῖρόν σοί τι γένηται.”
   (Meta tauta heuriskei auton ho ˚Yaʸsous en tōi hierōi, kai eipen autōi, “Ide, hugiaʸs gegonas; maʸketi hamartane, hina maʸ ⱪeiron soi ti genaʸtai.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAfter these things, Jesus finds him in the temple and said to him, “Behold, you have become healthy! No longer sin, so that something worse might not happen to you.”

USTLater, Jesus found the man whom he had healed in the temple and told him, “Look, you are well now! Do not sin anymore, so that nothing worse than your previous illness might happen to you.”

BSB  § Afterward, Jesus found the man at the temple and said to him, “See, you have been made well. Stop sinning, or something worse may happen to you.”

BLBAfter these things Jesus finds him in the temple and said to him, "Behold, you have become well. Sin no more, that something worse should not happen to you."


AICNTAfterward Jesus found {him}[fn] in the temple and said to him, “See, you have been made well; do not sin anymore, so that nothing worse happens to you.”


5:14, him: ℵ(01) reads “the healed man.”

OEBAfterwards Jesus found the man in the Temple Courts, and said to him, ‘You are cured now; do not sin again, or something worse may happen to you.’

LSB Afterward Jesus found him in the temple and said to him, “Behold, you have become well; do not sin anymore, so that nothing worse happens to you.”

WEBBEAfterward Jesus found him in the temple and said to him, “Behold, you are made well. Sin no more, so that nothing worse happens to you.”

WMBBAfterward Yeshua found him in the temple and said to him, “Behold, you are made well. Sin no more, so that nothing worse happens to you.”

NETAfter this Jesus found him at the temple and said to him, “Look, you have become well. Don’t sin any more, lest anything worse happen to you.”

LSVAfter these things, Jesus finds him in the temple and said to him, “Behold, you have become whole; sin no more, lest something worse may happen to you.”

FBVLater on Jesus found the man in the Temple, and told him, “Look, now you've been healed. So stop sinning or something worse may happen to you.”

TCNTAfter this Jesus found the man in the temple courts and said to him, “Behold, yoʋ have become well; do not sin anymore, lest something worse happen to yoʋ.”

T4TLater, Jesus found the man in the Temple courtyard. He told the man his name, and said to him, “Listen! You are healed! So stop sinning! If you do not stop sinning, something will happen to you that will be worse than the illness you had before!”

LEBAfter these things Jesus found him at the temple and said to him, “Look, you have become well! Sin no longer, lest something worse happen to you.”

BBEAfter a time Jesus came across him in the Temple and said to him, See, you are well and strong; do no more sin for fear a worse thing comes to you.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthAfterwards Jesus found him in the Temple and said to him, "You are now restored to health. Do not sin any more, or a worse thing may befall you."

ASVAfterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing befall thee.

DRAAfterwards, Jesus findeth him in the temple, and saith to him: Behold thou art made whole: sin no more, lest some worse thing happen to thee.

YLTAfter these things, Jesus findeth him in the temple, and said to him, 'Lo, thou hast become whole; sin no more, lest something worse may happen to thee.'

DrbyAfter these things Jesus finds him in the temple, and said to him, Behold, thou art become well: sin no more, that something worse do not happen to thee.

RVAfterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing befall thee.

WbstrAfterward Jesus findeth him in the temple, and said to him, Behold, thou art cured: sin no more, lest a worse thing come to thee.

KJB-1769Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee.
   (Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou/you art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee/you. )

KJB-1611Afterward Iesus findeth him in the Temple, & said vnto him, Behold, thou art made whole: sinne no more, lest a worse thing come vnto thee.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsAfterwarde, Iesus founde hym in the temple, and saide vnto him: behold, thou art made whole, sinne no more, lest a worse thyng come vnto you.
   (Afterwarde, Yesus/Yeshua found him in the temple, and said unto him: behold, thou/you art made whole, sin no more, lest a worse thing come unto you.)

GnvaAnd after that, Iesus founde him in the Temple, and said vnto him, Beholde, thou art made whole: sinne no more, lest a worse thing come vnto thee.
   (And after that, Yesus/Yeshua found him in the Temple, and said unto him, Behold, thou/you art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee/you. )

CvdlAfterwarde founde Iesus him in the teple, and sayde vnto him: Beholde, thou art made whole, synne no more, lest a worse thinge happen vnto the.
   (Afterwarde found Yesus/Yeshua him in the teple, and said unto him: Behold, thou/you art made whole, sin no more, lest a worse thing happen unto them.)

TNTAnd after that Iesus founde him in the temple and sayd vnto him: beholde thou arte made whole synne no moore lest a worsse thinge happen vnto the.
   (And after that Yesus/Yeshua found him in the temple and said unto him: behold thou/you art made whole sin no moore lest a worsse thing happen unto them. )

WyclAftirward Jhesus foond hym in the temple, and seide to hym, Lo! thou art maad hool; now nyle thou do synne, lest any worse thing bifalle to thee.
   (Afterward Yhesus found him in the temple, and said to him, Lo! thou/you art made hool; now nyle thou/you do sin, lest any worse thing bifalle to thee/you.)

LuthDanach fand ihn Jesus im Tempel und sprach zu ihm: Siehe zu, du bist gesund worden; sündige hinfort nicht mehr, daß dir nicht etwas Ärgeres widerfahre!
   (Thereafter/Then fand him/it Yesus in_the Tempel and spoke to him: Siehe to, you are healed worden; sündige hinfort not mehr, that you/to_you not etwas Ärgeres widerfahre!)

ClVgPostea invenit eum Jesus in templo, et dixit illi: Ecce sanus factus es; jam noli peccare, ne deterius tibi aliquid contingat.[fn]
   (Postea invenit him Yesus in temple, and he_said illi: Behold sanus factus es; yam noli peccare, not deterius to_you aliquid contingat. )


5.14 In templo. Non in turba, sed in templo, quia si gratiam conditoris cognoscere volumus, oportet ut conventicula fugiamus, et templum efficiamur. Noli peccare. Innuit quod propter peccata languebat, sed ipse Jesus illum sicut exterius, ita intus sanavit, unde præmonet ne iterum peccando gravius judicetur.


5.14 In temple. Non in turba, but in temple, because when/but_if gratiam conditoris cognoscere volumus, oportet as conventicula fugiamus, and templum efficiamur. Noli peccare. Innuit that propter sins languebat, but exactly_that/himself Yesus him like exterius, ita intus sanavit, whence præmonet not again peccando gravius yudicetur.

UGNTμετὰ ταῦτα εὑρίσκει αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ εἶπεν αὐτῷ, ἴδε, ὑγιὴς γέγονας; μηκέτι ἁμάρτανε, ἵνα μὴ χεῖρόν σοί τι γένηται.
   (meta tauta heuriskei auton ho Yaʸsous en tōi hierōi, kai eipen autōi, ide, hugiaʸs gegonas; maʸketi hamartane, hina maʸ ⱪeiron soi ti genaʸtai.)

SBL-GNTμετὰ ταῦτα εὑρίσκει αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ἴδε ὑγιὴς γέγονας· μηκέτι ἁμάρτανε, ἵνα μὴ χεῖρόν ⸂σοί τι⸃ γένηται.
   (meta tauta heuriskei auton ho Yaʸsous en tōi hierōi kai eipen autōi; Ide hugiaʸs gegonas; maʸketi hamartane, hina maʸ ⱪeiron ⸂soi ti⸃ genaʸtai.)

TC-GNTΜετὰ ταῦτα εὑρίσκει αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ἴδε ὑγιὴς γέγονας· μηκέτι ἁμάρτανε, ἵνα μὴ χεῖρόν [fn]τί σοι γένηται.
   (Meta tauta heuriskei auton ho Yaʸsous en tōi hierōi, kai eipen autōi, Ide hugiaʸs gegonas; maʸketi hamartane, hina maʸ ⱪeiron ti soi genaʸtai. )


5:14 τι σοι ¦ σοι τι ANT BYZ CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:14 stop sinning: Though the man had been healed physically, he still needed to learn obedience to the Lord. The man’s next action (5:15) might indicate that he didn’t listen.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

μετὰ ταῦτα

after these_‹things›

After these things introduces a new event that happened some time after the events which the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Some time later”

Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture

εὑρίσκει

/is/_finding

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

Note 3 topic: writing-pronouns

αὐτὸν & αὐτῷ

him & ˱to˲_him

Here, him refers to the man whom Jesus had healed. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the healed man … that man”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἴδε

behold

Jesus uses the term Behold to call the man’s attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here.


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Final Journey to Jerusalem

Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.

BI Yhn 5:14 ©