Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel YHN 2:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 2:12 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)After that, Yeshua and his mother and brothers and his followers travelled east to Capernaum, but they only stayed there a few days.

OET-LVAfter this he_came_down to Kafarnaʼoum, he and the mother of_him, and the brothers and the apprentices/followers of_him, and they_remained there not many days.

SR-GNTΜετὰ τοῦτο κατέβη εἰς Καφαρναοὺμ, αὐτὸς καὶ μήτηρ αὐτοῦ, καὶ οἱ ἀδελφοὶ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ἐκεῖ ἔμειναν οὐ πολλὰς ἡμέρας.
   (Meta touto katebaʸ eis Kafarnaʼoum, autos kai haʸ maʸtaʸr autou, kai hoi adelfoi kai hoi mathaʸtai autou, kai ekei emeinan ou pollas haʸmeras.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAfter this he and his mother and brothers and his disciples went down to Capernaum, and they stayed there not many days.

USTSome time after doing this miracle, Jesus and his mother and brothers, along with his disciples, went down to the town of Capernaum. And they stayed there for a few days.

BSB  § After this, He went down to Capernaum with His mother and brothers and His disciples, and they stayed there a few days.

BLBAfter this, He went down to Capernaum, He and His mother, and His brothers, and His disciples, and they stayed there not many days.


AICNTAfter this he went down to Capernaum, with his mother and {his}[fn] brothers [and {his}[fn] disciples],[fn] and they stayed there for a few days.


2:12, his: Some manuscripts read “the.” 𝔓66 P75 B(03) Latin(a e)

2:12, his: Some manuscripts read “the.” Latin(a e)

2:12 , and his disciples: Absent from some manuscripts. ℵ(01) Latin(b ff2 it).

OEB  ¶ After this, Jesus went down to Capernaum – he, his mother, his brothers, and his disciples; but they stayed there only a few days.

LSB After this He went down to Capernaum, He and His mother and His brothers and His disciples; and they stayed there a few days.

WEBBEAfter this, he went down to Capernaum, he, and his mother, his brothers, and his disciples; and they stayed there a few days.

WMBB (Same as above)

NETAfter this he went down to Capernaum with his mother and brothers and his disciples, and they stayed there a few days.

LSVafter this He went down to Capernaum, He, and His mother, and His brothers, and His disciples; and they did not remain there many days.

FBVAfter this Jesus left for Capernaum with his mother, brothers, and disciples where they stayed for a few days.

TCNTAfter this he went down to Capernaum with his mother, his brothers, and his disciples, and they stayed there for a few days.

T4TJesus then went down to Capernaum city with his mother and younger brothers and us his disciples. We stayed there several days.

LEBAfter this he went down to Capernaum, and his mother and brothers[fn] and his disciples, and they stayed there a few[fn] days.


2:12 Some manuscripts have “his brothers”

2:12 Literally “not many”

BBEAfter this he went down to Capernaum, with his mother, his brothers, and his disciples, and they were there not more than two or three days.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthAfterwards He went down to Capernaum—He, and His mother, and His brothers, and His disciples; and they made a short stay there.

ASVAfter this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples; and there they abode not many days.

DRAAfter this he went down to Capharnaum, he and his mother, and his brethren, and his disciples: and they remained there not many days.

YLTafter this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples; and there they remained not many days.

DrbyAfter this he descended to Capernaum, he and his mother and his brethren and his disciples; and there they abode not many days.

RVAfter this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and there they abode not many days.

WbstrAfter this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples; and they continued there not many days.

KJB-1769¶ After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.
   (¶ After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren/brothers, and his disciples: and they continued there not many days. )

KJB-1611¶ After this hee went downe to Capernaum, hee and his mother, and his brethren, and his disciples, and they continued there not many dayes.
   (¶ After this he went down to Capernaum, he and his mother, and his brethren/brothers, and his disciples, and they continued there not many days.)

BshpsAfter this, he went downe to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples, and there continued not many dayes.
   (After this, he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren/brothers, and his disciples, and there continued not many days.)

GnvaAfter that, he went downe into Capernaum, he and his mother, and his brethren, and his disciples: but they continued not many daies there.
   (After that, he went down into Capernaum, he and his mother, and his brethren/brothers, and his disciples: but they continued not many days there. )

CvdlAfterwarde wente he downe to Capernaum, he, his mother, his brethre, and his disciples, and taried not longe there.
   (Afterwarde went he down to Capernaum, he, his mother, his brethre, and his disciples, and tarried/waited not long there.)

TNTAfter that he descended in to Capernaum and his mother and his brethren and his disciples: but contynued not manye dayes there.
   (After that he descended in to Capernaum and his mother and his brethren/brothers and his disciples: but continued not many days there. )

WycAftir these thingis he cam doun to Cafarnaum, and his modir, and hise britheren, and hise disciplis; and thei dwelliden `there not many daies.
   (After these things he came down to Cafarnaum, and his modir, and his brethren/brothers, and his disciples; and they dwelled/dwelt `there not many days.)

LuthDanach zog er hinab gen Kapernaum, er, seine Mutter, seine Brüder und seine Jünger, und blieben nicht lange daselbst.
   (Thereafter/Then pulled he down to/toward Kapernaum, er, his Mutter, his brothers and his Yünger, and blieben not long there.)

ClVgPost hoc descendit Capharnaum ipse, et mater ejus, et fratres ejus, et discipuli ejus: et ibi manserunt non multis diebus.[fn]
   (Post this descendit Capharnaum ipse, and mater his, and brothers his, and discipuli his: and there manserunt not/no multis diebus. )


2.12 Post hæc, etc. Post initium signorum de vino, subdit aliud indicium divinæ majestatis in ejectione vendentium de templo. Typice. Filius Dei ut humilis, descendit Capharnaum, id est in mundum, secundum quod habet matrem et fratres.


2.12 Post these_things, etc. Post the_beginning signorum about vino, subdit something_else indicium divinæ mayestatis in eyectione vendentium about temple. Typice. Son of_God as humilis, descendit Capharnaum, id it_is in the_world, after/second that habet matrem and brothers.

UGNTμετὰ τοῦτο κατέβη εἰς Καφαρναοὺμ, αὐτὸς καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ, καὶ οἱ ἀδελφοὶ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ἐκεῖ ἔμειναν οὐ πολλὰς ἡμέρας.
   (meta touto katebaʸ eis Kafarnaʼoum, autos kai haʸ maʸtaʸr autou, kai hoi adelfoi kai hoi mathaʸtai autou, kai ekei emeinan ou pollas haʸmeras.)

SBL-GNTΜετὰ τοῦτο κατέβη εἰς Καφαρναοὺμ αὐτὸς καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ⸀ἀδελφοὶ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ἐκεῖ ἔμειναν οὐ πολλὰς ἡμέρας.
   (Meta touto katebaʸ eis Kafarnaʼoum autos kai haʸ maʸtaʸr autou kai hoi ⸀adelfoi kai hoi mathaʸtai autou, kai ekei emeinan ou pollas haʸmeras.)

TC-GNTΜετὰ τοῦτο κατέβη εἰς [fn]Καπερναούμ, αὐτὸς καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ, καὶ οἱ ἀδελφοὶ [fn]αὐτοῦ, καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· καὶ ἐκεῖ ἔμειναν οὐ πολλὰς ἡμέρας.
   (Meta touto katebaʸ eis Kapernaoum, autos kai haʸ maʸtaʸr autou, kai hoi adelfoi autou, kai hoi mathaʸtai autou; kai ekei emeinan ou pollas haʸmeras. )


2:12 καπερναουμ ¦ καφαρναουμ CT

2:12 αυτου 90.6% ¦ — SBL TH WH 0.4%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:1–10:42 Jesus illustrated his identity and work through the institutions and festivals of Judaism (see 2:1; 5:1).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

μετὰ τοῦτο

after this

After this introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Some time afterward”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

μετὰ τοῦτο

after this

Here, this refers to the what took place in Cana that was described in 2:1–11. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “After Jesus’ first sign in Cana”

κατέβη

˱he˲_came_down

This indicates that they went from a higher place to a lower place. Capernaum is at a lower elevation than Cana.

BI Yhn 2:12 ©