Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) [ref]After that, Yeshua and his mother and brothers and his followers travelled east to Capernaum, but they only stayed there a few days.
OET-LV After this he_came_down to Kafarnaʼoum, he and the mother of_him, and the brothers and the apprentices/followers of_him, and they_remained there not many days.
![]()
SR-GNT Μετὰ τοῦτο κατέβη εἰς Καφαρναοὺμ, αὐτὸς καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ, καὶ οἱ ἀδελφοὶ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ἐκεῖ ἔμειναν οὐ πολλὰς ἡμέρας. ‡
(Meta touto katebaʸ eis Kafarnaʼoum, autos kai haʸ maʸtaʸr autou, kai hoi adelfoi kai hoi mathaʸtai autou, kai ekei emeinan ou pollas haʸmeras.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT After this he and his mother and brothers and his disciples went down to Capernaum, and they stayed there not many days.
UST Some time after doing this miracle, Jesus and his mother and brothers, along with his disciples, went down to the town of Capernaum. And they stayed there for a few days.
BSB After this, He went down to Capernaum [with] His mother and brothers and His disciples, and they stayed there a few days.
MSB (Same as BSB above)
BLB After this, He went down to Capernaum, He and His mother, and His brothers, and His disciples, and they stayed there not many days.
AICNT After this he went down to Capernaum, with his mother and {his}[fn] brothers [and {his}[fn] disciples],[fn] and they stayed there for a few days.
2:12, his: Some manuscripts read “the.” 𝔓66 P75 B(03) Latin(a e)
2:12, his: Some manuscripts read “the.” Latin(a e)
2:12 , and his disciples: Absent from some manuscripts. ℵ(01) Latin(b ff2 it).
OEB ¶ After this, Jesus went down to Capernaum – he, his mother, his brothers, and his disciples; but they stayed there only a few days.
LSB After this He went down to Capernaum, He and His mother and His brothers and His disciples; and they stayed there a few days.
WEBBE After this, he went down to Capernaum, he, and his mother, his brothers, and his disciples; and they stayed there a few days.
WMBB (Same as above)
NET After this he went down to Capernaum with his mother and brothers and his disciples, and they stayed there a few days.
LSV after this He went down to Capernaum, He, and His mother, and His brothers, and His disciples; and they did not remain there many days.
FBV After this Jesus left for Capernaum with his mother, brothers, and disciples where they stayed for a few days.
TCNT After this he went down to Capernaum with his mother, his brothers, and his disciples, and they stayed there for a few days.
T4T Jesus then went down to Capernaum city with his mother and younger brothers and us his disciples. We stayed there several days.
LEB ¶ After this he went down to Capernaum, and his mother and brothers[fn] and his disciples, and they stayed there ⌊a few⌋[fn] days.
BBE After this he went down to Capernaum, with his mother, his brothers, and his disciples, and they were there not more than two or three days.
Moff After this he travelled down to Capharnahum, with his mother and brothers and his disciples; they stayed there for a few days.
Wymth Afterwards He went down to Capernaum—He, and His mother, and His brothers, and His disciples; and they made a short stay there.
ASV After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples; and there they abode not many days.
DRA After this he went down to Capharnaum, he and his mother, and his brethren, and his disciples: and they remained there not many days.
YLT after this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples; and there they remained not many days.
Drby After this he descended to Capernaum, he and his mother and his brethren and his disciples; and there they abode not many days.
RV After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and there they abode not many days.
(After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren/brothers, and his disciples: and there they abode/stayed not many days. )
SLT After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they remained there not many days.
Wbstr After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples; and they continued there not many days.
KJB-1769 ¶ After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.
(¶ After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren/brothers, and his disciples: and they continued there not many days. )
KJB-1611 ¶ After this hee went downe to Capernaum, hee and his mother, and his brethren, and his disciples, and they continued there not many dayes.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps After this, he went downe to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples, and there continued not many dayes.
(After this, he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren/brothers, and his disciples, and there continued not many days.)
Gnva After that, he went downe into Capernaum, he and his mother, and his brethren, and his disciples: but they continued not many daies there.
(After that, he went down into Capernaum, he and his mother, and his brethren/brothers, and his disciples: but they continued not many days there. )
Cvdl Afterwarde wente he downe to Capernaum, he, his mother, his brethre, and his disciples, and taried not longe there.
(Afterward went he down to Capernaum, he, his mother, his brethren/brothers, and his disciples, and tarried/waited not long there.)
TNT After that he descended in to Capernaum and his mother and his brethren and his disciples: but contynued not manye dayes there.
(After that he descended in to Capernaum and his mother and his brethren/brothers and his disciples: but continued not many days there. )
Wycl Aftir these thingis he cam doun to Cafarnaum, and his modir, and hise britheren, and hise disciplis; and thei dwelliden `there not many daies.
(After these things he came down to Cafarnaum, and his mother, and his brethren/brothers, and his disciples; and they dwelled/dwelt there not many days.)
Luth Danach zog er hinab gen Kapernaum, er, seine Mutter, seine Brüder und seine Jünger, und blieben nicht lange daselbst.
(Thereafter/Then pulled he down to/toward Kapernaum, he, his mother, his brothers and his disciple, and remained not long there.)
ClVg Post hoc descendit Capharnaum ipse, et mater ejus, et fratres ejus, et discipuli ejus: et ibi manserunt non multis diebus.[fn]
(After this came_down Capharnaum exactly_that/himself, and mother his, and brothers his, and students his: and there manserunt not/no many days. )
2.12 Post hæc, etc. Post initium signorum de vino, subdit aliud indicium divinæ majestatis in ejectione vendentium de templo. Typice. Filius Dei ut humilis, descendit Capharnaum, id est in mundum, secundum quod habet matrem et fratres.
2.12 After these_things, etc. After the_beginning sign/seal(v)rum from/about wine, I_submit something_else indicium divine majesty in/into/on eyectione vendentium from/about temple. Typice. Son of_God as humble, came_down Capharnaum, that it_is in/into/on the_world, after/second that has mother and brothers.
UGNT μετὰ τοῦτο κατέβη εἰς Καφαρναοὺμ, αὐτὸς καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ, καὶ οἱ ἀδελφοὶ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ἐκεῖ ἔμειναν οὐ πολλὰς ἡμέρας.
(meta touto katebaʸ eis Kafarnaʼoum, autos kai haʸ maʸtaʸr autou, kai hoi adelfoi kai hoi mathaʸtai autou, kai ekei emeinan ou pollas haʸmeras.)
SBL-GNT Μετὰ τοῦτο κατέβη εἰς Καφαρναοὺμ αὐτὸς καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ⸀ἀδελφοὶ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ἐκεῖ ἔμειναν οὐ πολλὰς ἡμέρας.
(Meta touto katebaʸ eis Kafarnaʼoum autos kai haʸ maʸtaʸr autou kai hoi ⸀adelfoi kai hoi mathaʸtai autou, kai ekei emeinan ou pollas haʸmeras.)
RP-GNT Μετὰ τοῦτο κατέβη εἰς Καπερναούμ, αὐτὸς καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ, καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· καὶ ἐκεῖ ἔμειναν οὐ πολλὰς ἡμέρας.
(Meta touto katebaʸ eis Kapernaoum, autos kai haʸ maʸtaʸr autou, kai hoi adelfoi autou, kai hoi mathaʸtai autou; kai ekei emeinan ou pollas haʸmeras.)
TC-GNT Μετὰ τοῦτο κατέβη εἰς [fn]Καπερναούμ, αὐτὸς καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ, καὶ οἱ ἀδελφοὶ [fn]αὐτοῦ, καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· καὶ ἐκεῖ ἔμειναν οὐ πολλὰς ἡμέρας.
(Meta touto katebaʸ eis Kapernaoum, autos kai haʸ maʸtaʸr autou, kai hoi adelfoi autou, kai hoi mathaʸtai autou; kai ekei emeinan ou pollas haʸmeras. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:1–10:42 Jesus illustrated his identity and work through the institutions and festivals of Judaism (see 2:1; 5:1).
In this section Jesus, his disciples, and his mother went to a wedding. The guests there drank all the wine that the host had provided. Jesus’ mother told Jesus that there was no more wine, and then she told the servants to obey Jesus.
Jesus told the servants to fill the water jars with water. When they did that, he told them to serve some to the man in charge of the wedding. The man tasted it and said that the bridegroom had saved the best wine until the end of the wedding. This miracle convinced Jesus’ disciples to believe in him.
Here are some other possible section headings:
Jesus did a miracle at a wedding
The wedding at Cana
This paragraph serves as a transition between the story about Jesus changing water into wine and the story about Jesus chasing traders out of the temple courtyard.
After this,
¶ Later on
¶ When the feast was finished,
After this: The Greek phrase that the BSB translates as After this indicates that at this point there is a transition between stories. Here is another way to translate this phrase:
After the wedding (NLT)
He went down to Capernaum with His mother and brothers and His disciples,
Jesus went to Capernaum with his mother, brothers, and disciples.
together with his mother, his younger brothers, and his followers, Jesus traveled to the town/village of Capernaum.
He went down to Capernaum with His mother and brothers and His disciples: Capernaum is on lower ground than Cana, so Jesus would have traveled down a hill to get there. However, in some languages it is not natural to say whether someone is traveling up or down. If that is true in your language, you may want to leave this information implicit. For example:
Jesus and his mother, brothers, and disciples went to Capernaum (GNT)
Capernaum: Capernaum was a village in Galilee on the northern shore of Lake Galilee. Scholars think that probably about 1500 people lived there. It was about 16 miles (26 kilometers) from Cana. This village is often mentioned in the Gospel stories. See, for example, Matthew 4:13, Mark 2:21, and Luke 7:1.
brothers: Church groups differ in what they believe about Jesus’ brothers. There are three main views:
(1) They were the sons of Joseph and Mary, born after Jesus.
(2) They were Jesus’ cousins.
(3) They were children of Joseph from a previous marriage. That is, they were Jesus’ step-brothers.
The Hebrew and Aramaic words for “brother” do not distinguish between brothers and cousins. It is good to use a general word for “brother” that could apply to any of the views above. For example, you may have a word that could refer to these three kinds of people:
(a) brothers with the same father and mother,
(b) brothers with the same father but different mothers, and
(c) cousins who are children of a parent’s brother or sister.
If you must use a more specific word, it is recommended that you consult with all major church groups in your language area. You will want to choose a word that is acceptable to the churches.
If your language must distinguish between “older” and “younger” brothers, it is recommended that you use a term for “younger brothers” here. If your language does not use terms that distinguish brother and sister, it may be more natural to use general terms. For example:
siblings
younger-siblings
and they stayed there a few days.
They stayed there for a few days.
They stayed in Capernaum for a few days.
and they stayed there a few days: It may be more natural to make the words stayed there implicit. For example:
After the wedding he went to Capernaum for a few days with his mother, his brothers, and his disciples. (NLT)
Note 1 topic: writing-newevent
μετὰ τοῦτο
(Some words not found in SR-GNT: Μετά τοῦτο κατέβη εἰς Καφαρναούμ αὐτός καί ἡ μήτηρ αὐτοῦ καί οἱ ἀδελφοί καί οἱ μαθηταί αὐτοῦ καί ἐκεῖ ἔμειναν οὒ πολλάς ἡμέρας)
After this introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: [Some time afterward]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
μετὰ τοῦτο
(Some words not found in SR-GNT: Μετά τοῦτο κατέβη εἰς Καφαρναούμ αὐτός καί ἡ μήτηρ αὐτοῦ καί οἱ ἀδελφοί καί οἱ μαθηταί αὐτοῦ καί ἐκεῖ ἔμειναν οὒ πολλάς ἡμέρας)
Here, this refers to the what took place in Cana that was described in [2:1–11](../02/01.md). You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [After Jesus’ first sign in Cana]
κατέβη
˱he˲_came_down
This indicates that they went from a higher place to a lower place. Capernaum is at a lower elevation than Cana.