Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) After that, Yeshua and his mother and brothers and his followers travelled east to Capernaum, but they only stayed there a few days.
OET-LV After this he_came_down to Kafarnaʼoum, he and the mother of_him, and the brothers and the apprentices/followers of_him, and they_remained there not many days.
SR-GNT Μετὰ τοῦτο κατέβη εἰς Καφαρναοὺμ, αὐτὸς καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ, καὶ οἱ ἀδελφοὶ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ἐκεῖ ἔμειναν οὐ πολλὰς ἡμέρας. ‡
(Meta touto katebaʸ eis Kafarnaʼoum, autos kai haʸ maʸtaʸr autou, kai hoi adelfoi kai hoi mathaʸtai autou, kai ekei emeinan ou pollas haʸmeras.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT After this he and his mother and brothers and his disciples went down to Capernaum, and they stayed there not many days.
UST Some time after doing this miracle, Jesus and his mother and brothers, along with his disciples, went down to the town of Capernaum. And they stayed there for a few days.
BSB § After this, He went down to Capernaum with His mother and brothers and His disciples, and they stayed there a few days.
BLB After this, He went down to Capernaum, He and His mother, and His brothers, and His disciples, and they stayed there not many days.
AICNT After this he went down to Capernaum, with his mother and {his}[fn] brothers [and {his}[fn] disciples],[fn] and they stayed there for a few days.
2:12, his: Some manuscripts read “the.” 𝔓66 P75 B(03) Latin(a e)
2:12, his: Some manuscripts read “the.” Latin(a e)
2:12 , and his disciples: Absent from some manuscripts. ℵ(01) Latin(b ff2 it).
OEB ¶ After this, Jesus went down to Capernaum – he, his mother, his brothers, and his disciples; but they stayed there only a few days.
LSB After this He went down to Capernaum, He and His mother and His brothers and His disciples; and they stayed there a few days.
WEB After this, he went down to Capernaum, he, and his mother, his brothers, and his disciples; and they stayed there a few days.
NET After this he went down to Capernaum with his mother and brothers and his disciples, and they stayed there a few days.
LSV after this He went down to Capernaum, He, and His mother, and His brothers, and His disciples; and they did not remain there many days.
FBV After this Jesus left for Capernaum with his mother, brothers, and disciples where they stayed for a few days.
TCNT After this he went down to Capernaum with his mother, his brothers, and his disciples, and they stayed there for a few days.
T4T Jesus then went down to Capernaum city with his mother and younger brothers and us his disciples. We stayed there several days.
LEB After this he went down to Capernaum, and his mother and brothers[fn] and his disciples, and they stayed therea few[fn] days.
BBE After this he went down to Capernaum, with his mother, his brothers, and his disciples, and they were there not more than two or three days.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples; and there they abode not many days.
DRA After this he went down to Capharnaum, he and his mother, and his brethren, and his disciples: and they remained there not many days.
YLT after this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples; and there they remained not many days.
DBY After this he descended to Capernaum, he and his mother and his brethren and his disciples; and there they abode not many days.
RV After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and there they abode not many days.
WBS After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples; and they continued there not many days.
KJB ¶ After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.
BB After this, he went downe to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples, and there continued not many dayes.
(After this, he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples, and there continued not many days.)
GNV After that, he went downe into Capernaum, he and his mother, and his brethren, and his disciples: but they continued not many daies there.
(After that, he went down into Capernaum, he and his mother, and his brethren, and his disciples: but they continued not many days there. )
CB Afterwarde wente he downe to Capernaum, he, his mother, his brethre, and his disciples, and taried not longe there.
(Afterwarde went he down to Capernaum, he, his mother, his brethre, and his disciples, and tarried/waited not long there.)
TNT After that he descended in to Capernaum and his mother and his brethren and his disciples: but contynued not manye dayes there.
(After that he descended in to Capernaum and his mother and his brethren and his disciples: but continued not many days there. )
WYC Aftir these thingis he cam doun to Cafarnaum, and his modir, and hise britheren, and hise disciplis; and thei dwelliden `there not many daies.
(After these things he came down to Cafarnaum, and his modir, and his brethren/brothers, and his disciples; and they dwelled/dwelt `there not many days.)
LUT Danach zog er hinab gen Kapernaum, er, seine Mutter, seine Brüder und seine Jünger, und blieben nicht lange daselbst.
(Danach pulled he down gen Kapernaum, er, his Mutter, his brothers and his Yünger, and blieben not lange there.)
CLV Post hoc descendit Capharnaum ipse, et mater ejus, et fratres ejus, et discipuli ejus: et ibi manserunt non multis diebus.[fn]
(Post hoc descendit Capharnaum ipse, and mater his, and fratres his, and discipuli his: and there manserunt not/no multis diebus.)
2.12 Post hæc, etc. Post initium signorum de vino, subdit aliud indicium divinæ majestatis in ejectione vendentium de templo. Typice. Filius Dei ut humilis, descendit Capharnaum, id est in mundum, secundum quod habet matrem et fratres.
2.12 Post hæc, etc. Post the_beginning signorum about vino, subdit something_else indicium divinæ mayestatis in eyectione vendentium about templo. Typice. Filius God as humilis, descendit Capharnaum, id it_is in the_world, after/second that habet matrem and fratres.
UGNT μετὰ τοῦτο κατέβη εἰς Καφαρναοὺμ, αὐτὸς καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ, καὶ οἱ ἀδελφοὶ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ἐκεῖ ἔμειναν οὐ πολλὰς ἡμέρας.
(meta touto katebaʸ eis Kafarnaʼoum, autos kai haʸ maʸtaʸr autou, kai hoi adelfoi kai hoi mathaʸtai autou, kai ekei emeinan ou pollas haʸmeras.)
SBL-GNT Μετὰ τοῦτο κατέβη εἰς Καφαρναοὺμ αὐτὸς καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ⸀ἀδελφοὶ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ἐκεῖ ἔμειναν οὐ πολλὰς ἡμέρας.
(Meta touto katebaʸ eis Kafarnaʼoum autos kai haʸ maʸtaʸr autou kai hoi ⸀adelfoi kai hoi mathaʸtai autou, kai ekei emeinan ou pollas haʸmeras. )
TC-GNT Μετὰ τοῦτο κατέβη εἰς [fn]Καπερναούμ, αὐτὸς καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ, καὶ οἱ ἀδελφοὶ [fn]αὐτοῦ, καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· καὶ ἐκεῖ ἔμειναν οὐ πολλὰς ἡμέρας.
(Meta touto katebaʸ eis Kapernaoum, autos kai haʸ maʸtaʸr autou, kai hoi adelfoi autou, kai hoi mathaʸtai autou; kai ekei emeinan ou pollas haʸmeras.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:1–10:42 Jesus illustrated his identity and work through the institutions and festivals of Judaism (see 2:1; 5:1).
Note 1 topic: writing-newevent
μετὰ τοῦτο
after this
After this introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Some time afterward”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
μετὰ τοῦτο
after this
Here, this refers to the what took place in Cana that was described in 2:1–11. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “After Jesus’ first sign in Cana”
κατέβη
˱he˲_came_down
This indicates that they went from a higher place to a lower place. Capernaum is at a lower elevation than Cana.