Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel YHN 2:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 2:12 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)[ref]After that, Yeshua and his mother and brothers and his followers travelled east to Capernaum, but they only stayed there a few days.


2:12: Mat 4:13.OET logo mark

OET-LVAfter this he_came_down to Kafarnaʼoum, he and the mother of_him, and the brothers and the apprentices/followers of_him, and they_remained there not many days.
OET logo mark

SR-GNTΜετὰ τοῦτο κατέβη εἰς Καφαρναοὺμ, αὐτὸς καὶ μήτηρ αὐτοῦ, καὶ οἱ ἀδελφοὶ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ἐκεῖ ἔμειναν οὐ πολλὰς ἡμέρας.
   (Meta touto katebaʸ eis Kafarnaʼoum, autos kai haʸ maʸtaʸr autou, kai hoi adelfoi kai hoi mathaʸtai autou, kai ekei emeinan ou pollas haʸmeras.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAfter this he and his mother and brothers and his disciples went down to Capernaum, and they stayed there not many days.

USTSome time after doing this miracle, Jesus and his mother and brothers, along with his disciples, went down to the town of Capernaum. And they stayed there for a few days.

BSBAfter this, He went down to Capernaum [with] His mother and brothers and His disciples, and they stayed there a few days.

MSB (Same as BSB above)

BLBAfter this, He went down to Capernaum, He and His mother, and His brothers, and His disciples, and they stayed there not many days.


AICNTAfter this he went down to Capernaum, with his mother and {his}[fn] brothers [and {his}[fn] disciples],[fn] and they stayed there for a few days.


2:12, his: Some manuscripts read “the.” 𝔓66 P75 B(03) Latin(a e)

2:12, his: Some manuscripts read “the.” Latin(a e)

2:12 , and his disciples: Absent from some manuscripts. ℵ(01) Latin(b ff2 it).

OEB  ¶ After this, Jesus went down to Capernaum – he, his mother, his brothers, and his disciples; but they stayed there only a few days.

LSB After this He went down to Capernaum, He and His mother and His brothers and His disciples; and they stayed there a few days.

WEBBEAfter this, he went down to Capernaum, he, and his mother, his brothers, and his disciples; and they stayed there a few days.

WMBB (Same as above)

NETAfter this he went down to Capernaum with his mother and brothers and his disciples, and they stayed there a few days.

LSVafter this He went down to Capernaum, He, and His mother, and His brothers, and His disciples; and they did not remain there many days.

FBVAfter this Jesus left for Capernaum with his mother, brothers, and disciples where they stayed for a few days.

TCNTAfter this he went down to Capernaum with his mother, his brothers, and his disciples, and they stayed there for a few days.

T4TJesus then went down to Capernaum city with his mother and younger brothers and us his disciples. We stayed there several days.

LEB  ¶ After this he went down to Capernaum, and his mother and brothers[fn] and his disciples, and they stayed there a few[fn] days.


2:12 Some manuscripts have “his brothers”

2:12 Literally “not many”

BBEAfter this he went down to Capernaum, with his mother, his brothers, and his disciples, and they were there not more than two or three days.

MoffAfter this he travelled down to Capharnahum, with his mother and brothers and his disciples; they stayed there for a few days.

WymthAfterwards He went down to Capernaum—He, and His mother, and His brothers, and His disciples; and they made a short stay there.

ASVAfter this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples; and there they abode not many days.

DRAAfter this he went down to Capharnaum, he and his mother, and his brethren, and his disciples: and they remained there not many days.

YLTafter this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples; and there they remained not many days.

DrbyAfter this he descended to Capernaum, he and his mother and his brethren and his disciples; and there they abode not many days.

RVAfter this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and there they abode not many days.
   (After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren/brothers, and his disciples: and there they abode/stayed not many days. )

SLTAfter this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they remained there not many days.

WbstrAfter this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples; and they continued there not many days.

KJB-1769¶ After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.
   (¶ After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren/brothers, and his disciples: and they continued there not many days. )

KJB-1611¶ After this hee went downe to Capernaum, hee and his mother, and his brethren, and his disciples, and they continued there not many dayes.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAfter this, he went downe to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples, and there continued not many dayes.
   (After this, he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren/brothers, and his disciples, and there continued not many days.)

GnvaAfter that, he went downe into Capernaum, he and his mother, and his brethren, and his disciples: but they continued not many daies there.
   (After that, he went down into Capernaum, he and his mother, and his brethren/brothers, and his disciples: but they continued not many days there. )

CvdlAfterwarde wente he downe to Capernaum, he, his mother, his brethre, and his disciples, and taried not longe there.
   (Afterward went he down to Capernaum, he, his mother, his brethren/brothers, and his disciples, and tarried/waited not long there.)

TNTAfter that he descended in to Capernaum and his mother and his brethren and his disciples: but contynued not manye dayes there.
   (After that he descended in to Capernaum and his mother and his brethren/brothers and his disciples: but continued not many days there. )

WyclAftir these thingis he cam doun to Cafarnaum, and his modir, and hise britheren, and hise disciplis; and thei dwelliden `there not many daies.
   (After these things he came down to Cafarnaum, and his mother, and his brethren/brothers, and his disciples; and they dwelled/dwelt there not many days.)

LuthDanach zog er hinab gen Kapernaum, er, seine Mutter, seine Brüder und seine Jünger, und blieben nicht lange daselbst.
   (Thereafter/Then pulled he down to/toward Kapernaum, he, his mother, his brothers and his disciple, and remained not long there.)

ClVgPost hoc descendit Capharnaum ipse, et mater ejus, et fratres ejus, et discipuli ejus: et ibi manserunt non multis diebus.[fn]
   (After this came_down Capharnaum exactly_that/himself, and mother his, and brothers his, and students his: and there manserunt not/no many days. )


2.12 Post hæc, etc. Post initium signorum de vino, subdit aliud indicium divinæ majestatis in ejectione vendentium de templo. Typice. Filius Dei ut humilis, descendit Capharnaum, id est in mundum, secundum quod habet matrem et fratres.


2.12 After these_things, etc. After the_beginning sign/seal(v)rum from/about wine, I_submit something_else indicium divine majesty in/into/on eyectione vendentium from/about temple. Typice. Son of_God as humble, came_down Capharnaum, that it_is in/into/on the_world, after/second that has mother and brothers.

UGNTμετὰ τοῦτο κατέβη εἰς Καφαρναοὺμ, αὐτὸς καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ, καὶ οἱ ἀδελφοὶ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ἐκεῖ ἔμειναν οὐ πολλὰς ἡμέρας.
   (meta touto katebaʸ eis Kafarnaʼoum, autos kai haʸ maʸtaʸr autou, kai hoi adelfoi kai hoi mathaʸtai autou, kai ekei emeinan ou pollas haʸmeras.)

SBL-GNTΜετὰ τοῦτο κατέβη εἰς Καφαρναοὺμ αὐτὸς καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ⸀ἀδελφοὶ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ἐκεῖ ἔμειναν οὐ πολλὰς ἡμέρας.
   (Meta touto katebaʸ eis Kafarnaʼoum autos kai haʸ maʸtaʸr autou kai hoi ⸀adelfoi kai hoi mathaʸtai autou, kai ekei emeinan ou pollas haʸmeras.)

RP-GNTΜετὰ τοῦτο κατέβη εἰς Καπερναούμ, αὐτὸς καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ, καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· καὶ ἐκεῖ ἔμειναν οὐ πολλὰς ἡμέρας.
   (Meta touto katebaʸ eis Kapernaoum, autos kai haʸ maʸtaʸr autou, kai hoi adelfoi autou, kai hoi mathaʸtai autou; kai ekei emeinan ou pollas haʸmeras.)

TC-GNTΜετὰ τοῦτο κατέβη εἰς [fn]Καπερναούμ, αὐτὸς καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ, καὶ οἱ ἀδελφοὶ [fn]αὐτοῦ, καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· καὶ ἐκεῖ ἔμειναν οὐ πολλὰς ἡμέρας.
   (Meta touto katebaʸ eis Kapernaoum, autos kai haʸ maʸtaʸr autou, kai hoi adelfoi autou, kai hoi mathaʸtai autou; kai ekei emeinan ou pollas haʸmeras. )


2:12 καπερναουμ ¦ καφαρναουμ CT

2:12 αυτου 90.6% ¦ — SBL TH WH 0.4%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:1–10:42 Jesus illustrated his identity and work through the institutions and festivals of Judaism (see 2:1; 5:1).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 2:1–12: Jesus changed water into wine

In this section Jesus, his disciples, and his mother went to a wedding. The guests there drank all the wine that the host had provided. Jesus’ mother told Jesus that there was no more wine, and then she told the servants to obey Jesus.

Jesus told the servants to fill the water jars with water. When they did that, he told them to serve some to the man in charge of the wedding. The man tasted it and said that the bridegroom had saved the best wine until the end of the wedding. This miracle convinced Jesus’ disciples to believe in him.

Here are some other possible section headings:

Jesus did a miracle at a wedding

The wedding at Cana

Paragraph 2:12

This paragraph serves as a transition between the story about Jesus changing water into wine and the story about Jesus chasing traders out of the temple courtyard.

2:12a

After this,

After this: The Greek phrase that the BSB translates as After this indicates that at this point there is a transition between stories. Here is another way to translate this phrase:

After the wedding (NLT)

2:12b

He went down to Capernaum with His mother and brothers and His disciples,

He went down to Capernaum with His mother and brothers and His disciples: Capernaum is on lower ground than Cana, so Jesus would have traveled down a hill to get there. However, in some languages it is not natural to say whether someone is traveling up or down. If that is true in your language, you may want to leave this information implicit. For example:

Jesus and his mother, brothers, and disciples went to Capernaum (GNT)

Capernaum: Capernaum was a village in Galilee on the northern shore of Lake Galilee. Scholars think that probably about 1500 people lived there. It was about 16 miles (26 kilometers) from Cana. This village is often mentioned in the Gospel stories. See, for example, Matthew 4:13, Mark 2:21, and Luke 7:1.

brothers: Church groups differ in what they believe about Jesus’ brothers. There are three main views:

(1) They were the sons of Joseph and Mary, born after Jesus.

(2) They were Jesus’ cousins.

(3) They were children of Joseph from a previous marriage. That is, they were Jesus’ step-brothers.

The Hebrew and Aramaic words for “brother” do not distinguish between brothers and cousins. It is good to use a general word for “brother” that could apply to any of the views above. For example, you may have a word that could refer to these three kinds of people:

(a) brothers with the same father and mother,

(b) brothers with the same father but different mothers, and

(c) cousins who are children of a parent’s brother or sister.

If you must use a more specific word, it is recommended that you consult with all major church groups in your language area. You will want to choose a word that is acceptable to the churches.

If your language must distinguish between “older” and “younger” brothers, it is recommended that you use a term for “younger brothers” here. If your language does not use terms that distinguish brother and sister, it may be more natural to use general terms. For example:

siblings

younger-siblings

2:12c

and they stayed there a few days.

and they stayed there a few days: It may be more natural to make the words stayed there implicit. For example:

After the wedding he went to Capernaum for a few days with his mother, his brothers, and his disciples. (NLT)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

μετὰ τοῦτο

(Some words not found in SR-GNT: Μετά τοῦτο κατέβη εἰς Καφαρναούμ αὐτός καί ἡ μήτηρ αὐτοῦ καί οἱ ἀδελφοί καί οἱ μαθηταί αὐτοῦ καί ἐκεῖ ἔμειναν οὒ πολλάς ἡμέρας)

After this introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: [Some time afterward]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

μετὰ τοῦτο

(Some words not found in SR-GNT: Μετά τοῦτο κατέβη εἰς Καφαρναούμ αὐτός καί ἡ μήτηρ αὐτοῦ καί οἱ ἀδελφοί καί οἱ μαθηταί αὐτοῦ καί ἐκεῖ ἔμειναν οὒ πολλάς ἡμέρας)

Here, this refers to the what took place in Cana that was described in [2:1–11](../02/01.md). You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [After Jesus’ first sign in Cana]

κατέβη

˱he˲_came_down

This indicates that they went from a higher place to a lower place. Capernaum is at a lower elevation than Cana.

BI Yhn 2:12 ©