Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 15 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel ACTs 15:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 15:16 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)After these things have happened I will return,
 ⇔ and I will rebuild the worship tent from David’s time that has collapsed,
 ⇔ Although it was overturned, I will rebuild and restore it,

OET-LVAfter these things I_will_be_returning and I_will_be_rebuilding_up the tent of_Dawid/(Dāvid) which having_fallen, and of_it which having_been_overturned, I_will_be_rebuilding_up and I_will_be_restoring it,

SR-GNT‘“Μετὰ ταῦτα ἀναστρέψω καὶ ἀνοικοδομήσω τὴν σκηνὴν Δαυὶδ τὴν πεπτωκυῖαν, καὶ τὰ κατεστραμμένα αὐτῆς, ἀνοικοδομήσω καὶ ἀνορθώσω αὐτήν,
   (‘“Meta tauta anastrepsō kai anoikodomaʸsō taʸn skaʸnaʸn Dawid taʸn peptōkuian, kai ta katestrammena autaʸs, anoikodomaʸsō kai anorthōsō autaʸn,)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT‘After these things I will return,
 ⇔  and I will rebuild the fallen tent of David,
 ⇔  and I will rebuild its ruins and restore it,

USTLater on, I will help the Israelites again. I will restore the kingdom of David that has been conquered and destroyed. I will do that by making one of the descendants of David the king of Israel again. It will be as if I was rebuilding a house after it had been torn down.

BSB  ⇔ ‘After this I will return and rebuild
 ⇔ the fallen tent of David.
 ⇔ Its ruins I will rebuild,
 ⇔ and I will restore it,

BLBAfter these things I will return and will rebuild the tabernacle of David which has fallen, and its ruins I will rebuild, and I will set it upright,


AICNT‘After this I will return, and I will rebuild the tent of David that has fallen; I will rebuild its ruins, and I will restore it,

OEB“After this I will return;
 ⇔ and I will rebuild the house of David which has fallen –
 ⇔ its ruins I will rebuild,
 ⇔ and will set it up once more;

WEBBE‘After these things I will return.
 ⇔ I will again build the tabernacle of David, which has fallen.
 ⇔ I will again build its ruins.
 ⇔ I will set it up

WMBB (Same as above)

NET After this I will return,
 ⇔  and I will rebuild the fallen tent of David;*
 ⇔  I will rebuild its ruins and restore it,*

LSVAfter these things I will return,
And I will rebuild the dwelling place of David that has fallen down,
And I will rebuild its ruins,
And will set it upright—

FBV‘In the future I will return, and I will rebuild the fallen house of David; I will rebuild its ruins and set it straight.

TCNT  ⇔ ‘After this I will return
 ⇔ and rebuild the tabernacle of David that has fallen;
 ⇔ I will rebuild its ruins
 ⇔ and erect it again,

T4TLater on I will return and I will re-establish the kingdom [MET] that David ruled and that has been {that people have} destroyed. My doing that will be like rebuilding a house that has been {that people have} torn down.

LEB• things I will return and build up again the tent of David that has fallen, •  and the parts of it that had been torn down I will build up again •  and will restore it,

BBEAfter these things I will come back, and will put up the tent of David which has been broken down, building up again its broken parts and making it complete:

MoffNo Moff ACTs book available

Wymth"`"Afterwards I will return, and will rebuild David's fallen tent. Its ruins I will rebuild, and I will set it up again;

ASVAfter these things I will return,
 ⇔ And I will build again the tabernacle of David, which is fallen;
 ⇔ And I will build again the ruins thereof,
 ⇔ And I will set it up:

DRAAfter these things I will return, and will rebuild the tabernacle of David, which is fallen down; and the ruins thereof I will rebuild, and I will set it up:

YLTAfter these things I will turn back, and I will build again the tabernacle of David, that is fallen down, and its ruins I will build again, and will set it upright —

DrbyAfter these things I will return, and will rebuild the tabernacle of David which is fallen, and will rebuild its ruins, and will set it up,

RVAfter these things I will return, And I will build again the tabernacle of David, which is fallen; And I will build again the ruins thereof, And I will set it up:

WbstrAfter this I will return, and will build again the tabernacle of David which is fallen down; and I will build again the ruins of it; and I will set it up:

KJB-1769After this I will return, and will build again the tabernacle of David, which is fallen down; and I will build again the ruins thereof, and I will set it up:

KJB-1611[fn]After this I will returne, and wil build againe the Tabernacle of Dauid, which is fallen downe: and I will build againe the ruines thereof, and I will set it vp:
   (After this I will returne, and will build again the Tabernacle of David, which is fallen down: and I will build again the ruines thereof, and I will set it up:)


15:16 Amos 9.11

BshpsAfter this I wyll returne, and wyll buylde agayne the tabernacle of Dauid, which is fallen downe: and that which is fallen in decay of it, wyll I buylde agayne, and I wyll set it vp:
   (After this I will returne, and will build again the tabernacle of David, which is fallen down: and that which is fallen in decay of it, will I build again, and I will set it up:)

GnvaAfter this I will returne, and will builde againe the tabernacle of Dauid, which is fallen downe, and the ruines thereof will I build againe, and I will set it vp,
   (After this I will returne, and will build again the tabernacle of David, which is fallen down, and the ruines thereof will I build again, and I will set it up, )

CvdlAfter this wyl I returne and wyl buylde agayne ye tabernacle of Dauid, that is fallen downe, and that which is fallen in decaye therof, wyl I buylde agayne, and wyl set it vp,
   (After this will I return and will build again ye/you_all tabernacle of David, that is fallen down, and that which is fallen in decaye thereof, will I build again, and will set it up,)

TNTAfter this I will returne and wyll bylde agayne the tabernacle of David which is fallen doune and that which is fallen in dekey of it will I bilde agayne and I will set it vp
   (After this I will return and will bylde again the tabernacle of David which is fallen down and that which is fallen in dekey of it will I build again and I will set it up )

Wyclas it is writun, Aftir this Y schal turne ayen, and bilde the tabernacle of Dauid, that felle doun; and Y schal bilde ayen the cast doun thingis of it, and Y schal reise it;
   (as it is written, After this I shall turn again, and build the tabernacle of David, that felle down; and I shall build again the cast down things of it, and I shall raise it;)

LuthDanach will ich wiederkommen und will wieder bauen die Hütte Davids, die zerfallen ist, und ihre Lücken will ich wieder bauen und will sie aufrichten,
   (Thereafter/Then will I againkommen and will again bauen the hut/cabin Davids, the zerfallen is, and their/her Lücken will I again bauen and will they/she/them aufrichten,)

ClVg[Post hæc revertar, et reædificabo tabernaculum David quod decidit: et diruta ejus reædificabo, et erigam illud:[fn]
   ([Post these_things revertar, and reædificabo tabernaculum David that decidit: and diruta his reædificabo, and erigam illud: )


15.16 Revertar et reædificabo, etc. Revertar ad gentes, quas prius dixerat ingredi vias suas, cui sensui firmando Jacobus testimonium intulit. Hoc aperte testimonium concordat verbis Simonis. RAB. Umbra legis, quæ traditionibus Pharisæorum corrupta, Domino revelante, id est Domino in carne apparente, per gratiam est erecta, ut non tantum Judæi, sed etiam gentes nomen ejus requirant.


15.16 Revertar and reædificabo, etc. Revertar to gentes, which first/before dixerat ingredi vias suas, cui sensui firmando Yacobus testimony intulit. This aperte testimony concordat verbis Simonis. RAB. Umbra legis, which traditionibus Pharisæorum corrupta, Master revelante, id it_is Master in carne apparente, through gratiam it_is erecta, as not/no only Yudæi, but also gentes nomen his requirant.

UGNTμετὰ ταῦτα ἀναστρέψω καὶ ἀνοικοδομήσω τὴν σκηνὴν Δαυεὶδ τὴν πεπτωκυῖαν, καὶ τὰ κατεστραμμένα αὐτῆς, ἀνοικοδομήσω καὶ ἀνορθώσω αὐτήν,
   (meta tauta anastrepsō kai anoikodomaʸsō taʸn skaʸnaʸn Daueid taʸn peptōkuian, kai ta katestrammena autaʸs, anoikodomaʸsō kai anorthōsō autaʸn,)

SBL-GNTΜετὰ ταῦτα ἀναστρέψω καὶ ἀνοικοδομήσω τὴν σκηνὴν Δαυὶδ τὴν πεπτωκυῖαν καὶ τὰ ⸀κατεσκαμμένα αὐτῆς ἀνοικοδομήσω καὶ ἀνορθώσω αὐτήν,
   (Meta tauta anastrepsō kai anoikodomaʸsō taʸn skaʸnaʸn Dawid taʸn peptōkuian kai ta ⸀kateskammena autaʸs anoikodomaʸsō kai anorthōsō autaʸn,)

TC-GNT  ⇔ Μετὰ ταῦτα ἀναστρέψω,
 ⇔ καὶ ἀνοικοδομήσω τὴν σκηνὴν [fn]Δαυὶδ τὴν πεπτωκυῖαν·
 ⇔ καὶ τὰ [fn]κατεσκαμμένα αὐτῆς ἀνοικοδομήσω,
 ⇔ καὶ ἀνορθώσω αὐτήν·
   ( ⇔ Meta tauta anastrepsō,
    ⇔ kai anoikodomaʸsō taʸn skaʸnaʸn Dawid taʸn peptōkuian;
    ⇔ kai ta kateskammena autaʸs anoikodomaʸsō,
    ⇔ kai anorthōsō autaʸn; )


15:16 δαυιδ ¦ δαβιδ HF TR ¦ δαυειδ TH WH

15:16 κατεσκαμμενα ¦ κατεστραμμενα WH

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:4-21 The first council of the church met to resolve the dispute concerning Gentiles and circumcision (15:1-2).

TTNTyndale Theme Notes:

Circumcision in the New Testament

Circumcision (cutting off the male foreskin) was widely practiced in the ancient Near East (see Jer 9:25-26). For Jews, it had religious significance as the sign of the covenant that God had established with the people of Israel (Gen 17:9-14; Josh 5:2; John 7:22; Acts 7:8; Sirach 44:20). It was normally performed on the eighth day of a male infant’s life (Gen 17:12; Lev 12:3; Luke 1:59; Acts 7:8). The New Testament notes the circumcision of John the Baptist, Jesus, Paul, and Timothy (Luke 1:59; 2:21; Acts 16:2-3; Phil 3:5). Circumcision became a metaphor for the renewal of a person’s relationship with God (Deut 10:16; 30:6; Jer 4:4; Rom 2:28-29). In the late 40s AD, some Jewish Christians tried to require Gentile Christians to undergo circumcision (Acts 15:15; see 21:20-21; Gal 2:4, 11-13), to which Paul and Barnabas objected (Acts 15:2). The ensuing church council at Jerusalem settled the matter in favor of not requiring Gentiles to be circumcised (15:19-21, 28-29).

Paul insisted that “it makes no difference whether or not a man has been circumcised” (1 Cor 7:19). “What is important is faith expressing itself in love” (Gal 5:6). In Galatians, Paul argued against vigorous Jewish opponents and insisted that everyone enters God’s family simply through faith in Jesus Christ (Gal 2:14-21). Circumcision is not required for acceptance by God (Gal 5:6). The cross of Christ is the way that sinners enter into covenant with God (Gal 2:14-21; Col 2:11-15).

Passages for Further Study

Gen 17:9-14; Lev 12:3; Josh 5:2-9; Jer 9:25-26; Luke 1:59; 2:21; John 7:22-24; Acts 7:8; 15:1-5, 19-21, 28-31; 16:2-3; 21:18-24; Rom 2:25-29; 1 Cor 7:17-19; Gal 2:3-5, 11-21; 5:6; 6:15; Phil 3:5-9; Col 2:11-23


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks

μετὰ ταῦτα ἀναστρέψω

after these_‹things› ˱I˲_/will_be/_returning

See the discussion in the General Notes to this chapter about whether to represent this as the beginning of a third-level quotation or a second-level quotation, or whether to use some other punctuation or convention that is available in your language to indicate who the various speakers are in verses 16–18.

Note 2 topic: writing-pronouns

ἀναστρέψω & ἀνοικοδομήσω & ἀνοικοδομήσω

˱I˲_/will_be/_returning & ˱I˲_/will_be/_rebuilding_up & ˱I˲_/will_be/_rebuilding_up

The pronoun I refers to God, who is speaking through the prophet Amos. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [I, God, will return]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀναστρέψω

˱I˲_/will_be/_returning

God is speaking of showing favor to the Israelites once again as if he had gone somewhere else but will now return. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [I will show favor to the Israelites once again]

Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism

ἀνοικοδομήσω τὴν σκηνὴν Δαυεὶδ τὴν πεπτωκυῖαν, καὶ τὰ κατεστραμμένα αὐτῆς, ἀνοικοδομήσω καὶ ἀνορθώσω αὐτήν

˱I˲_/will_be/_rebuilding_up the tabernacle ˱I˲_/will_be/_rebuilding_up (Some words not found in SR-GNT: μετὰ ταῦτα ἀναστρέψω καὶ ἀνοικοδομήσω τὴν σκηνὴν Δαυὶδ τὴν πεπτωκυῖαν καὶ τὰ κατεστραμμένα αὐτῆς ἀνοικοδομήσω καὶ ἀνορθώσω αὐτήν)

These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if the repetition might be confusing, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: [I will rebuild the fallen tent of David, yes, I will rebuild its ruins and restore it]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀνοικοδομήσω τὴν σκηνὴν Δαυεὶδ τὴν πεπτωκυῖαν, καὶ τὰ κατεστραμμένα αὐτῆς, ἀνοικοδομήσω καὶ ἀνορθώσω αὐτήν

˱I˲_/will_be/_rebuilding_up the tabernacle ˱I˲_/will_be/_rebuilding_up (Some words not found in SR-GNT: μετὰ ταῦτα ἀναστρέψω καὶ ἀνοικοδομήσω τὴν σκηνὴν Δαυὶδ τὴν πεπτωκυῖαν καὶ τὰ κατεστραμμένα αὐτῆς ἀνοικοδομήσω καὶ ἀνορθώσω αὐτήν)

God is speaking of the royal dynasty of David as if it were a tent that had fallen down. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [I will restore the dynasty of David, which is no longer ruling over the people of Israel, yes, I will make one of David’s descendants king again and restore his dynasty]

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

τὴν σκηνὴν Δαυεὶδ τὴν πεπτωκυῖαν

the tabernacle which (Some words not found in SR-GNT: μετὰ ταῦτα ἀναστρέψω καὶ ἀνοικοδομήσω τὴν σκηνὴν Δαυὶδ τὴν πεπτωκυῖαν καὶ τὰ κατεστραμμένα αὐτῆς ἀνοικοδομήσω καὶ ἀνορθώσω αὐτήν)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the tent of David that has fallen]

BI Acts 15:16 ©