Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
OET (OET-LV) After these things the Yaʸsous is_finding him in the temple, and he_said to_him:
Behold, you_have_become healthy, be_ no_longer _sinning, in_order_that something worse may_ not _become to_you.
OET (OET-RV) Later on, Yeshua found the man in the temple and told him, “Look, you’re better now so don’t go on sinning, because you don’t want anything worse to happen to you.”
In this section Jesus healed a lame man who was lying by a pool of water. Because Jesus healed him on a Sabbath day, the Jewish leaders became angry. They believed that healing a person was work and that Jews should not work on the Sabbath.
The man who was healed did not know who had healed him. Then Jesus met this man in the temple. He told him that he should not sin anymore. The healed man went to the Jewish leaders and told them that it was Jesus who had healed him.
Here are some other possibilities for a section heading:
Jesus healed a lame man on the Sabbath.
Jewish leaders criticized Jesus for healing a man on the holy/rest day.
Jesus found the man he had healed and told him to stop sinning. The man immediately went to the Jewish leaders and told them who had healed him.
The Jewish leaders came to Jesus and asked him to tell them who he was. Jesus told them that God was his Father. Jesus said that his work, like his Father’s work, continues on and does not stop on the Sabbath. The Jewish leaders were upset with him because he implied that he was equal to God.
Afterward, Jesus found the man at the temple and said to him,
¶ Later Jesus saw him at the temple and said to him,
¶ Afterward at the temple area/court, Jesus saw the man whom he had healed. Jesus said to him,
Afterward: The Greek expression that the BSB translates as Afterward is the same as the one in 5:1. It does not indicate how much later the next event happened. Here are other ways to translate this expression:
A little later (REB)
Jesus found the man: The Greek word that the BSB translates as found means “saw, noticed.” It does not mean that the man was lost. It probably implies that Jesus was searching for the man. In some languages it is more natural to say that Jesus saw or met him. For example:
Jesus met the man (CEV)
the man: This refers to the man who had been healed. In some languages it would be more natural to say:
the man who was healed
that one he had healed
temple: The Greek word that the BSB translates as temple here refers to the general area of the temple. That included the courtyard that surrounded the temple building. The temple was a place where the Jews understood that God was present in a special way. They worshiped and sacrificed to him there. See the note on 2:14a, where the same word is used and it also refers to one of the temple courtyards. Here are some ways to translate the word temple in this context:
Use a descriptive phrase. For example:
courtyard of the house of sacrifice
courtyard of God’s house
just outside the holy/sacred house
If your language has a word for “temple,” consider using it. But you may need to adjust it. For example:
the temple of the Lord
courtyard of God’s temple
See temple 1 in KBT for more information about the temple and how to translate it.
“See, you have been made well.
“Look, you(sing) are well/healthy now!
“Listen, you have been healed!
See: The Greek word the BSB translates as See is a short word that calls attention to the following statement. It does not mean “look.” Translate it in a way that is natural in your language for emphasizing the next statement. For example:
Listen, you are well now; so stop sinning or something worse may happen to you. (GNT)
you have been made well: In the BSB this is a passive verb. The Greek text uses an active verb and says, “you have become healthy.” Here are other ways to translate this clause:
You are now well. (CEV)
you are strong/healthy again
you: This pronoun refers to the man who was healed. It is singular.
well: This is the same word as in 5:9a.
Stop sinning, or something worse may happen to you.”
Do not keep sinning or you may experience worse/greater trouble/suffering.”
Stop sinning so that you will not receive/have even greater difficulties/troubles.”
Stop sinning: The Greek clause that the BSB translates as Stop sinning is a command. Jesus warned the man to stop doing wrong. It does not imply that the man was doing something wrong at that moment. Here are other ways to translate this clause:
Do not sin any more (NRSV)
Give up your sinful ways (REB)
sinning: This verb here means “doing something bad” or “disobeying God.” See the note about the noun form of the word in John 1:29b. See also how you translated the noun in that verse.
or something worse may happen to you: The phrase that the BSB has translated as or introduces a warning about what could happen. If the man did not stop sinning, there could be a bad consequence. Jesus urged the man to avoid this consequence. He did not place a curse on him. Here are other ways to translate this clause:
so that nothing worse happens to you (NRSV)
so that something worse does not happen to you (NCV)
worse: The word worse means “something worse than being lame.” Jesus was warning the man about what could happen. God might cause him to suffer worse than what he had suffered before.
Note 1 topic: writing-newevent
μετὰ ταῦτα
(Some words not found in SR-GNT: Μετά ταῦτα εὑρίσκει αὐτόν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ καί εἶπεν αὐτῷ Ἴδε ὑγιής γέγονας μηκέτι ἁμάρτανε ἵνα μή χεῖρον σοί τὶ γένηται)
After these things introduces a new event that happened some time after the events which the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: [Some time later]
Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture
εὑρίσκει
˓is˒_finding
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 3 topic: writing-pronouns
αὐτὸν & αὐτῷ
(Some words not found in SR-GNT: Μετά ταῦτα εὑρίσκει αὐτόν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ καί εἶπεν αὐτῷ Ἴδε ὑγιής γέγονας μηκέτι ἁμάρτανε ἵνα μή χεῖρον σοί τὶ γένηται)
Here, him refers to the man whom Jesus had healed. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [the healed man … that man]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἴδε
(Some words not found in SR-GNT: Μετά ταῦτα εὑρίσκει αὐτόν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ καί εἶπεν αὐτῷ Ἴδε ὑγιής γέγονας μηκέτι ἁμάρτανε ἵνα μή χεῖρον σοί τὶ γένηται)
Jesus uses the term Behold to call the man’s attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here.
5:14 stop sinning: Though the man had been healed physically, he still needed to learn obedience to the Lord. The man’s next action (5:15) might indicate that he didn’t listen.
OET (OET-LV) After these things the Yaʸsous is_finding him in the temple, and he_said to_him:
Behold, you_have_become healthy, be_ no_longer _sinning, in_order_that something worse may_ not _become to_you.
OET (OET-RV) Later on, Yeshua found the man in the temple and told him, “Look, you’re better now so don’t go on sinning, because you don’t want anything worse to happen to you.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.