Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) A bit later on, a Galilean man named Yudas became prominent at the time of the census and he attracted people to him. But he also died, and all those who’d been persuaded by him ended up being scattered.
OET-LV After this, Youdas/(Yəhūdāh) the Galilaios rose_up in the days of_the registration, and drew_away people after him, and_that one perished, and all as_many_as were_being_persuaded by_him were_scattered.
SR-GNT Μετὰ τοῦτον, ἀνέστη Ἰούδας ὁ Γαλιλαῖος ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς ἀπογραφῆς, καὶ ἀπέστησεν λαὸν ὀπίσω αὐτοῦ· κἀκεῖνος ἀπώλετο, καὶ πάντες ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῷ διεσκορπίσθησαν. ‡
(Meta touton, anestaʸ Youdas ho Galilaios en tais haʸmerais taʸs apografaʸs, kai apestaʸsen laon opisō autou; kakeinos apōleto, kai pantes hosoi epeithonto autōi dieskorpisthaʸsan.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT After this one, Judas the Galilean rose up in the days of the census and drew away people after him. That one also perished, and all, as many as were persuaded by him, were scattered.
UST After that, during the time when the Romans were recording the names of people in order to tax them, a man named Judas from the region of Galilee rebelled. He convinced some people to rebel with him. But he too died, and all those who had joined him went off in different directions.
BSB After him, Judas the Galilean appeared in the days of the census and drew away people after him. He too perished, and all his followers were scattered.
BLB After this man, Judas the Galilean rose up in the days of the registration and drew away people after him. And he perished, and all, as many as were persuaded by him, were scattered.
AICNT After him, Judas the Galilean rose up in the days of the census and led [[a considerable number of]][fn] people after him; he also perished, and all who followed him were scattered.
5:37, a considerable number of: Some manuscripts include.
OEB After him, Judas the Galilean appeared at the time of the census, and induced people to follow him; yet he, too, perished and all his followers were dispersed.
WEBBE After this man, Judas of Galilee rose up in the days of the enrolment, and drew away some people after him. He also perished, and all, as many as obeyed him, were scattered abroad.
WMBB After this man, Judah of Galilee rose up in the days of the enrolment, and drew away some people after him. He also perished, and all, as many as obeyed him, were scattered abroad.
NET After him Judas the Galilean arose in the days of the census, and incited people to follow him in revolt. He too was killed, and all who followed him were scattered.
LSV After this one, Judas the Galilean rose up, in the days of the census, and drew away people after him, and that one perished, and all, as many as were obeying him, were scattered;
FBV Then after him Judas of Galilee came along at the time of the census, and he attracted some followers. He also died, and those who listened to him were dispersed.
TCNT After this man, Judas the Galilean rose up in the days of the census and drew away [fn]many people after him. He also perished, and all his followers were scattered.
5:37 many ¦ some of the CT
T4T After that, during the time when they were ◄writing down names of the people/taking the census► in order to tax people, a man named Judas from Galilee province rebelled against the Roman government. He persuaded some people to accompany him. But soldiers killed him, too, and all those who had accompanied him went off in different directions.
LEB After this man, Judas the Galilean rose up in the days of the census and caused people to follow him in revolt.[fn] And that one perished, and all who followed him were scattered.
5:37 Literally “caused people to revolt after him”
BBE After this man, there was Judas of Galilee, at the time of the numbering, and some of the people went after him: he was put to death, and all his supporters were put to flight.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth After him, at the time of the Census, came Judas, the Galilaean, and was the leader in a revolt. He too perished, and all his followers were scattered.
ASV After this man rose up Judas of Galilee in the days of the enrolment, and drew away some of the people after him: he also perished; and all, as many as obeyed him, were scattered abroad.
DRA After this man, rose up Judas of Galilee, in the days of the enrolling, and drew away the people after him: he also perished; and all, even as many as consented to him, were dispersed.
YLT 'After this one rose up, Judas the Galilean, in the days of the enrolment, and drew away much people after him, and that one perished, and all, as many as were obeying him, were scattered;
Drby After him rose Judas the Galilean in the days of the census, and drew away [a number of] people after him; and he perished, and all, as many as obeyed him, were scattered abroad.
RV After this man rose up Judas of Galilee in the days of the enrollment, and drew away some of the people after him: he also perished; and all, as many as obeyed him, were scattered abroad.
Wbstr After this man rose Judas of Galilee, in the days of the taxing, and drew away many people after him: he also perished; and all, even as many as obeyed him, were dispersed.
KJB-1769 After this man rose up Judas of Galilee in the days of the taxing, and drew away much people after him: he also perished; and all, even as many as obeyed him, were dispersed.
(After this man rose up Yudas of Galilee in the days of the taxing, and drew away much people after him: he also perishd; and all, even as many as obeyed him, were dispersed. )
KJB-1611 After this man rose vp Iudas of Galilee, in the dayes of the taxing, and drew away much people after him: hee also perished, and all, euen as many as obeyed him, were dispersed.
(After this man rose up Yudas of Galilee, in the days of the taxing, and drew away much people after him: he also perishd, and all, even as many as obeyed him, were dispersed.)
Bshps After this man, arose vp one Iudas of Galilee, in the dayes of tribute, and drewe away much people after hym: He also perished, and all, euen as many as hearkened to hym, were scattered abrode.
(After this man, arose up one Yudas of Galilee, in the days of tribute, and drew away much people after him: He also perishd, and all, even as many as hearkened to him, were scattered abroad.)
Gnva After this man, arose vp Iudas of Galile, in the dayes of the tribute, and drewe away much people after him: hee also perished, and all that obeyed him, were scattered abroad.
(After this man, arose up Yudas of Galilee, in the days of the tribute, and drew away much people after him: he also perishd, and all that obeyed him, were scattered abroad. )
Cvdl After this stode vp Iudas of Galile in ye dayes of trybute, and drewe awaye moch people after him, & he also perished, & all they that enclyned vnto him, are scatred abrode.
(After this stood up Yudas of Galilee in ye/you_all days of trybute, and drew away much people after him, and he also perishd, and all they that inclined unto him, are scattered abroad.)
TNT After this man arose ther vp one Iudas of Galile in the tyme when tribute began and drewe awaye moche people after him. He also perisshed: and all even as many as harkened to him are scattered a brood.
(After this man arose there up one Yudas of Galilee in the time when tribute began and drew away much people after him. He also perishd: and all even as many as harkened to him are scattered a brood. )
Wyc Aftir this, Judas of Galilee was in the daies of professioun, and turnyde awei the puple aftir hym; and alle hou manye euere consentiden to hym, weren scatered, and he perischide.
(After this, Yudas of Galilee was in the days of professioun, and turnyde away the people after him; and all how many euere consentiden to him, were scatered, and he perishd.)
Luth Danach stund auf Judas aus Galiläa in den Tagen der Schätzung und machte viel Volks abfällig ihm nach; und der ist auch umkommen, und alle, die ihm zufielen, sind zerstreuet.
(Thereafter/Then stood on Yudas out_of Galiläa in the days the/of_the Schätzung and made many peoples abfällig him nach; and the/of_the is also umkommen, and all, the him zufielen, are zerstreuet.)
ClVg Post hunc extitit Judas Galilæus in diebus professionis, et avertit populum post se: et ipse periit, et omnes quotquot consenserunt ei, dispersi sunt.[fn]
(Post this_one extitit Yudas Galilæus in days professionis, and avertit the_people after se: and exactly_that/himself periit, and everyone quotquot consenserunt ei, dispersi are. )
5.37 Judas Galilæus, etc. De hoc Josephus dicit quia cogebat populum ne tributa solvendo Romanis libertatem amitteret: proferens ex lege soli Deo serviendum, et eos qui decimas dabant, tributa non dare debere. Quæ hæresis intantum crevit, ut Pharisæi et multa pars populi Christum interrogarent, an liceret tributa dare Cæsari.
5.37 Yudas Galilæus, etc. De this Yosephus dicit because cogebat the_people not tributa solvendo Romanis libertatem amitteret: proferens from lege soli Deo serviendum, and them who decimas dabant, tributa not/no dare debere. Quæ hæresis intantum crevit, as Pharisæi and multa pars of_the_people Christum interrogarent, an liceret tributa dare Cæsari.
UGNT μετὰ τοῦτον, ἀνέστη Ἰούδας ὁ Γαλιλαῖος ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς ἀπογραφῆς, καὶ ἀπέστησε λαὸν ὀπίσω αὐτοῦ; κἀκεῖνος ἀπώλετο, καὶ πάντες ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῷ διεσκορπίσθησαν.
(meta touton, anestaʸ Youdas ho Galilaios en tais haʸmerais taʸs apografaʸs, kai apestaʸse laon opisō autou; kakeinos apōleto, kai pantes hosoi epeithonto autōi dieskorpisthaʸsan.)
SBL-GNT μετὰ τοῦτον ἀνέστη Ἰούδας ὁ Γαλιλαῖος ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς ἀπογραφῆς καὶ ἀπέστησε ⸀λαὸν ὀπίσω αὐτοῦ· κἀκεῖνος ἀπώλετο καὶ πάντες ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῷ διεσκορπίσθησαν.
(meta touton anestaʸ Youdas ho Galilaios en tais haʸmerais taʸs apografaʸs kai apestaʸse ⸀laon opisō autou; kakeinos apōleto kai pantes hosoi epeithonto autōi dieskorpisthaʸsan.)
TC-GNT Μετὰ τοῦτον ἀνέστη Ἰούδας ὁ Γαλιλαῖος ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς ἀπογραφῆς, καὶ ἀπέστησε λαὸν [fn]ἱκανὸν ὀπίσω αὐτοῦ· κἀκεῖνος ἀπώλετο, καὶ πάντες ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῷ διεσκορπίσθησαν.
(Meta touton anestaʸ Youdas ho Galilaios en tais haʸmerais taʸs apografaʸs, kai apestaʸse laon hikanon opisō autou; kakeinos apōleto, kai pantes hosoi epeithonto autōi dieskorpisthaʸsan. )
5:37 ικανον ¦ — CT
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
5:17-40 The success of the apostles’ ministry again aroused strong opposition (cp. 4:1-3). The wealthy and powerful Sadducees controlled the Temple establishment and had a Temple police force at their disposal. They opposed belief in the resurrection and were determined not to allow the apostles to proclaim their message about the resurrection of Jesus unchallenged. They also sensed that their hold on the Jewish people was loosening, so, filled with jealousy, they attacked the apostles.
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
μετὰ τοῦτον
after this
Gamaliel is using the demonstrative adjective this as a noun to refer to a specific person, Theudas. (ULT shows that by adding one.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you could use a pronoun or this man’s name. Alternate translation: “After him” or “After Theudas”
Note 2 topic: translate-names
Ἰούδας ὁ Γαλιλαῖος
Judas the Galilean
The word Judas is the name of a man. See how you translated the same name in 1:13 and 1:16. (Those verses describe two other men with this name, not the same Judas as here.) Galilean is the name for someone who is from the region of Galilee. See how you translated that name in 1:11.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀνέστη
rose_up
As in 5:36, rose up here means that Judas rebelled against the Roman government. Alternate translation: “rebelled”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς ἀπογραφῆς
in the days ˱of˲_the registration
Gamaliel is using the term days to refer to a specific time. Alternate translation: “at the time of the census”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
ἀπέστησε λαὸν ὀπίσω αὐτοῦ
(Some words not found in SR-GNT: μετὰ τοῦτον ἀνέστη Ἰούδας ὁ Γαλιλαῖος ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς ἀπογραφῆς καὶ ἀπέστησεν λαὸν ὀπίσω αὐτοῦ κἀκεῖνος ἀπώλετο καὶ πάντες ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῷ διεσκορπίσθησαν)
Here, drew away is an idiom that means Judas persuaded people to rebel with him against the Roman government. Alternate translation: “persuaded people to join him in rebellion”
Note 6 topic: figures-of-speech / nominaladj
κἀκεῖνος
and_that_‹one›
Gamaliel is using the demonstrative adjective that as a noun to refer to a specific person, Judas. (ULT shows that by adding one.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you use a pronoun or this man’s name. Alternate translation: “He also” or “Judas also”
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῷ
as_many_as /were_being/_persuaded ˱by˲_him
If your language would not use the passive form were persuaded, you could state this with an active form. Alternate translation: “as many as he had persuaded”
Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive
διεσκορπίσθησαν
/were/_scattered
If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. Alternate translation: “scattered”