Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel REV 7:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 7:9 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)After that, I looked and wow, there was a huge crowd too large to count, from every nation and tribe and people and language, standing in front of the throne and the lamb, having been dressed in white robes and holding palm branches,

OET-LVAfter these things I_looked, and see, crowd great, which to_number it no_one was_able, out_of every nation, and tribes, and peoples, and tongues, having_stood before the throne and before the lamb, having_been_clothed in_robes white, and palm_branches in the hands of_them,

SR-GNTΜετὰ ταῦτα εἶδον, καὶ ἰδοὺ, ὄχλος πολύς, ὃν ἀριθμῆσαι αὐτὸν οὐδεὶς ἐδύνατο, ἐκ παντὸς ἔθνους, καὶ φυλῶν, καὶ λαῶν, καὶ γλωσσῶν, ἑστῶτες ἐνώπιον τοῦ θρόνου καὶ ἐνώπιον τοῦ Ἀρνίου, περιβεβλημένους στολὰς λευκάς, καὶ φοίνικες ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν·
   (Meta tauta eidon, kai idou, oⱪlos polus, hon arithmaʸsai auton oudeis edunato, ek pantos ethnous, kai fulōn, kai laōn, kai glōssōn, hestōtes enōpion tou thronou kai enōpion tou Arniou, peribeblaʸmenous stolas leukas, kai foinikes en tais ⱪersin autōn;)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAfter these things I looked, and behold, a great multitude that, to number it, no one was able, from every nation and tribe and people and language, standing before the throne and before the Lamb, having been clothed in white robes, and palm branches were in their hands,

USTAfter these events, I saw something remarkable: a huge crowd of people! There were so many people in the crowd that no one could count them. They came from every nation, tribe, and people group, and they spoke every language. They all stood in front of the throne, where the Lamb was. They all wore flowing white robes, and they were all holding palm branches.

BSB  § After this I looked and saw a multitude too large to count, from every nation and tribe and people and tongue, standing before the throne and before the Lamb. They were wearing white robes and holding palm branches in their hands.

BLBAfter these things I looked, and behold, a great multitude, which no one was able to number it, out of every nation, and tribes, and peoples, and tongues, standing before the throne and before the Lamb, having been clothed with white robes, and palm branches in their hands.


AICNTAfter these things I looked, [and behold,][fn] a great multitude which no one could count, from every nation and all tribes and peoples and tongues, standing {before}[fn] the throne and before the Lamb, clothed in white robes, and palm branches were in their hands;


7:9, a large crowd: Absent from some manuscripts. A(02) C(04)

7:9, before: A(02) reads “upon.”

OEBAfter this, in my vision, I saw a vast throng which no one could number, of people from every nation and of all tribes, and peoples, and languages. They stood in front of the throne and in front of the Lamb, robed in white, holding palm branches in their hands.

2DT ¶ After these things I saw, and Look! A great crowd that no one was able to count from every ethnic group and tribe and people and tongue standing before the Throne and before the Lamb, having been wrapped with white stoles and date-palm branches in their hands,

WEBBEAfter these things I looked, and behold, a great multitude which no man could count, out of every nation and of all tribes, peoples, and languages, standing before the throne and before the Lamb, dressed in white robes, with palm branches in their hands.

WMBB (Same as above)

NETAfter these things I looked, and here was an enormous crowd that no one could count, made up of persons from every nation, tribe, people, and language, standing before the throne and before the Lamb dressed in long white robes, and with palm branches in their hands.

LSVAfter these things I saw, and behold, a great multitude, which no one was able to number, out of all nations, and tribes, and peoples, and tongues, standing before the throne, and before the Lamb, having been clothed [in] white robes, and palms in their hands,

FBVAfter this I looked and saw a great crowd that nobody could count, made up of every nation, tribe, people and language. They were standing in front of the throne and the Lamb, dressed in white robes, with palm branches in their hands.

TCNTAfter this I looked, and behold, there was a great multitude, which no one could number, from every nation, tribe, people, and tongue, standing before the throne and before the Lamb. They were clothed in white robes, [fn]with palm branches in their hands.


7:9 with palm branches ¦ and palm branches were ANT CT TR

T4TAfter these things I saw a huge crowd. There were so many people that no one would be able to count them. They were from every nation, every tribe, every people-group, and every language [MTY]. They were standing before the throne and before Jesus, the one who is like a lamb. They were wearing white robes and held palm branches to wave them in order to celebrate.

LEBAfter these things I looked, and behold, a great crowd that no one was able to number, from every nation and tribe and people and language, standing before the throne and before the Lamb, dressed in white robes and with palm branches in their hands.

BBEAfter these things I saw a great army of people more than might be numbered, out of every nation and of all tribes and peoples and languages, taking their places before the high seat and before the Lamb, dressed in white robes, and with branches in their hands,

MoffNo Moff REV book available

WymthAfter this I looked, and a vast host appeared which it was impossible for anyone to count, gathered out of every nation and from all tribes and peoples and languages, standing before the throne and before the Lamb, clothed in long white robes, and carrying palm-branches in their hands.

ASVAfter these things I saw, and behold, a great multitude, which no man could number, out of every nation and of all tribes and peoples and tongues, standing before the throne and before the Lamb, arrayed in white robes, and palms in their hands;

DRAAfter this I saw a great multitude, which no man could number, of all nations, and tribes, and peoples, and tongues, standing before the throne, and in sight of the Lamb, clothed with white robes, and palms in their hands:

YLTAfter these things I saw, and lo, a great multitude, which to number no one was able, out of all nations, and tribes, and peoples, and tongues, standing before the throne, and before the Lamb, arrayed in white robes, and palms in their hands,

DrbyAfter these things I saw, and lo, a great crowd, which no one could number, out of every nation and tribes and peoples and tongues, standing before the throne, and before the Lamb, clothed with white robes, and palm branches in their hands.

RVAfter these things I saw, and behold, a great multitude, which no man could number, out of every nation and of all tribes and peoples and tongues, standing before the throne and before the Lamb, arrayed in white robes, and palms in their hands;

WbstrAfter this I beheld, and lo, a great multitude, which no man could number, of all nations, and kindreds, and people, and languages, stood before the throne, and before the Lamb, clothed with white robes, and palms in their hands;

KJB-1769After this I beheld, and, lo, a great multitude, which no man could number, of all nations, and kindreds, and people, and tongues, stood before the throne, and before the Lamb, clothed with white robes, and palms in their hands;

KJB-1611After this I beheld, and lo, a great multitude, which no man could nūber, of all nations, and kindreds, and people, & tongues, stood before the throne, & before the Lamb, clothed with white robes, and palmes in their hands:
   (After this I beheld, and lo, a great multitude, which no man could nūber, of all nations, and kindreds, and people, and tongues, stood before the throne, and before the Lamb, clothed with white robes, and palms in their hands:)

BshpsAfter this I behelde, and loe a great multitude which no man could number of all nations, and kinredes, and people, and tongues, stoode before the throne, and before the lambe, clothed with long whyte garmentes, and palmes in their handes,
   (After this I beheld, and lo a great multitude which no man could number of all nations, and kindreds, and people, and tongues, stood before the throne, and before the lambe, clothed with long white garments, and palms in their hands,)

GnvaAfter these thinges I behelde, and loe a great multitude, which no man coulde number, of all nations and kindreds, and people, and tongues, stoode before the throne, and before the Lambe, clothed with long white robes, and palmes in their hands.
   (After these things I beheld, and lo a great multitude, which no man could number, of all nations and kindreds, and people, and tongues, stood before the throne, and before the Lamb, clothed with long white robes, and palms in their hands. )

CvdlAfter this I behelde, and lo, a gret multitude (which no man coulde nombre) of all nacions and people, and tonges, stode before the seate, and before the lambe, clothed wt longe whyte garmetes, and palmes in their hondes,
   (After this I beheld, and lo, a great multitude (which no man could number) of all nations and people, and tonges, stood before the seat, and before the lambe, clothed with long white garments, and palms in their hands,)

TNTAfter this I behelde and lo a gret multitude (which noman coulde nombre) of all nacions and people and tonges stode before the seate and before the lambe clothed with longe whyte garmentes and palmes in there hondes
   (After this I beheld and lo a great multitude (which noman could number) of all nations and people and tonges stood before the seat and before the lamb clothed with long white garments and palms in there hands )

WyclAftir these thingis Y sai a greet puple, whom no man myyte noumbre, of alle folkis, and lynagis, and puplis, and langagis, stondinge bifore the trone, in the siyt of the lomb; and thei weren clothid with white stoolis, and palmes weren in the hondis of hem.
   (After these things I saw a great people, whom no man might number, of all folks/people, and lynagis, and puplis, and langagis, standing before the throne, in the sight of the lomb; and they were clothid with white stoolis, and palms were in the hands of them.)

LuthDanach sah ich, und siehe, eine große Schar, welche niemand zählen konnte, aus allen Heiden und Völkern und Sprachen vor dem Stuhl stehend und vor dem Lamm, angetan mit weißen Kleidern und Palmen in ihren Händen,
   (Thereafter/Then saw I, and look, one large Schar, which no_one zählen konnte, out_of all heathens and peoplesn and Sprachen before/in_front_of to_him Stuhl stehend and before/in_front_of to_him Lamm, angetan with weißen Kleidern and Palmen in your hands,)

ClVgPost hæc vidi turbam magnam, quam dinumerare nemo poterat, ex omnibus gentibus, et tribubus, et populis, et linguis: stantes ante thronum, et in conspectu Agni, amicti stolis albis, et palmæ in manibus eorum:[fn]
   (Post these_things I_saw turbam magnam, how dinumerare nemo poterat, from to_all gentibus, and tribubus, and of_the_peoples, and linguis: stantes before thronum, and in in_sight Agni, amicti stolis albis, and palmæ in manibus their: )


7.9 Post hæc. Cum secundum figuram designandos sub certo numero vidisset, et tantummodo de filiis Isræl, nunc aperte docet quod per illum numerum, universi fideles, et per duodecim tribus accipiendæ sunt omnes gentes. Stantes. Scilicet parati Deo obedire judici, vel etiam suis prælatis. Hoc in præsenti.


7.9 Post hæc. Since after/second figuram designandos under certo number vidisset, and tantummodo about childrens Isræl, now aperte teaches that through him numerum, universi fideles, and through twelve tribus accipiendæ are everyone gentes. Stantes. Scilicet parati Deo obedire yudici, or also to_his_own prælatis. This in præsenti.

UGNTμετὰ ταῦτα εἶδον, καὶ ἰδοὺ, ὄχλος πολύς, ὃν ἀριθμῆσαι αὐτὸν οὐδεὶς ἐδύνατο, ἐκ παντὸς ἔθνους, καὶ φυλῶν, καὶ λαῶν, καὶ γλωσσῶν, ἑστῶτες ἐνώπιον τοῦ θρόνου καὶ ἐνώπιον τοῦ Ἀρνίου, περιβεβλημένους στολὰς λευκάς, καὶ φοίνικες ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν;
   (meta tauta eidon, kai idou, oⱪlos polus, hon arithmaʸsai auton oudeis edunato, ek pantos ethnous, kai fulōn, kai laōn, kai glōssōn, hestōtes enōpion tou thronou kai enōpion tou Arniou, peribeblaʸmenous stolas leukas, kai foinikes en tais ⱪersin autōn;)

SBL-GNTΜετὰ ταῦτα εἶδον, καὶ ἰδοὺ ὄχλος πολύς, ὃν ἀριθμῆσαι ⸀αὐτὸν οὐδεὶς ἐδύνατο, ἐκ παντὸς ἔθνους καὶ φυλῶν καὶ λαῶν καὶ γλωσσῶν, ⸀ἑστῶτες ἐνώπιον τοῦ θρόνου καὶ ἐνώπιον τοῦ ἀρνίου, περιβεβλημένους στολὰς λευκάς, καὶ ⸀φοίνικες ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν·
   (Meta tauta eidon, kai idou oⱪlos polus, hon arithmaʸsai ⸀auton oudeis edunato, ek pantos ethnous kai fulōn kai laōn kai glōssōn, ⸀hestōtes enōpion tou thronou kai enōpion tou arniou, peribeblaʸmenous stolas leukas, kai ⸀foinikes en tais ⱪersin autōn;)

TC-GNT  ¶ Μετὰ ταῦτα εἶδον, καὶ ἰδού, ὄχλος πολύς, ὃν [fn]ἀριθμῆσαι οὐδεὶς [fn]ἐδύνατο, ἐκ παντὸς ἔθνους καὶ φυλῶν καὶ λαῶν καὶ γλωσσῶν, [fn]ἑστῶτας ἐνώπιον τοῦ θρόνου καὶ ἐνώπιον τοῦ ἀρνίου, περιβεβλημένους στολὰς λευκάς, καὶ [fn]φοίνικας ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν·
   ( ¶ Meta tauta eidon, kai idou, oⱪlos polus, hon arithmaʸsai oudeis edunato, ek pantos ethnous kai fulōn kai laōn kai glōssōn, hestōtas enōpion tou thronou kai enōpion tou arniou, peribeblaʸmenous stolas leukas, kai foinikas en tais ⱪersin autōn; )


7:9 αριθμησαι ¦ αριθμησαι αυτον ANT CT TR

7:9 εδυνατο ¦ ηδυνατο Αν BYZ TR

7:9 εστωτας … περιβεβλημενους ¦ εστωτες … περιβεβλημενοι BYZ ECM NA PCK SBL TH TR WH

7:9 φοινικας ¦ φοινικες ANT CT TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:9 This vast crowd of believers (7:14) is too great to count, fulfilling God’s promises to Abraham (Gen 15:5; 17:4-5; Rom 4:16-24; Gal 3:29).
• White robes (Rev 6:11) and palm branches (John 12:13) are ancient symbols of victory and success, adding to the celebration that occurs after God ends the hostile world.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / extrainfo

ὃν ἀριθμῆσαι αὐτὸν οὐδεὶς ἐδύνατο

which /to/_number it no_one /was/_able

It might seem that this expression contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: [that no one was able to number]

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

ἐκ παντὸς ἔθνους, καὶ φυλῶν, καὶ λαῶν, καὶ γλωσσῶν

out_of every nation and tribes and peoples and tongues

See how you translated the similar expression in 5:9. Alternate translation: [from every different people group]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

περιβεβλημένους στολὰς λευκάς

/having_been/_clothed ˱in˲_robes white

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [wearing white robes]

Note 4 topic: translate-symaction

στολὰς λευκάς

˱in˲_robes white

See how you translated the similar expression in 3:4.. Alternate translation: [white robes symbolic of their purity]

Note 5 topic: translate-symaction

φοίνικες

palm_branches

In this culture, people would wave palm branches on special occasions, especially to celebrate a victory. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: [palm branches for a victory celebration]

BI Rev 7:9 ©