Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) After that, I looked and wow, there was a huge crowd too large to count, from every nation and tribe and people and language, standing in front of the throne and the lamb, having been dressed in white robes and holding palm branches,
OET-LV After these things I_looked, and see, crowd great, which to_number it no_one was_able, out_of every nation, and tribes, and peoples, and tongues, having_stood before the throne and before the lamb, having_been_clothed in_robes white, and palm_branches in the hands of_them,
SR-GNT Μετὰ ταῦτα εἶδον, καὶ ἰδοὺ, ὄχλος πολύς, ὃν ἀριθμῆσαι αὐτὸν οὐδεὶς ἐδύνατο, ἐκ παντὸς ἔθνους, καὶ φυλῶν, καὶ λαῶν, καὶ γλωσσῶν, ἑστῶτες ἐνώπιον τοῦ θρόνου καὶ ἐνώπιον τοῦ Ἀρνίου, περιβεβλημένους στολὰς λευκάς, καὶ φοίνικες ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν· ‡
(Meta tauta eidon, kai idou, oⱪlos polus, hon arithmaʸsai auton oudeis edunato, ek pantos ethnous, kai fulōn, kai laōn, kai glōssōn, hestōtes enōpion tou thronou kai enōpion tou Arniou, peribeblaʸmenous stolas leukas, kai foinikes en tais ⱪersin autōn;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT After these things I looked, and behold, a great multitude that, to number it, no one was able, from every nation and tribe and people and language, standing before the throne and before the Lamb, having been clothed in white robes, and palm branches were in their hands,
UST After these events, I saw something remarkable: a huge crowd of people! There were so many people in the crowd that no one could count them. They came from every nation, tribe, and people group, and they spoke every language. They all stood in front of the throne, where the Lamb was. They all wore flowing white robes, and they were all holding palm branches.
BSB § After this I looked and saw a multitude too large to count, from every nation and tribe and people and tongue, standing before the throne and before the Lamb. They were wearing white robes and holding palm branches in their hands.
BLB After these things I looked, and behold, a great multitude, which no one was able to number it, out of every nation, and tribes, and peoples, and tongues, standing before the throne and before the Lamb, having been clothed with white robes, and palm branches in their hands.
AICNT After these things I looked, [and behold,][fn] a great multitude which no one could count, from every nation and all tribes and peoples and tongues, standing {before}[fn] the throne and before the Lamb, clothed in white robes, and palm branches were in their hands;
OEB After this, in my vision, I saw a vast throng which no one could number, of people from every nation and of all tribes, and peoples, and languages. They stood in front of the throne and in front of the Lamb, robed in white, holding palm branches in their hands.
2DT ¶ After these things I saw, and Look! A great crowd that no one was able to count from every ethnic group and tribe and people and tongue standing before the Throne and before the Lamb, having been wrapped with white stoles and date-palm branches in their hands,
WEBBE After these things I looked, and behold, a great multitude which no man could count, out of every nation and of all tribes, peoples, and languages, standing before the throne and before the Lamb, dressed in white robes, with palm branches in their hands.
WMBB (Same as above)
NET After these things I looked, and here was an enormous crowd that no one could count, made up of persons from every nation, tribe, people, and language, standing before the throne and before the Lamb dressed in long white robes, and with palm branches in their hands.
LSV After these things I saw, and behold, a great multitude, which no one was able to number, out of all nations, and tribes, and peoples, and tongues, standing before the throne, and before the Lamb, having been clothed [in] white robes, and palms in their hands,
FBV After this I looked and saw a great crowd that nobody could count, made up of every nation, tribe, people and language. They were standing in front of the throne and the Lamb, dressed in white robes, with palm branches in their hands.
TCNT After this I looked, and behold, there was a great multitude, which no one could number, from every nation, tribe, people, and tongue, standing before the throne and before the Lamb. They were clothed in white robes, [fn]with palm branches in their hands.
7:9 with palm branches ¦ and palm branches were ANT CT TR
T4T After these things I saw a huge crowd. There were so many people that no one would be able to count them. They were from every nation, every tribe, every people-group, and every language [MTY]. They were standing before the throne and before Jesus, the one who is like a lamb. They were wearing white robes and held palm branches to wave them in order to celebrate.
LEB After these things I looked, and behold, a great crowd that no one was able to number, from every nation and tribe and people and language, standing before the throne and before the Lamb, dressed in white robes and with palm branches in their hands.
BBE After these things I saw a great army of people more than might be numbered, out of every nation and of all tribes and peoples and languages, taking their places before the high seat and before the Lamb, dressed in white robes, and with branches in their hands,
Moff No Moff REV book available
Wymth After this I looked, and a vast host appeared which it was impossible for anyone to count, gathered out of every nation and from all tribes and peoples and languages, standing before the throne and before the Lamb, clothed in long white robes, and carrying palm-branches in their hands.
ASV After these things I saw, and behold, a great multitude, which no man could number, out of every nation and of all tribes and peoples and tongues, standing before the throne and before the Lamb, arrayed in white robes, and palms in their hands;
DRA After this I saw a great multitude, which no man could number, of all nations, and tribes, and peoples, and tongues, standing before the throne, and in sight of the Lamb, clothed with white robes, and palms in their hands:
YLT After these things I saw, and lo, a great multitude, which to number no one was able, out of all nations, and tribes, and peoples, and tongues, standing before the throne, and before the Lamb, arrayed in white robes, and palms in their hands,
Drby After these things I saw, and lo, a great crowd, which no one could number, out of every nation and tribes and peoples and tongues, standing before the throne, and before the Lamb, clothed with white robes, and palm branches in their hands.
RV After these things I saw, and behold, a great multitude, which no man could number, out of every nation and of all tribes and peoples and tongues, standing before the throne and before the Lamb, arrayed in white robes, and palms in their hands;
Wbstr After this I beheld, and lo, a great multitude, which no man could number, of all nations, and kindreds, and people, and languages, stood before the throne, and before the Lamb, clothed with white robes, and palms in their hands;
KJB-1769 After this I beheld, and, lo, a great multitude, which no man could number, of all nations, and kindreds, and people, and tongues, stood before the throne, and before the Lamb, clothed with white robes, and palms in their hands;
KJB-1611 After this I beheld, and lo, a great multitude, which no man could nūber, of all nations, and kindreds, and people, & tongues, stood before the throne, & before the Lamb, clothed with white robes, and palmes in their hands:
(After this I beheld, and lo, a great multitude, which no man could nūber, of all nations, and kindreds, and people, and tongues, stood before the throne, and before the Lamb, clothed with white robes, and palms in their hands:)
Bshps After this I behelde, and loe a great multitude which no man could number of all nations, and kinredes, and people, and tongues, stoode before the throne, and before the lambe, clothed with long whyte garmentes, and palmes in their handes,
(After this I beheld, and lo a great multitude which no man could number of all nations, and kindreds, and people, and tongues, stood before the throne, and before the lambe, clothed with long white garments, and palms in their hands,)
Gnva After these thinges I behelde, and loe a great multitude, which no man coulde number, of all nations and kindreds, and people, and tongues, stoode before the throne, and before the Lambe, clothed with long white robes, and palmes in their hands.
(After these things I beheld, and lo a great multitude, which no man could number, of all nations and kindreds, and people, and tongues, stood before the throne, and before the Lamb, clothed with long white robes, and palms in their hands. )
Cvdl After this I behelde, and lo, a gret multitude (which no man coulde nombre) of all nacions and people, and tonges, stode before the seate, and before the lambe, clothed wt longe whyte garmetes, and palmes in their hondes,
(After this I beheld, and lo, a great multitude (which no man could number) of all nations and people, and tonges, stood before the seat, and before the lambe, clothed with long white garments, and palms in their hands,)
TNT After this I behelde and lo a gret multitude (which noman coulde nombre) of all nacions and people and tonges stode before the seate and before the lambe clothed with longe whyte garmentes and palmes in there hondes
(After this I beheld and lo a great multitude (which noman could number) of all nations and people and tonges stood before the seat and before the lamb clothed with long white garments and palms in there hands )
Wycl Aftir these thingis Y sai a greet puple, whom no man myyte noumbre, of alle folkis, and lynagis, and puplis, and langagis, stondinge bifore the trone, in the siyt of the lomb; and thei weren clothid with white stoolis, and palmes weren in the hondis of hem.
(After these things I saw a great people, whom no man might number, of all folks/people, and lynagis, and puplis, and langagis, standing before the throne, in the sight of the lomb; and they were clothid with white stoolis, and palms were in the hands of them.)
Luth Danach sah ich, und siehe, eine große Schar, welche niemand zählen konnte, aus allen Heiden und Völkern und Sprachen vor dem Stuhl stehend und vor dem Lamm, angetan mit weißen Kleidern und Palmen in ihren Händen,
(Thereafter/Then saw I, and look, one large Schar, which no_one zählen konnte, out_of all heathens and peoplesn and Sprachen before/in_front_of to_him Stuhl stehend and before/in_front_of to_him Lamm, angetan with weißen Kleidern and Palmen in your hands,)
ClVg Post hæc vidi turbam magnam, quam dinumerare nemo poterat, ex omnibus gentibus, et tribubus, et populis, et linguis: stantes ante thronum, et in conspectu Agni, amicti stolis albis, et palmæ in manibus eorum:[fn]
(Post these_things I_saw turbam magnam, how dinumerare nemo poterat, from to_all gentibus, and tribubus, and of_the_peoples, and linguis: stantes before thronum, and in in_sight Agni, amicti stolis albis, and palmæ in manibus their: )
7.9 Post hæc. Cum secundum figuram designandos sub certo numero vidisset, et tantummodo de filiis Isræl, nunc aperte docet quod per illum numerum, universi fideles, et per duodecim tribus accipiendæ sunt omnes gentes. Stantes. Scilicet parati Deo obedire judici, vel etiam suis prælatis. Hoc in præsenti.
7.9 Post hæc. Since after/second figuram designandos under certo number vidisset, and tantummodo about childrens Isræl, now aperte teaches that through him numerum, universi fideles, and through twelve tribus accipiendæ are everyone gentes. Stantes. Scilicet parati Deo obedire yudici, or also to_his_own prælatis. This in præsenti.
UGNT μετὰ ταῦτα εἶδον, καὶ ἰδοὺ, ὄχλος πολύς, ὃν ἀριθμῆσαι αὐτὸν οὐδεὶς ἐδύνατο, ἐκ παντὸς ἔθνους, καὶ φυλῶν, καὶ λαῶν, καὶ γλωσσῶν, ἑστῶτες ἐνώπιον τοῦ θρόνου καὶ ἐνώπιον τοῦ Ἀρνίου, περιβεβλημένους στολὰς λευκάς, καὶ φοίνικες ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν;
(meta tauta eidon, kai idou, oⱪlos polus, hon arithmaʸsai auton oudeis edunato, ek pantos ethnous, kai fulōn, kai laōn, kai glōssōn, hestōtes enōpion tou thronou kai enōpion tou Arniou, peribeblaʸmenous stolas leukas, kai foinikes en tais ⱪersin autōn;)
SBL-GNT Μετὰ ταῦτα εἶδον, καὶ ἰδοὺ ὄχλος πολύς, ὃν ἀριθμῆσαι ⸀αὐτὸν οὐδεὶς ἐδύνατο, ἐκ παντὸς ἔθνους καὶ φυλῶν καὶ λαῶν καὶ γλωσσῶν, ⸀ἑστῶτες ἐνώπιον τοῦ θρόνου καὶ ἐνώπιον τοῦ ἀρνίου, περιβεβλημένους στολὰς λευκάς, καὶ ⸀φοίνικες ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν·
(Meta tauta eidon, kai idou oⱪlos polus, hon arithmaʸsai ⸀auton oudeis edunato, ek pantos ethnous kai fulōn kai laōn kai glōssōn, ⸀hestōtes enōpion tou thronou kai enōpion tou arniou, peribeblaʸmenous stolas leukas, kai ⸀foinikes en tais ⱪersin autōn;)
TC-GNT ¶ Μετὰ ταῦτα εἶδον, καὶ ἰδού, ὄχλος πολύς, ὃν [fn]ἀριθμῆσαι οὐδεὶς [fn]ἐδύνατο, ἐκ παντὸς ἔθνους καὶ φυλῶν καὶ λαῶν καὶ γλωσσῶν, [fn]ἑστῶτας ἐνώπιον τοῦ θρόνου καὶ ἐνώπιον τοῦ ἀρνίου, περιβεβλημένους στολὰς λευκάς, καὶ [fn]φοίνικας ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν·
( ¶ Meta tauta eidon, kai idou, oⱪlos polus, hon arithmaʸsai oudeis edunato, ek pantos ethnous kai fulōn kai laōn kai glōssōn, hestōtas enōpion tou thronou kai enōpion tou arniou, peribeblaʸmenous stolas leukas, kai foinikas en tais ⱪersin autōn; )
7:9 αριθμησαι ¦ αριθμησαι αυτον ANT CT TR
7:9 εδυνατο ¦ ηδυνατο Αν BYZ TR
7:9 εστωτας … περιβεβλημενους ¦ εστωτες … περιβεβλημενοι BYZ ECM† NA PCK SBL TH TR WH
7:9 φοινικας ¦ φοινικες ANT CT TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:9 This vast crowd of believers (7:14) is too great to count, fulfilling God’s promises to Abraham (Gen 15:5; 17:4-5; Rom 4:16-24; Gal 3:29).
• White robes (Rev 6:11) and palm branches (John 12:13) are ancient symbols of victory and success, adding to the celebration that occurs after God ends the hostile world.
Note 1 topic: figures-of-speech / extrainfo
ὃν ἀριθμῆσαι αὐτὸν οὐδεὶς ἐδύνατο
which /to/_number it no_one /was/_able
It might seem that this expression contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: [that no one was able to number]
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
ἐκ παντὸς ἔθνους, καὶ φυλῶν, καὶ λαῶν, καὶ γλωσσῶν
out_of every nation and tribes and peoples and tongues
See how you translated the similar expression in 5:9. Alternate translation: [from every different people group]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
περιβεβλημένους στολὰς λευκάς
/having_been/_clothed ˱in˲_robes white
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [wearing white robes]
Note 4 topic: translate-symaction
στολὰς λευκάς
˱in˲_robes white
See how you translated the similar expression in 3:4.. Alternate translation: [white robes symbolic of their purity]
Note 5 topic: translate-symaction
φοίνικες
palm_branches
In this culture, people would wave palm branches on special occasions, especially to celebrate a victory. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: [palm branches for a victory celebration]