Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 24 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67

Parallel GEN 24:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 24:3 ©

OET (OET-RV) and I want you to vow by Yahweh, the God of the heavens and the God of the earth, that you won’t select a wife for my son Yitshak from any of the Canaanite women in this area where we’re living.

OET-LVAnd_swear_you in/on/at/with_LORD the_god the_heavens and_god the_earth/land (cmp) not you_will_take a_wife for_son_my from_daughters the_Canaanites whom I [am]_dwelling in/on/at/with_midst_him.

UHBוְ⁠אַשְׁבִּ֣יעֲ⁠ךָ֔ בַּֽ⁠יהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י הַ⁠שָּׁמַ֔יִם וֵֽ⁠אלֹהֵ֖י הָ⁠אָ֑רֶץ אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־תִקַּ֤ח אִשָּׁה֙ לִ⁠בְנִ֔⁠י מִ⁠בְּנוֹת֙ הַֽ⁠כְּנַעֲנִ֔י אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י יוֹשֵׁ֥ב בְּ⁠קִרְבּֽ⁠וֹ׃ 
   (və⁠ʼashəbiyˊₐ⁠kā ba⁠yhvāh ʼₑlohēy ha⁠shshāmayim vē⁠ʼlohēy hā⁠ʼāreʦ ʼₐsher loʼ-tiqqaḩ ʼishshāh li⁠ⱱəni⁠y mi⁠bənōt ha⁠ⱪənaˊₐniy ʼₐsher ʼānokiy yōshēⱱ bə⁠qirb⁠ō.)

Key: yellow:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT and I will have you swear by Yahweh, the God of the heavens and the God of the earth, that you will not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites whom I am living among,

UST I want you to vow to me, with Yahweh the God who rules the heavens and the earth as your witness, that you will not arrange for my son Isaac to marry any of the Canaanite women who live around us here.


BSB and I will have you swear by the LORD, the God of heaven and the God of earth, that you will not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites among whom I am dwelling,

OEB while I make you promise by the Lord, the God of heaven and earth, that you will not let my son marry one of the daughters of the Canaanites, among whom I live,

WEB I will make you swear by Yahweh, the God of heaven and the God of the earth, that you shall not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, among whom I live.

WMB I will make you swear by the LORD, the God of heaven and the God of the earth, that you shall not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, among whom I live.

NET so that I may make you solemnly promise by the Lord, the God of heaven and the God of the earth: You must not acquire a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I am living.

LSV and I cause you to swear by YHWH, God of the heavens and God of the earth, that you do not take a wife for my son from the daughters of the Canaanite, in the midst of whom I am dwelling;

FBV and swear an oath by the Lord, the God of heaven and the God of earth, that you won't arrange for my son to marry any daughter of the these Canaanite people that I'm living among.

T4T Knowing that Yahweh God who created the heavens and the earth is listening, promise that you will not get a wife for my son, Isaac, from the women here in Canaan.

LEB that I may make you swear by Yahweh, the God of heaven and the God of earth, that you will not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites in whose midst I am dwelling,

BBE And take an oath by the Lord, the God of heaven and the God of the earth, that you will not get a wife for my son Isaac from the daughters of the Canaanites among whom I am living;

MOFNo MOF GEN book available

JPS And I will make thee swear by the LORD, the God of heaven and the God of the earth, that thou shalt not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell.

ASV and I will make thee swear by Jehovah, the God of heaven and the God of the earth, that thou wilt not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell:

DRA That I may make thee swear by the Lord the God of heaven and earth, that thou take not a wife for my son, of the daughters of the Chanaanites, among whom I dwell:

YLT and I cause thee to swear by Jehovah, God of the heavens, and God of the earth, that thou dost not take a wife for my son from the daughters of the Canaanite, in the midst of whom I am dwelling;

DBY and I will make thee swear by Jehovah, the [fn]God of the heavens and the [fn]God of the earth, that thou take not a wife for my son of the daughters of the Canaanites, among whom I am dwelling;


24.3 Elohim

RV and I will make thee swear by the LORD, the God of heaven and the God of the earth, that thou shalt not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell:

WBS And I will make thee swear by the LORD, the God of heaven and the God of the earth, that thou wilt not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites among whom I dwell:

KJB And I will make thee swear by the LORD, the God of heaven, and the God of the earth, that thou shalt not take a wife unto my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell:
  (And I will make thee swear by the LORD, the God of heaven, and the God of the earth, that thou/you shalt not take a wife unto my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell: )

BB And I wyll make thee sweare by the Lorde God of heauen, and God of the earth, that thou shalt not take a wyfe vnto my sonne of the daughters of the Chanaanites, amongest which I dwel:
  (And I will make thee sweare by the Lord God of heaven, and God of the earth, that thou/you shalt not take a wife unto my son of the daughters of the Chanaanites, amongst which I dwel:)

GNV And I will make thee sweare by ye Lord God of the heauen, and God of the earth, that thou shalt not take a wife vnto my sonne of the daughters of the Canaanites among who I dwel.
  (And I will make thee sweare by ye/you_all Lord God of the heaven, and God of the earth, that thou/you shalt not take a wife unto my son of the daughters of the Canaanites among who I dwel. )

CB I maye make the sweare by ye LORDE the God of heauen and earth, that thou take no wife vnto my sonne amonge ye doughters of ye Cananites, (amonge whom I dwell)
  (I may make the sweare by ye/you_all LORD the God of heaven and earth, that thou/you take no wife unto my son among ye/you_all daughters of ye/you_all Cananites, (amonge whom I dwell))

WYC that Y coniure thee bi the Lord God of heuene and of erthe, that thou take not a wijf to my sone of the douytris of Chanaan, among whiche Y dwelle;
  (that I coniure thee by the Lord God of heaven and of earth, that thou/you take not a wife to my son of the daughters of Chanaan, among which I dwelle;)

LUT und schwöre mir bei dem HErrn, dem GOtt des Himmels und der Erde, daß du meinem Sohn kein Weib nehmest von den Töchtern der Kanaaniter, unter welchen ich wohne;
  (and schwöre to_me bei to_him HErrn, to_him God the heavens and the earth, that you my son kein woman nehmest from the Töchtern the Kanaaniter, under welchen I wohne;)

CLV ut adjurem te per Dominum Deum cæli et terræ, ut non accipias uxorem filio meo de filiabus Chananæorum, inter quos habito:[fn]
  (ut adyurem you(sg) per Dominum God cæli and terræ, as not/no accipias wife filio mine about daughterbus Chananæorum, between which habito:)


24.3 Ut non accipias. GREG. Allegorice. Isaac de filiabus Chananæorum uxor prohibetur, quia Christo nullæ reproborum animæ conjunguntur. De cognatione uxor duci præcipitur, quia sola electorum Ecclesia Christo copulanda erat, quam ipse Unigenitus ex prædestinatione et præscientia jam extraneam non habebat. Puer qui ad uxorem deducendam mittitur, prophetarum et apostolorum, omniumque doctorum ordo est; qui dum verbum prædicationis faciunt, cujusque animæ quasi conjungendæ unigenito Filio provisores fiunt.


24.3 Ut not/no accipias. GREG. Allegorice. Isaac about daughterbus Chananæorum wife prohibetur, because Christo nullæ reproborum animæ conyunguntur. De cognatione wife duci præcipitur, because sola electorum Ecclesia Christo copulanda was, how himself Unigenitus ex prædestinatione and præscientia yam extraneam not/no habebat. Puer who to wife deducendam mittitur, prophetarum and apostolorum, omniumque doctorum ordo est; who dum verbum prædicationis faciunt, cuyusque animæ as_if conyungendæ unigenito Filio provisores fiunt.

BRN and I will adjure thee by the Lord the God of heaven, and the God of the earth, that thou take not a wife for my son Isaac from the daughters of the Chananites, with whom I dwell, in the midst of them.

BrLXX Καὶ ἐξορκιῶ σε Κύριον τὸν Θεὸν τοῦ οὐρανοῦ καὶ τὸν Θεὸν τῆς γῆς, ἵνα μὴ λάβῃς γυναῖκα τῷ υἱῷ μου Ἰσαὰκ ἀπὸ τῶν θυγατέρων τῶν Χαναναίων, μεθʼ ὧν ἐγὼ οἰκῶ ἐν αὐτοις.
  (Kai exorkiō se Kurion ton Theon tou ouranou kai ton Theon taʸs gaʸs, hina maʸ labaʸs gunaika tōi huiōi mou Isaʼak apo tōn thugaterōn tōn Ⱪananaiōn, methʼ hōn egō oikō en autois. )


TSNTyndale Study Notes:

24:3 Isaac knew how wicked and threatening the local Canaanite people were, so he maintained separation from them (cp. 26:34-35; 27:46; 28:8-9).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / imperative

וְ⁠אַשְׁבִּ֣יעֲ⁠ךָ֔

and,swear,you

Decide the best way to translate this command in your language. Also, see how you translated swear in Gen 21:23, and see the note about that there. Alternate translation: “and vow to me” or “and make an unbreakable promise to me”

בַּֽ⁠יהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י הַ⁠שָּׁמַ֔יִם וֵֽ⁠אלֹהֵ֖י הָ⁠אָ֑רֶץ

in/on/at/with,LORD god the=heavens and,God the=earth/land

See how you translated “the heavens and the earth” in Gen 1:1. Alternate translation: “with Yahweh as your witness, the God who rules the heavens and the earth,”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

אֲשֶׁ֨ר לֹֽא תִקַּ֤ח אִשָּׁה֙ לִ⁠בְנִ֔⁠י

which/who not take woman/wife for,son,my

For some languages it is clearer and more natural to make “Isaac” explicit here in verse 3 rather than wait until the end of verse 4. Do what is best in your language. Also, see how you translated the idiom “took a wife for” in Gen 21:21. Alternate translation: “that you will not get a woman for my son Isaac to marry from among”

מִ⁠בְּנוֹת֙ הַֽ⁠כְּנַעֲנִ֔י אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י יוֹשֵׁ֥ב בְּ⁠קִרְבּֽ⁠וֹ

from,daughters the,Canaanites which/who I live in/on/at/with,midst,him

Make sure your translation does not sound like Abraham was living by himself among the Canaanites; his family and servants also lived among them with him. Alternate translation: “the Canaanite women whom we live among”

BI Gen 24:3 ©