Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 30:25

 GEN 30:25 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יְהִ֕י
    2. 20262,20263
    3. And he/it was
    4. -
    5. 1814,1764
    6. -c,1961
    7. and=he/it_was
    8. -
    9. -
    10. 14017
    1. כַּ,אֲשֶׁ֛ר
    2. 20264,20265
    3. just as
    4. -
    5. 3151,3278
    6. -k,834 d
    7. just=as
    8. -
    9. V-PP/pp=PpRelp
    10. 14018
    1. יָלְדָ֥ה
    2. 20266
    3. she had borne
    4. -
    5. 2999
    6. -3205
    7. she/it_gave_birth
    8. she_had_borne
    9. V-PP/pp=PpRelp/relCL/V-S-O
    10. 14019
    1. רָחֵ֖ל
    2. 20267
    3. Rāḩēl
    4. -
    5. 6777
    6. -7354
    7. Rāḩēl
    8. Rachel
    9. V-PP/pp=PpRelp/relCL/V-S-O
    10. 14020
    1. אֶת
    2. 20268
    3. DOM
    4. -
    5. 350
    6. -853
    7. \untr DOM\untr*
    8. (et)
    9. V-PP/pp=PpRelp/relCL/V-S-O/o=OmpNP
    10. 14021
    1. ־
    2. 20269
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 14022
    1. יוֹסֵ֑ף
    2. 20270
    3. Yōşēf
    4. Yosef
    5. 3131
    6. -3130
    7. Yōşēf
    8. Joseph
    9. V-PP/pp=PpRelp/relCL/V-S-O/o=OmpNP
    10. 14023
    1. וַ,יֹּ֤אמֶר
    2. 20271,20272
    3. and he/it said
    4. said
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 14024
    1. יַעֲקֹב֙
    2. 20273
    3. Yaˊₐqoⱱ/(Jacob)
    4. -
    5. 2927
    6. -3290
    7. Yaakob
    8. Jacob
    9. V-S-PP
    10. 14025
    1. אֶל
    2. 20274
    3. to
    4. -
    5. 371
    6. -413
    7. to/towards
    8. to
    9. V-S-PP/pp=PrepNp
    10. 14026
    1. ־
    2. 20275
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 14027
    1. לָבָ֔ן
    2. 20276
    3. Lāⱱān
    4. -
    5. 3522
    6. -3837 a
    7. Lāⱱān
    8. Laban
    9. V-S-PP/pp=PrepNp
    10. 14028
    1. שַׁלְּחֵ֨,נִי֙
    2. 20277,20278
    3. send away me
    4. -
    5. 7300,<<>>
    6. -7971,
    7. send_~_away,me
    8. -
    9. CLaCL/V-O
    10. 14029
    1. וְ,אֵ֣לְכָ֔ה
    2. 20279,20280
    3. and go
    4. -
    5. 1814,3000
    6. -c,3212
    7. and,go
    8. -
    9. CLaCL
    10. 14030
    1. אֶל
    2. 20281
    3. to
    4. -
    5. 371
    6. -413
    7. to/towards
    8. to
    9. CLaCL/V-PP/pp=PPandPP/PrepNp
    10. 14031
    1. ־
    2. 20282
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 14032
    1. מְקוֹמִ֖,י
    2. 20283,20284
    3. home my own
    4. -
    5. 4413,<<>>
    6. -4725,
    7. home,my_own
    8. -
    9. CLaCL/V-PP/pp=PPandPP/PrepNp/NPofNP
    10. 14033
    1. וּ,לְ,אַרְצִֽ,י
    2. 20285,20286,20287,20288
    3. and to country my
    4. -
    5. 1814,3430,420,<<>>
    6. -c,l,776,
    7. and,to,country,my
    8. -
    9. CLaCL/V-PP/pp=PPandPP/PrepNp/NPofNP
    10. 14034
    1. ׃
    2. 20289
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 14035

OET (OET-LV)And_he/it_was just_as she_had_borne Rāḩēl DOM Yōşēf and_he/it_said Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) to Lāⱱān send_away_me and_go to home_my_own and_to_country_my.

OET (OET-RV)Sometime after Rahel had given birth to Yosef, Yacob said to Lavan, “Send me off now, so that I can return to my place and to my land.

uW Translation Notes:

וַ⁠יְהִ֕י כַּ⁠אֲשֶׁ֛ר יָלְדָ֥ה רָחֵ֖ל אֶת יוֹסֵ֑ף

and=he/it_was just=as she/it_gave_birth Rāḩēl DOM Yōşēf

Alternate translation: “Soon after Rachel gave birth to Joseph,”

וַ⁠יֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ אֶל לָבָ֔ן

and=he/it_said Yaakob to/towards Lāⱱān

Alternate translation: “Jacob went to Laban and said to him,”

Note 1 topic: writing-politeness

שַׁלְּחֵ֨⁠נִי֙

send_~_away,me

Make sure that your translation of Jacob’s request here sounds polite, not rude or disrespectful. It should also not sound like he is begging or pleading. See how you translated the same request in Gen 24:54. Alternate translation: “Please send me on my way,”

וְ⁠אֵ֣לְכָ֔ה אֶל מְקוֹמִ֖⁠י וּ⁠לְ⁠אַרְצִֽ⁠י

and,go to/towards home,my_own and,to,country,my

Alternate translation: “so that I may return to my own home in my own country.” or “so that I can go to my homeland.”

TSN Tyndale Study Notes:

30:25-34 After his fourteen years of service, Jacob asked Laban for permission to go home. The two bedouin leaders negotiated politely but remained cautiously on guard. Laban wanted to get more out of Jacob. Jacob wanted to gain his wages by selective breeding.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it was
    2. -
    3. 1814,1764
    4. 20262,20263
    5. -c,1961
    6. -
    7. -
    8. 14017
    1. just as
    2. -
    3. 3151,3278
    4. 20264,20265
    5. -k,834 d
    6. -
    7. -
    8. 14018
    1. she had borne
    2. -
    3. 2999
    4. 20266
    5. -3205
    6. she_had_borne
    7. -
    8. 14019
    1. Rāḩēl
    2. -
    3. 6777
    4. 20267
    5. -7354
    6. Rachel
    7. -
    8. 14020
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 20268
    5. -853
    6. (et)
    7. -
    8. 14021
    1. Yōşēf
    2. Yosef
    3. 3131
    4. 20270
    5. -3130
    6. Joseph
    7. -
    8. 14023
    1. and he/it said
    2. said
    3. 1814,673
    4. 20271,20272
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 14024
    1. Yaˊₐqoⱱ/(Jacob)
    2. -
    3. 2927
    4. 20273
    5. -3290
    6. Jacob
    7. -
    8. 14025
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 20274
    5. -413
    6. to
    7. -
    8. 14026
    1. Lāⱱān
    2. -
    3. 3522
    4. 20276
    5. -3837 a
    6. Laban
    7. -
    8. 14028
    1. send away me
    2. -
    3. 7300,<<>>
    4. 20277,20278
    5. -7971,
    6. -
    7. -
    8. 14029
    1. and go
    2. -
    3. 1814,3000
    4. 20279,20280
    5. -c,3212
    6. -
    7. -
    8. 14030
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 20281
    5. -413
    6. to
    7. -
    8. 14031
    1. home my own
    2. -
    3. 4413,<<>>
    4. 20283,20284
    5. -4725,
    6. -
    7. -
    8. 14033
    1. and to country my
    2. -
    3. 1814,3430,420,<<>>
    4. 20285,20286,20287,20288
    5. -c,l,776,
    6. -
    7. -
    8. 14034

OET (OET-LV)And_he/it_was just_as she_had_borne Rāḩēl DOM Yōşēf and_he/it_said Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) to Lāⱱān send_away_me and_go to home_my_own and_to_country_my.

OET (OET-RV)Sometime after Rahel had given birth to Yosef, Yacob said to Lavan, “Send me off now, so that I can return to my place and to my land.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 30:25 ©