Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 30 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Sometime after Rahel had given birth to Yosef, Yacob said to Lavan, “Send me off now, so that I can return to my place and to my land.
OET-LV And_he/it_was just_as she_had_borne Rāḩēl DOM Yōşēf and_he/it_said Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) to Lāⱱān send_away_me and_go to home_my_own and_to_country_my.
UHB וַיְהִ֕י כַּאֲשֶׁ֛ר יָלְדָ֥ה רָחֵ֖ל אֶת־יוֹסֵ֑ף וַיֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ אֶל־לָבָ֔ן שַׁלְּחֵ֨נִי֙ וְאֵ֣לְכָ֔ה אֶל־מְקוֹמִ֖י וּלְאַרְצִֽי׃ ‡
(vayəhiy ⱪaʼₐsher yālədāh rāḩēl ʼet-yōşēf vayyoʼmer yaˊₐqoⱱ ʼel-lāⱱān shalləḩēnī vəʼēləkāh ʼel-məqōmiy ūləʼarʦiy.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then it happened, after Rachel bore Joseph, then Jacob said to Laban, “Send me off, so that I may go to my place and to my land.
UST After Rachel had Joseph, Jacob requested of Laban, “Please allow me to leave here, so that I can return to my own home in my own country.
BSB § Now after Rachel had given birth to Joseph, Jacob said to Laban, “Send me on my way so I can return to my homeland.
OEB When Rachel had given birth to Joseph, Jacob said to Laban, ‘Send me away, so that I may go to my own place, and to my country.
WEB When Rachel had borne Joseph, Jacob said to Laban, “Send me away, that I may go to my own place, and to my country.
NET After Rachel had given birth to Joseph, Jacob said to Laban, “Send me on my way so that I can go home to my own country.
LSV And it comes to pass, when Rachel has borne Joseph, that Jacob says to Laban, “Send me away, and I go to my place, and to my land;
FBV Once Rachel had given birth to Joseph, Jacob said to Laban, “Let me leave so I can return to my home and my own country.
T4T After Rachel had given birth to Joseph, Jacob said to Laban, “Now allow me to quit working for you and let me return to my own land.
LEB And it happened that as soon as Rachel had given birth to Joseph, Jacob said to Laban, “Send me away that I may go to my place and my land.
BBE Now after the birth of Joseph, Jacob said to Laban, Let me go away to my place and my country.
MOF No MOF GEN book available
JPS And it came to pass, when Rachel had borne Joseph, that Jacob said unto Laban: 'Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country.
ASV And it came to pass, when Rachel had borne Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country.
DRA And when Joseph was born, Jacob said to his father in law: Send me away that I may return into my country, and to my land.
YLT And it cometh to pass, when Rachel hath borne Joseph, that Jacob saith unto Laban, 'Send me away, and I go unto my place, and to my land;
DBY And it came to pass when Rachel had borne Joseph, that Jacob said to Laban, Send me away, that I may go to my place and to my country.
RV And it came to pass, when Rachel had borne Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country.
WBS And it came to pass, when Rachel had borne Joseph, that Jacob said to Laban, Send me away, that I may go to my own place, and to my country.
KJB ¶ And it came to pass, when Rachel had born Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country.
BB Assoone as Rachel had borne Ioseph, Iacob sayde to Laban: Send me away, that I maye go vnto my owne place, and to my countrey.
(Assoone as Rachel had born Yoseph, Yacob said to Laban: Send me away, that I may go unto my own place, and to my country.)
GNV And assoone as Rahel had borne Ioseph, Iaakob said to Laban, Sende me away that I may go vnto my place and to my countrey.
(And as soon as Rahel had born Yoseph, Yacob said to Laban, Sende me away that I may go unto my place and to my country. )
CB Now whan Rachel had borne Ioseph, Iacob sayde vnto Laban: Let me go, & departe in to my place and vnto myne owne lande:
(Now when Rachel had born Yoseph, Yacob said unto Laban: Let me go, and depart in to my place and unto mine own lande:)
WYC Sotheli whanne Joseph was borun, Jacob seide to his wyues fadir, Delyuere thou me, that Y turne ayen in to my cuntrey and to my lond.
(Truly when Yoseph was born, Yacob said to his wives father, Delyuere thou/you me, that I turn ayen in to my country and to my land.)
LUT Da nun Rahel den Joseph geboren hatte, sprach Jakob zu Laban: Laß mich ziehen und reisen an meinen Ort und in mein Land.
(So now Rahel the Yoseph geboren hatte, spoke Yakob to Laban: Laß me ziehen and reisen at my location and in my Land.)
CLV Nato autem Joseph, dixit Jacob socero suo: Dimitte me ut revertar in patriam, et ad terram meam.
(Nato however Yoseph, he_said Yacob socero suo: Dimitte me as revertar in patriam, and to the_earth/land meam. )
BRN And it came to pass when Rachel had born Joseph, Jacob said to Laban, Send me away, that I may go to my place and to my land.
BrLXX Ἐγένετο δὲ ὡς ἔτεκε Ῥαχὴλ τὸν Ἰωσὴφ, εἶπεν Ἰακὼβ τῷ Λάβαν, ἀπόστειλόν με, ἵνα ἀπέλθω εἰς τὸν τόπον μου, καὶ εἰς τὴν γῆν μου.
(Egeneto de hōs eteke Ɽaⱪaʸl ton Yōsaʸf, eipen Yakōb tōi Laban, aposteilon me, hina apelthō eis ton topon mou, kai eis taʸn gaʸn mou. )
30:25-34 After his fourteen years of service, Jacob asked Laban for permission to go home. The two bedouin leaders negotiated politely but remained cautiously on guard. Laban wanted to get more out of Jacob. Jacob wanted to gain his wages by selective breeding.
וַיְהִ֕י כַּאֲשֶׁ֛ר יָלְדָ֥ה רָחֵ֖ל אֶת יוֹסֵ֑ף
and=he/it_was just=as she/it_gave_birth Rāḩēl DOM Yōşēf
Alternate translation: “Soon after Rachel gave birth to Joseph,”
וַיֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ אֶל לָבָ֔ן
and=he/it_said Yaakob to/towards Lāⱱān
Alternate translation: “Jacob went to Laban and said to him,”
Note 1 topic: writing-politeness
שַׁלְּחֵ֨נִי֙
send_~_away,me
Make sure that your translation of Jacob’s request here sounds polite, not rude or disrespectful. It should also not sound like he is begging or pleading. See how you translated the same request in Gen 24:54. Alternate translation: “Please send me on my way,”
וְאֵ֣לְכָ֔ה אֶל מְקוֹמִ֖י וּלְאַרְצִֽי
and,go to/towards home,my_own and,to,country,my
Alternate translation: “so that I may return to my own home in my own country.” or “so that I can go to my homeland.”