Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 49:29

 GEN 49:29 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יְצַ֣ו
    2. 36083,36084
    3. And he/it commanded
    4. -
    5. 1814,6185
    6. -c,6680
    7. and=he/it_commanded
    8. -
    9. -
    10. 24854
    1. אוֹתָ֗,ם
    2. 36085,36086
    3. DOM them
    4. -
    5. 350,<<>>
    6. -853,
    7. DOM,them
    8. -
    9. V-O/o=OmpNP
    10. 24855
    1. וַ,יֹּ֤אמֶר
    2. 36087,36088
    3. and he/it said
    4. and
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 24856
    1. אֲלֵ,הֶם֙
    2. 36089,36090
    3. to them
    4. -
    5. 371,<<>>
    6. -413,
    7. to,them
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepNp
    10. 24857
    1. אֲנִי֙
    2. 36091
    3. I
    4. -
    5. 188
    6. -589
    7. I
    8. I
    9. ClCl/S-V-PP
    10. 24858
    1. נֶאֱסָ֣ף
    2. 36092
    3. [am] about to be gathered
    4. about
    5. 689
    6. -622
    7. gathered
    8. [am]_about_to_be_gathered
    9. ClCl/S-V-PP
    10. 24859
    1. אֶל
    2. 36093
    3. to
    4. -
    5. 371
    6. -413
    7. to/towards
    8. to
    9. ClCl/S-V-PP/pp=PrepNp
    10. 24860
    1. ־
    2. 36094
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 24861
    1. עַמִּ֔,י
    2. 36095,36096
    3. people my
    4. -
    5. 5433,<<>>
    6. -5971 b,
    7. people,my
    8. -
    9. ClCl/S-V-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 24862
    1. קִבְר֥וּ
    2. 36097
    3. bury
    4. -
    5. 6441
    6. -6912
    7. bury
    8. bury
    9. ClCl/V-O-PP-PP
    10. 24863
    1. אֹתִ֖,י
    2. 36098,36099
    3. DOM me
    4. -
    5. 350,<<>>
    6. -853,
    7. \untr DOM\untr*=me
    8. -
    9. ClCl/V-O-PP-PP/o=OmpNP
    10. 24864
    1. אֶל
    2. 36100
    3. with
    4. -
    5. 371
    6. -413
    7. to/towards
    8. with
    9. ClCl/V-O-PP-PP/pp=PrepNp
    10. 24865
    1. ־
    2. 36101
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 24866
    1. אֲבֹתָ֑,י
    2. 36102,36103
    3. fathers my
    4. ancestors
    5. 611,<<>>
    6. -1,
    7. fathers,my
    8. -
    9. ClCl/V-O-PP-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 24867
    1. אֶל
    2. 36104
    3. into
    4. -
    5. 371
    6. -413
    7. to/towards
    8. into
    9. ClCl/V-O-PP-PP/pp=PrepNp
    10. 24868
    1. ־
    2. 36105
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 24869
    1. הַ֨,מְּעָרָ֔ה
    2. 36106,36107
    3. the cave
    4. -
    5. 1723,3669
    6. -d,4631
    7. the,cave
    8. -
    9. ClCl/V-O-PP-PP/pp=PrepNp/DetNP
    10. 24870
    1. אֲשֶׁ֥ר
    2. 36108
    3. which
    4. -
    5. 247
    6. -834 a
    7. which/who
    8. which
    9. ClCl/V-O-PP-PP/pp=PrepNp/DetNP/NpRelp/relCL
    10. 24871
    1. בִּ,שְׂדֵ֖ה
    2. 36109,36110
    3. in/on/at/with field
    4. field
    5. 821,7544
    6. -b,7704 b
    7. in/on/at/with,field
    8. -
    9. ClCl/V-O-PP-PP/pp=PrepNp/DetNP/NpRelp/relCL/P2CL/p=PrepNp
    10. 24872
    1. עֶפְר֥וֹן
    2. 36111
    3. of ˊEfərōn
    4. -
    5. 5370
    6. -6085
    7. ˊEfərōn
    8. of_Ephron
    9. ClCl/V-O-PP-PP/pp=PrepNp/DetNP/NpRelp/relCL/P2CL/p=PrepNp/NPofNP/Np-Appos
    10. 24873
    1. הַֽ,חִתִּֽי
    2. 36112,36113
    3. the Hittite
    4. Hittite
    5. 1723,2136
    6. -d,2850
    7. the,Hittite
    8. -
    9. ClCl/V-O-PP-PP/pp=PrepNp/DetNP/NpRelp/relCL/P2CL/p=PrepNp/NPofNP/Np-Appos/DetNP
    10. 24874
    1. ׃
    2. 36114
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 24875

OET (OET-LV)And_he/it_commanded DOM_them and_he/it_said to_them I [am]_about_to_be_gathered to people_my bury DOM_me with fathers_my into the_cave which in/on/at/with_field of_ˊEfərōn the_Hittite.

OET (OET-RV) Then Yacob instructed them, “I’m about to go and join my ancestors. Bury me with them in the cave in the field that was bought from Efron the Hittite,

uW Translation Notes:

וַ⁠יְצַ֣ו אוֹתָ֗⁠ם

and=he/it_commanded DOM,them

Alternate translation: “After that, he instructed his sons”

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֤אמֶר אֲלֵ⁠הֶם֙

and=he/it_said to,them

Make sure that your translation of “commanded … and said …” refers to a single action, not two different actions.

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

אֲנִי֙ נֶאֱסָ֣ף אֶל

I gathered to/towards

Consider what is the best way to translate this passive clause in your language. Alternate translation: “I will soon die and be taken by God to be with” or “God will soon take my spirit to be with”

עַמִּ֔⁠י

people,my

Alternate translation: “my relatives who have already died.” or “my relatives who have gone before me.” or “my deceased ancestors”

קִבְר֥וּ אֹתִ֖⁠י

bury DOM=me

Make sure that your translation of this phrase does not mean or imply that Jacob was asking to be buried while he was still physically alive. Alternate translation: “Please bury my body” or “When that happens, please bury me”

אֶל אֲבֹתָ֑⁠י

to/towards to/towards fathers,my

Alternate translation: “with the bodies of my ancestors” or “next to them”

אֶל הַ֨⁠מְּעָרָ֔ה אֲשֶׁ֥ר בִּ⁠שְׂדֵ֖ה עֶפְר֥וֹן הַֽ⁠חִתִּֽי

to/towards to/towards to/towards the,cave which/who in/on/at/with,field ˊEfərōn the,Hittite

Make sure your translation of this clause does not sound like Ephron still owned that property.” Alternate translation: “inside the cave that is located in the field that Ephron the Hittite used to own.” or “… the field that used to belong to Ephron the Hittite.”

TSN Tyndale Study Notes:

49:29-33 Bury me with my father: This grave in the land of Canaan represented hope for the future (cp. 47:29-30). Others buried at the cave of Machpelah near Hebron were Sarah (23:19), Abraham (25:7-9), Isaac (35:27-29), Rebekah, and Leah.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it commanded
    2. -
    3. 1814,6185
    4. 36083,36084
    5. -c,6680
    6. -
    7. -
    8. 24854
    1. DOM them
    2. -
    3. 350,<<>>
    4. 36085,36086
    5. -853,
    6. -
    7. -
    8. 24855
    1. and he/it said
    2. and
    3. 1814,673
    4. 36087,36088
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 24856
    1. to them
    2. -
    3. 371,<<>>
    4. 36089,36090
    5. -413,
    6. -
    7. -
    8. 24857
    1. I
    2. -
    3. 188
    4. 36091
    5. -589
    6. I
    7. -
    8. 24858
    1. [am] about to be gathered
    2. about
    3. 689
    4. 36092
    5. -622
    6. [am]_about_to_be_gathered
    7. -
    8. 24859
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 36093
    5. -413
    6. to
    7. -
    8. 24860
    1. people my
    2. -
    3. 5433,<<>>
    4. 36095,36096
    5. -5971 b,
    6. -
    7. -
    8. 24862
    1. bury
    2. -
    3. 6441
    4. 36097
    5. -6912
    6. bury
    7. -
    8. 24863
    1. DOM me
    2. -
    3. 350,<<>>
    4. 36098,36099
    5. -853,
    6. -
    7. -
    8. 24864
    1. with
    2. -
    3. 371
    4. 36100
    5. -413
    6. with
    7. -
    8. 24865
    1. fathers my
    2. ancestors
    3. 611,<<>>
    4. 36102,36103
    5. -1,
    6. -
    7. -
    8. 24867
    1. into
    2. -
    3. 371
    4. 36104
    5. -413
    6. into
    7. -
    8. 24868
    1. the cave
    2. -
    3. 1723,3669
    4. 36106,36107
    5. -d,4631
    6. -
    7. -
    8. 24870
    1. which
    2. -
    3. 247
    4. 36108
    5. -834 a
    6. which
    7. -
    8. 24871
    1. in/on/at/with field
    2. field
    3. 821,7544
    4. 36109,36110
    5. -b,7704 b
    6. -
    7. -
    8. 24872
    1. of ˊEfərōn
    2. -
    3. 5370
    4. 36111
    5. -6085
    6. of_Ephron
    7. -
    8. 24873
    1. the Hittite
    2. Hittite
    3. 1723,2136
    4. 36112,36113
    5. -d,2850
    6. -
    7. -
    8. 24874

OET (OET-LV)And_he/it_commanded DOM_them and_he/it_said to_them I [am]_about_to_be_gathered to people_my bury DOM_me with fathers_my into the_cave which in/on/at/with_field of_ˊEfərōn the_Hittite.

OET (OET-RV) Then Yacob instructed them, “I’m about to go and join my ancestors. Bury me with them in the cave in the field that was bought from Efron the Hittite,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 49:29 ©