Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) these [are]_the_accounts of_Noḩa Noḩa [was]_a_man righteous blameless he_was in_his/its_generations with the_ʼₑlhīmv he_walked_about Noḩa.
OET (OET-RV) This is the account of Noah: He was a man who obeyed God, blameless among the people of his time and he walked around with God.
אֵ֚לֶּה תּוֹלְדֹ֣ת נֹ֔חַ
these accounts Noḩa
Some of Noah’s history has already been given in Gen 5:29, 32, and 6:8. What follows tells more about him. Alternate translation: “This is more of the record of Noah and his family:” or “What follows tells more about Noah and his family:”
Note 1 topic: writing-pronouns
נֹ֗חַ
Noḩa
Consider whether it is better in your language to use a noun or a pronoun here to refer to Noah.
Note 2 topic: translate-key-terms
אִ֥ישׁ צַדִּ֛יק
(a)_man law-abiding/just
Alternate translation: “an good man.”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
תָּמִ֥ים הָיָ֖ה בְּדֹֽרֹתָ֑יו
entire/complete/moral it_became in=his/its=generations
The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) “He alone was blameless/faultless in God’s eyes among his contemporaries.” or “Out of all the people living at that time, Noah/he was the only one whom God considered blameless.” or (2) “He had a blameless/spotless reputation among his contemporaries.” or “His contemporaries considered him to be a man of integrity.” The phrase without blemish is often used in the Bible to describe animals that have no defects. Here it is used as an idiom that means Noah was “blameless/faultless” in an ethical or moral sense, or that he had good integrity, but it does not mean that he was sinless. Consider whether your language has a similar idiom that would work well here. Also, the word generation refers here to people who lived during the same time period.
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
אֶת הָֽאֱלֹהִ֖ים הִֽתְהַלֶּךְ נֹֽחַ
DOM the=ʼₑlhīmv he/it_walked_around Noḩa
Consider whether or not it is best in your language to begin a new sentence here. See how you translated this idiom in Gen 5:22, 24. Alternate translation: “and he walked closely with God.” or “and he lived in a faithful relationship with God.”
6:9 the account: See study note on 2:4
• a righteous man, the only blameless person: The text does not claim that Noah was without sin (see Rom 5:12-14). Noah’s righteousness and blamelessness came about because he walked in close fellowship with God. See also Gen 7:1; 17:1; Heb 11:7.
OET (OET-LV) these [are]_the_accounts of_Noḩa Noḩa [was]_a_man righteous blameless he_was in_his/its_generations with the_ʼₑlhīmv he_walked_about Noḩa.
OET (OET-RV) This is the account of Noah: He was a man who obeyed God, blameless among the people of his time and he walked around with God.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.