Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
SR GNT Heb 12:16
πόρνος (pornos) ‘lest any sexually_immoral or profane one as’
Strongs=42050 Lemma=pornos
Word role=noun case=nominative gender=masculine number=singular
Year=64 AD
Note: With the help of a companion website, these word pages enable you to click through all the way back to photographs of the original manuscripts that the Open English Translation New Testament is translated from. If you go to the Statistical Restoration Greek page (by clicking on the SR Bible reference above), from there you can click on the original manuscript numbers (e.g., 𝔓1, 01, 02, etc.) in the Witness column there, to see their transcription of the original Greek page. From there, you can click on the 🔍 magnifying glass icon to view a photograph of the actual leaf of the codex. This is all part of the commitment of the Open English Translation team to be transparent about all levels of the Bible translation process right back to the original manuscripts.
The word form ‘πόρνος’ (N-NMS) is always and only glossed as ‘sexually_immoral’.
1 Cor 5:11 ‘brother being named may_be sexually_immoral or a coveter or’ SR GNT 1 Cor 5:11 word 13
OET-LV: 11 But now I_wrote to_you_all not to_be_associating_with anyone if any brother being_named may_be sexually_immoral, or a_coveter, or an_idolater, or an_insulter, or a_drunkard, or a_swindler, the with_such not to_be_eating_with. (CO1_5:11)
OET-RV: 11 No, I’m writing to tell you all not to associate with any so-called believer who’s sexually immoral or greedy or an idolater or verbally abusive or a drunkard or a swindler. Don’t even have a meal with such a person. (CO1 5:11)
Eph 5:5 ‘knowing that any sexually_immoral or unclean or’ SR GNT Eph 5:5 word 8
OET-LV: 5 For/Because this be_having˒_known knowing that any sexually_immoral, or unclean, or coveter, who is an_idolater, is_ not _having inheritance in the kingdom of_the chosen_one/messiah and of_god. (EPH_5:5)
OET-RV: 5 You should realise that anyone who is sexually immoral or impure or is a covetous or idolatrous person won’t have an inheritance in the kingdom of the messiah and of God. (EPH 5:5)
The various word forms of the root word (lemma) ‘pornos’ have 3 different glosses: ‘the sexually_immoral’, ‘with the sexually_immoral’, ‘sexually_immoral’.
1 COR 5:9 πόρνοις (pornois) N-DMP ‘letter not to_be associating_with with the sexually_immoral’ SR GNT 1 Cor 5:9 word 8
OET-LV: 9 I_wrote to_you_all in my letter, not to_be_associating_with with_the_sexually_immoral, (CO1_5:9)
OET-RV: 9 I wrote to you in my letter not to associate with sexually immoral people, (CO1 5:9)
1 COR 5:10 πόρνοις (pornois) N-DMP ‘not certainly with the sexually_immoral of world this or’ SR GNT 1 Cor 5:10 word 5
OET-LV: 10 not certainly with_the sexually_immoral of_ the _world this, or with_the coveters and swindling, or idolaters, because you_all_were_ought consequently out_of the world to_come_out. (CO1_5:10)
OET-RV: 10 but certainly not meaning worldly people who are sexually immoral or swindlers or idolaters, because that would mean that you’d all have to leave this world. (CO1 5:10)
1 COR 6:9 πόρνοι (pornoi) N-NMP ‘not be_being deceived neither the sexually_immoral nor idolaters nor’ SR GNT 1 Cor 6:9 word 15
OET-LV: 9 Or not you_all_have_known that the_unrighteous of_god the_kingdom not will_be_inheriting? Not be_being_deceived, neither the_sexually_immoral, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor sodomisers, (CO1_6:9)
OET-RV: 9 Or don’t you all know that those who disobey God won’t inherit his kingdom? Don’t let yourselves be deceived: those who are sexually immoral or idolaters, or adulterers or male prostitutes or homosexuals, (CO1 6:9)
1 TIM 1:10 πόρνοις (pornois) N-DMP ‘the sexually_immoral sodomisers kidnappers liars’ SR GNT 1 Tim 1:10 word 1
OET-LV: 10 the_sexually_immoral, sodomisers, kidnappers, liars, perjurers, and if any other thing is_opposing to_the being_sound teaching, (TI1_1:10)
OET-RV: 10 the sexually immoral, homosexuals, kidnappers, liars, those who falsely accuse others in court, and those doing anything else that is against the sound teaching (TI1 1:10)
HEB 13:4 πόρνους (pornous) N-AMP ‘the bed be undefiled the sexually_immoral for and adulterers’ SR GNT Heb 13:4 word 10
OET-LV: 4 Honored is the wedding in all and the bed be undefiled, the_sexually_immoral for and adulterers will_be_judging the god. (HEB_13:4)
OET-RV: 4 Marriage needs to be honoured by everyone and the marriage relationship kept pure, because God will judge adulterers and those who are sexually immoral. (HEB 13:4)
REV 21:8 πόρνοις (pornois) N-DMP ‘and murderers and the sexually_immoral and sorcerers and’ SR GNT Rev 21:8 word 15
OET-LV: 8 But to_the fearful, and unbelieving, and having_been_detested, and murderers, and the_sexually_immoral, and sorcerers, and idolaters, and all the liars, the portion of_them is in the lake which being_burned with_fire and sulfur, which is the death the second. (REV_21:8)
OET-RV: 8 But as for the cowardly and the unbelieving, the abhorred and murderers, fornicators and sorcerers, and idolaters and all liars, their place will be in the lake burning with fire and sulfur, which is the second death.” (REV 21:8)
REV 22:15 πόρνοι (pornoi) N-NMP ‘sorcerers and the the sexually_immoral and the murderers’ SR GNT Rev 22:15 word 10
OET-LV: 15 Outside are the dogs, and the sorcerers, and the the_sexually_immoral, and the murderers, and the idolaters, and everyone loving and practicing falsehood. (REV_22:15)
OET-RV: 15 On the contrary, those outside the city are dogs and sorcerers, the sexually immoral and murderers and idolaters, and everyone loving and exhibiting dishonesty. (REV 22:15)
Key: N=noun AMP=accusative,masculine,plural DMP=dative,masculine,plural NMP=nominative,masculine,plural NMS=nominative,masculine,singular