Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13

Parallel 1COR 5:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 5:9 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I wrote to you in my letter not to associate with sexually immoral people,

OET-LVI_wrote to_you_all in my letter, not to_be_associating_with with_the_sexually_immoral,

SR-GNTἜγραψα ὑμῖν ἐν τῇ ἐπιστολῇ, μὴ συναναμίγνυσθαι πόρνοις,
   (Egrapsa humin en taʸ epistolaʸ, maʸ sunanamignusthai pornois,)

Key: khaki:verbs, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTI wrote to you in my letter not to associate with sexually immoral people—

USTIn the letter that I sent to you before this one, I told you not to keep company with people who act in sexually improper ways.

BSB  § I wrote you in my letter not to associate with sexually immoral people.

BLBI wrote to you in the letter not to associate with the sexually immoral,


AICNTI wrote to you in my letter not to associate with sexually immoral people,

OEBI told you, in my letter, not to associate with immoral people –

WEBBEI wrote to you in my letter to have no company with sexual sinners;

WMBB (Same as above)

NETI wrote you in my letter not to associate with sexually immoral people.

LSVI wrote to you in the letter, not to keep company with whoremongers—

FBVIn my previous letter I wrote that you should not associate with immoral people.

TCNTI wrote to you in my letter not to associate with fornicators.

T4TIn the previous letter that I wrote to you, I said that you should not associate with sexually immoral people.

LEBI wrote to you in the letter not to associate with sexually immoral people.

BBEIn my letter I said to you that you were not to keep company with those who go after the desires of the flesh;

MoffNo Moff 1COR book available

WymthI wrote to you in that letter that you were not to associate with fornicators;

ASVI wrote unto you in my epistle to have no company with fornicators;

DRAI wrote to you in an epistle, not to keep company with fornicators.

YLTI did write to you in the epistle, not to keep company with whoremongers —

DrbyI have written to you in the epistle not to mix with fornicators;

RVI wrote unto you in my epistle to have no company with fornicators;

WbstrI have written to you in this epistle, not to associate with persons guilty of lewdness:

KJB-1769I wrote unto you in an epistle not to company with fornicators:

KJB-1611I wrote vnto you in an Epistle, not to company with fornicators.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsI wrote vnto you in an epistle, that ye should not companie with fornicatours:
   (I wrote unto you in an epistle, that ye/you_all should not company with fornicatours:)

GnvaI wrote vnto you in an Epistle, that ye should not companie together with fornicatours,
   (I wrote unto you in an Epistle, that ye/you_all should not company together with fornicatours, )

CvdlI wrote vnto you in the Epistle, that ye shulde haue nothinge to do with whoremogers,
   (I wrote unto you in the Epistle, that ye/you_all should have nothing to do with whoremogers,)

TNTI wrote vnto you in a pistle that ye shuld not company with fornicatours.
   (I wrote unto you in a pistle that ye/you_all should not company with fornicatours. )

WyclI wroot to you in a pistle, that ye be not medlid with letchours,
   (I wrote to you in a pistle, that ye/you_all be not medlid with letchours,)

LuthIch habe euch geschrieben in dem Briefe, daß ihr nichts sollet zu schaffen haben mit den Hurern.
   (I have you written in to_him Briefe, that you/their/her nothing sollet to schaffen have with the Hurern.)

ClVgScripsi in epistola: Ne commisceamini fornicariis:
   (Scripsi in epistola: Ne commisceamini fornicariis: )

UGNTἔγραψα ὑμῖν ἐν τῇ ἐπιστολῇ, μὴ συναναμίγνυσθαι πόρνοις;
   (egrapsa humin en taʸ epistolaʸ, maʸ sunanamignusthai pornois;)

SBL-GNTἜγραψα ὑμῖν ἐν τῇ ἐπιστολῇ μὴ συναναμίγνυσθαι πόρνοις,
   (Egrapsa humin en taʸ epistolaʸ maʸ sunanamignusthai pornois,)

TC-GNTἜγραψα ὑμῖν ἐν τῇ ἐπιστολῇ μὴ συναναμίγνυσθαι πόρνοις·
   (Egrapsa humin en taʸ epistolaʸ maʸ sunanamignusthai pornois; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:9 When I wrote to you before refers to an earlier letter now lost.
• Sexual sin is any form of illicit sexual activity (see also 6:9).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἔγραψα ὑμῖν ἐν τῇ ἐπιστολῇ

˱I˲_wrote ˱to˲_you_all in my letter

Here Paul refers to a letter that he wrote and sent to the Corinthians before he began this letter. The phrase does not refer to this letter but to a previous letter. If it would be helpful in your language, you could translate I wrote to you in my letter by including a word that clarifies that my letter is one that Paul has already sent. Alternate translation: [I already wrote to you in my previous letter]

Note 2 topic: translate-unknown

συναναμίγνυσθαι

/to_be/_associating_with

Here, to associate with often refers to two groups of people meeting together. The idea here is that sexually immoral people should not be a part of the Corinthians’ group. If to associate with does not have this meaning in your language, you could express the idea by using a word that refers to including people in one’s group. Alternate translation: [to consistently meet with]

BI 1Cor 5:9 ©