Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) No, I’m writing to tell you all not to associate with any so-called believer who’s sexually immoral or greedy or an idolater or verbally abusive or a drunkard or a swindler. Don’t even have a meal with such a person.
OET-LV But now I_wrote to_you_all not to_be_associating_with anyone if any brother being_named may_be sexually_immoral, or a_coveter, or an_idolater, or an_insulter, or a_drunkard, or a_swindler, the with_such not to_be_eating_with.
SR-GNT Νῦν δὲ ἔγραψα ὑμῖν μὴ συναναμίγνυσθαι ἐάν τις “ἀδελφὸς” ὀνομαζόμενος ᾖ πόρνος, ἢ πλεονέκτης, ἢ εἰδωλολάτρης, ἢ λοίδορος, ἢ μέθυσος, ἢ ἅρπαξ, τῷ τοιούτῳ μηδὲ συνεσθίειν. ‡
(Nun de egrapsa humin maʸ sunanamignusthai ean tis “adelfos” onomazomenos aʸ pornos, aʸ pleonektaʸs, aʸ eidōlolatraʸs, aʸ loidoros, aʸ methusos, aʸ harpax, tōi toioutōi maʸde sunesthiein.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But now I wrote to you not to associate with any so-called brother who is sexually immoral or greedy or an idolater or verbally abusive or a drunkard or a swindler. Do not even eat with such a person.
UST Now, in this letter, I am telling you not to keep company with any person whom you call a fellow believer who is acting sinfully. This includes having improper sex, wanting more than one needs, worshiping other gods, abusing others with words, getting drunk, and cheating others. Do not have meals with a person who does any of these things.
BSB But now I am writing you not to associate with anyone who claims to be a brother but is sexually immoral or greedy, an idolater or a verbal abuser, a drunkard or a swindler. With such a man do not even eat.
BLB But now, I wrote to you not to associate with anyone being designated a brother if he is sexually immoral or a coveter, or an idolater or verbal abuser, or a drunkard or swindler--with such a one not even to eat.
AICNT But now I have written to you not to associate with anyone who is called a brother if he is sexually immoral, or greedy, or an idolater, or a reviler, or a drunkard, or a swindler; with such a person do not even eat.
OEB But, as things are, I say that you are not to associate with anyone who, although a follower of Christ in name, is immoral, or covetous, or an idolater, or abusive, or a drunkard, or grasping – no, not even to sit down to eat with such people.
WEBBE But as it is, I wrote to you not to associate with anyone who is called a brother who is a sexual sinner, or covetous, or an idolater, or a slanderer, or a drunkard, or an extortionist. Don’t even eat with such a person.
WMBB (Same as above)
NET But now I am writing to you not to associate with anyone who calls himself a Christian who is sexually immoral, or greedy, or an idolater, or verbally abusive, or a drunkard, or a swindler. Do not even eat with such a person.
LSV and now, I wrote to you not to keep company with [him], if anyone, being named a brother, may be a whoremonger, or covetous, or an idolater, or a railer, or a drunkard, or an extortioner—do not even eat together with such a one;
FBV What I meant when I wrote was that you shouldn't associate with anyone who is called a Christian who is immoral or greedy or worships idols; or who is abusive or a drunkard or who cheats others. Don't even share a meal with anyone like that!
TCNT But now I am writing to you not to associate with anyone who is named as a brother if he is a fornicator or greedy, an idolater or a reviler, a drunkard or a swindler; do not even eat with such a man.
T4T But now I am stating clearly that when I wrote, I meant that you should not associate with those who say that they are fellow believers, if they are sexually immoral or if they desire and forcefully seize things that belong to others, or worship idols, or slander others, or become drunk. You should not associate with people like that, and you should not even eat with them!
LEB But now I have written to you not to associate with any so-called brother, if he is a sexually immoral person or a greedy person or an idolater or an abusive person or a drunkard or a swindler—with such a person not even to eat.
BBE But the sense of my letter was that if a brother had the name of being one who went after the desires of the flesh, or had the desire for other people's property, or was in the way of using violent language, or being the worse for drink, or took by force what was not his, you might not keep company with such a one, or take food with him.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth But what I meant was that you were not to associate with any one bearing the name of "brother," if he was addicted to fornication or avarice or idol-worship or abusive language or hard-drinking or greed of gain. With such a man you ought not even to eat.
ASV but as it is, I wrote unto you not to keep company, if any man that is named a brother be a fornicator, or covetous, or an idolater, or a reviler, or a drunkard, or an extortioner; with such a one no, not to eat.
DRA But now I have written to you, not to keep company, if any man that is named a brother, be a fornicator, or covetous, or a server of idols, or a railer, or a drunkard, or an extortioner: with such a one, not so much as to eat.
YLT and now, I did write to you not to keep company with [him], if any one, being named a brother, may be a whoremonger, or covetous, or an idolater, or a railer, or a drunkard, or an extortioner — with such a one not even to eat together;
Drby But now I have written to you, if any one called brother be fornicator, or avaricious, or idolater, or abusive, or a drunkard, or rapacious, not to mix with [him]; with such a one not even to eat.
RV but now I write unto you not to keep company, if any man that is named a brother be a fornicator, or covetous, or an idolater, or a reviler, or a drunkard, or an extortioner; with such a one no, not to eat.
Wbstr But now I have written to you not to keep company, if any man that is called a brother is a lewd person, or covetous, or an idolater, or a railer, or a drunkard, or an extortioner: with such person no not to eat.
KJB-1769 But now I have written unto you not to keep company, if any man that is called a brother be a fornicator, or covetous, or an idolater, or a railer, or a drunkard, or an extortioner; with such an one no not to eat.
KJB-1611 But now I haue written vnto you, not to keepe company, if any man that is called a brother bee a fornicator, or couetous, or an idolater, or a railer, or a drunkard, or an extortioner: with such a one, no, not to eate.
(But now I have written unto you, not to keep company, if any man that is called a brother be a fornicator, or couetous, or an idolater, or a railer, or a drunkard, or an extortioner: with such a one, no, not to eat.)
Bshps But nowe I haue written vnto you, that ye companie not together, if any that is called a brother be a fornicatour, or couetous, or a worshipper of idols, or a rayler, or a drunkarde, or an extortioner: with him that is such see that ye eate not.
(But now I have written unto you, that ye/you_all company not together, if any that is called a brother be a fornicatour, or couetous, or a worshipper of idols, or a rayler, or a drunkarde, or an extortioner: with him that is such see that ye/you_all eat not.)
Gnva But nowe I haue written vnto you, that ye companie not together: if any that is called a brother, be a fornicatour, or couetous, or an idolater, or a rayler, or a drunkard, or an extortioner, with such one eate not.
(But now I have written unto you, that ye/you_all company not together: if any that is called a brother, be a fornicatour, or couetous, or an idolater, or a rayler, or a drunkard, or an extortioner, with such one eat not. )
Cvdl But now haue I wrytte vnto you, yt ye shulde haue nothinge to do with them: (Namely,) yf there be eny man that is called a brother, and is an whoremonger, or couetous, or a worshipper of ymages, ether a raylar, or a dronkarde, or an extorcioner, with soch shal ye not eate.
(But now have I written unto you, it ye/you_all should have nothing to do with them: (Namely,) if there be any man that is called a brother, and is an whoremonger, or couetous, or a worshipper of images, ether a raylar, or a dronkarde, or an extorcioner, with such shall ye/you_all not eat.)
TNT But now I write vnto you that ye company not togedder yf eny that is called a brother be a fornicator or coveteous or a worshipper of ymages ether a raylar ether a dronkard or an extorcionar: with him that is soche se that ye eate not.
(But now I write unto you that ye/you_all company not together if any that is called a brother be a fornicator or coveteous or a worshipper of images ether a raylar ether a dronkard or an extorcionar: with him that is soche see that ye/you_all eat not. )
Wycl But now Y wroot to you, that ye be not meynd. But if he that is named a brother among you, and is a letchour, or coueitouse, or seruynge to ydols, or cursere, or ful of drunkenesse, or raueynour, to take no mete with siche.
(But now I wrote to you, that ye/you_all be not meynd. But if he that is named a brother among you, and is a letchour, or coueitouse, or serving to idols, or cursere, or full of drunknesse, or ravin/plunder/preyour, to take no meet with siche.)
Luth Nun aber habe ich euch geschrieben, ihr sollet nichts mit ihnen zu schaffen haben; nämlich, so jemand ist, der sich lässet einen Bruder nennen, und ist ein Hurer oder ein Geiziger oder ein Abgöttischer oder ein Lästerer oder ein Trunkenbold oder ein Räuber, mit demselbigen sollet ihr auch nicht essen.
(Now but have I you written, you/their/her sollet nothing with to_them to schaffen have; nämlich, so someone is, the/of_the itself/yourself/themselves lässet a brother nennen, and is a Hurer or a Geiziger or a Abgöttischer or a Lästerer or a Trunkenbold or a Räuber, with demselbigen sollet you/their/her also not eat.)
ClVg Nunc autem scripsi vobis non commisceri: si is qui frater nominatur, est fornicator, aut avarus, aut idolis serviens, aut maledicus, aut ebriosus, aut rapax, cum ejusmodi nec cibum sumere.[fn]
(Nunc however scripsi to_you not/no commisceri: when/but_if is who frater nominatur, it_is fornicator, aut avarus, aut idolis serviens, aut maledicus, aut ebriosus, aut rapax, when/with hismodi but_not cibum sumere. )
5.11 Nunc autem. Tunc scripsi vobis, et non bene accepistis, nunc autem determinate scribo. Nominatur. Eam nominationem voluit intelligi Apostolus: quæ in quemquam, cum sententia, et ordine judiciario, atque integritate, profertur. Nam si quælibet nominatio sufficit, multi damnandi sunt innocentes, quia sæpe falso in quoquam crimina nominantur. Dicendo nominatur, ostendit satis non temere, et quolibet modo, sed per judicium auferendos esse malos ab Ecclesiæ conjunctione, aut si per judicium auferri non possunt, tollerentur potius, ne perverse malos evitando quisque ab Ecclesia discedens, eos quos fugere videtur mittat ad gehennam.
5.11 Nunc however. Tunc scripsi vobis, and not/no bene accepistis, now however determinate scribo. Nominatur. Eam nominationem voluit intelligi Apostolus: which in quemquam, when/with sententia, and ordine yudiciario, atque integritate, profertur. Nam when/but_if quælibet nominatio sufficit, multi damnandi are innocentes, because sæpe falso in quoquam crimina nominantur. Dicendo nominatur, ostendit satis not/no temere, and quolibet modo, but through yudicium auferendos esse malos away Ecclesiæ conyunctione, aut when/but_if through yudicium auferri not/no possunt, tollerentur potius, not perverse malos evitando quisque away Ecclesia discedens, them which fugere videtur mittat to gehennam.
UGNT νῦν δὲ ἔγραψα ὑμῖν μὴ συναναμίγνυσθαι ἐάν τις ἀδελφὸς ὀνομαζόμενος ᾖ πόρνος, ἢ πλεονέκτης, ἢ εἰδωλολάτρης, ἢ λοίδορος, ἢ μέθυσος, ἢ ἅρπαξ; τῷ τοιούτῳ μηδὲ συνεσθίειν.
(nun de egrapsa humin maʸ sunanamignusthai ean tis adelfos onomazomenos aʸ pornos, aʸ pleonektaʸs, aʸ eidōlolatraʸs, aʸ loidoros, aʸ methusos, aʸ harpax; tōi toioutōi maʸde sunesthiein.)
SBL-GNT νῦν δὲ ἔγραψα ὑμῖν μὴ συναναμίγνυσθαι ἐάν τις ἀδελφὸς ὀνομαζόμενος ᾖ πόρνος ἢ πλεονέκτης ἢ εἰδωλολάτρης ἢ λοίδορος ἢ μέθυσος ἢ ἅρπαξ, τῷ τοιούτῳ μηδὲ συνεσθίειν.
(nun de egrapsa humin maʸ sunanamignusthai ean tis adelfos onomazomenos aʸ pornos aʸ pleonektaʸs aʸ eidōlolatraʸs aʸ loidoros aʸ methusos aʸ harpax, tōi toioutōi maʸde sunesthiein.)
TC-GNT [fn]Νῦν δὲ ἔγραψα ὑμῖν μὴ συναναμίγνυσθαι, ἐάν τις ἀδελφὸς ὀνομαζόμενος ᾖ πόρνος, ἢ πλεονέκτης, ἢ εἰδωλολάτρης, ἢ λοίδορος, ἢ μέθυσος, ἢ ἅρπαξ· τῷ τοιούτῳ μηδὲ συνεσθίειν.
(Nun de egrapsa humin maʸ sunanamignusthai, ean tis adelfos onomazomenos aʸ pornos, aʸ pleonektaʸs, aʸ eidōlolatraʸs, aʸ loidoros, aʸ methusos, aʸ harpax; tōi toioutōi maʸde sunesthiein. )
5:11 νυν ¦ νυνι HF PCK TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
5:11 Separation from a professing believer who was living in sin was intended to reinforce and maintain the high moral standards of the Christian community. The social pressure it exerted might also encourage repentance in an erring brother or sister (cp. 2 Thes 3:6, 14).
νῦν δὲ ἔγραψα ὑμῖν
now but ˱I˲_wrote ˱to˲_you_all
Here Paul could be speaking about: (1) the letter he is writing now, in contrast to the letter he already wrote (5:9). He uses the past tense wrote because the “writing” will be in the past when the letter is read to the Corinthians. Use the tense that would be appropriate in your language for this situation. Alternate translation: [But now I have written to you] (2) the letter he already wrote, but he wants them to understand it correctly now. Alternate translation: [But what I really wrote to you was]
Note 1 topic: translate-unknown
συναναμίγνυσθαι
/to_be/_associating_with_‹anyone›
Here, to associate with often refers to two groups of people meeting together. The idea here is that sexually immoral people who claim to belong to the Corinthians’ group should not be considered part of the group. If to associate with does not have this meaning in your language, you could express the idea by using a word that refers to including people in one’s group. Alternate translation: [to consistently meet with]
Note 2 topic: figures-of-speech / distinguish
ἐάν τις ἀδελφὸς ὀνομαζόμενος
if any brother /being/_named
Here, who is called a brother distinguishes anyone from the people mentioned in the last verse. Paul did not require the Corinthians not to associate with those people, but he does require them not to associate with any such person who is called a brother. Use a construction in your language that indicates that Paul is distinguishing, not informing. Alternate translation: [any person called a brother]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ὀνομαζόμενος
/being/_named
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are called rather than the person doing the “calling.” If you must state who does the action, you can use “you” or “the brother” as the subject. Alternate translation: [who calls himself]
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀδελφὸς
brother
Although brother is masculine, Paul is using it to refer to a man or a woman. If it would be helpful in your language, you could express brother with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: [a brother or a sister]
Note 5 topic: translate-unknown
λοίδορος
/an/_insulter
Here, verbally abusive describes someone who shows anger by using vicious words to attack others. Use a word in your language that describes this kind of person. Alternate translation: [vocally vicious]
Note 6 topic: translate-unknown
ἅρπαξ
/a/_swindler
Here, swindler identifies a person who takes money from others dishonestly. If it would be helpful in your language, you could express swindler with a word that refers to such people. Alternate translation: [a thief] or [an embezzler]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
τῷ τοιούτῳ μηδὲ συνεσθίειν
¬the ˱with˲_such not /to_be/_eating_with
In Paul’s culture, to eat with someone meant that you accepted them into your social group. Here, he wants the Corinthians not to accept such people into their group. If “eating with” someone does not signify accepting them in your culture, you may need to make that idea explicit. Alternate translation: [Do not even include such a person in your group’s meals]