Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor/spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) No, I’m writing to tell you all not to associate with any so-called believer who’s sexually immoral or greedy or an idolater or verbally abusive or a drunkard or a swindler. Don’t even have a meal with such a person.![]()
OET-LV But now I_wrote to_you_all not to_be_associating_with anyone if any brother being_named may_be sexually_immoral, or a_coveter, or an_idolater, or an_insulter, or a_drunkard, or a_swindler, the with_such not to_be_eating_with.
![]()
SR-GNT Νῦν δὲ ἔγραψα ὑμῖν μὴ συναναμίγνυσθαι ἐάν τις “ἀδελφὸς” ὀνομαζόμενος ᾖ πόρνος, ἢ πλεονέκτης, ἢ εἰδωλολάτρης, ἢ λοίδορος, ἢ μέθυσος, ἢ ἅρπαξ, τῷ τοιούτῳ μηδὲ συνεσθίειν. ‡
(Nun de egrapsa humin maʸ sunanamignusthai ean tis “adelfos” onomazomenos aʸ pornos, aʸ pleonektaʸs, aʸ eidōlolatraʸs, aʸ loidoros, aʸ methusos, aʸ harpax, tōi toioutōi maʸde sunesthiein.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But now I wrote to you not to associate with any so-called brother who is sexually immoral or greedy or an idolater or verbally abusive or a drunkard or a swindler. Do not even eat with such a person.
UST Now, in this letter, I am telling you not to keep company with any person whom you call a fellow believer who is acting sinfully. This includes having improper sex, wanting more than one needs, worshiping other gods, abusing others with words, getting drunk, and cheating others. Do not have meals with a person who does any of these things.
BSB But now I am writing you not to associate with anyone who claims to be a brother [but] is sexually immoral or greedy, an idolater or a verbal abuser, a drunkard or a swindler. With such a man {do} not even eat.
MSB (Same as BSB above)
BLB But now, I wrote to you not to associate with anyone being designated a brother if he is sexually immoral or a coveter, or an idolater or verbal abuser, or a drunkard or swindler--with such a one not even to eat.
AICNT But now I have written to you not to associate with anyone who is called a brother if he is sexually immoral, or greedy, or an idolater, or a reviler, or a drunkard, or a swindler; with such a person do not even eat.
OEB But, as things are, I say that you are not to associate with anyone who, although a follower of Christ in name, is immoral, or covetous, or an idolater, or abusive, or a drunkard, or grasping – no, not even to sit down to eat with such people.
WEBBE But as it is, I wrote to you not to associate with anyone who is called a brother who is a sexual sinner, or covetous, or an idolater, or a slanderer, or a drunkard, or an extortionist. Don’t even eat with such a person.
WMBB (Same as above)
NET But now I am writing to you not to associate with anyone who calls himself a Christian who is sexually immoral, or greedy, or an idolater, or verbally abusive, or a drunkard, or a swindler. Do not even eat with such a person.
LSV and now, I wrote to you not to keep company with [him], if anyone, being named a brother, may be a whoremonger, or covetous, or an idolater, or a railer, or a drunkard, or an extortioner—do not even eat together with such a one;
FBV What I meant when I wrote was that you shouldn't associate with anyone who is called a Christian who is immoral or greedy or worships idols; or who is abusive or a drunkard or who cheats others. Don't even share a meal with anyone like that!
TCNT But now I am writing to you not to associate with anyone who is named as a brother if he is a fornicator or greedy, an idolater or a reviler, a drunkard or a swindler; do not even eat with such a man.
T4T But now I am stating clearly that when I wrote, I meant that you should not associate with those who say that they are fellow believers, if they are sexually immoral or if they desire and forcefully seize things that belong to others, or worship idols, or slander others, or become drunk. You should not associate with people like that, and you should not even eat with them!
LEB But now I have written to you not to associate with any so-called brother, if he is a sexually immoral person or a greedy person or an idolater or an abusive person or a drunkard or a swindler—with such a person not even to eat.
BBE But the sense of my letter was that if a brother had the name of being one who went after the desires of the flesh, or had the desire for other people's property, or was in the way of using violent language, or being the worse for drink, or took by force what was not his, you might not keep company with such a one, or take food with him.
Moff What I now write is that you are not to associate with any so-called brother who is immoral or lustful or idolatrous or given to abuse or drink or robbery. Associate with him! Do not even eat with him!
Wymth But what I meant was that you were not to associate with any one bearing the name of "brother," if he was addicted to fornication or avarice or idol-worship or abusive language or hard-drinking or greed of gain. With such a man you ought not even to eat.
ASV but as it is, I wrote unto you not to keep company, if any man that is named a brother be a fornicator, or covetous, or an idolater, or a reviler, or a drunkard, or an extortioner; with such a one no, not to eat.
DRA But now I have written to you, not to keep company, if any man that is named a brother, be a fornicator, or covetous, or a server of idols, or a railer, or a drunkard, or an extortioner: with such a one, not so much as to eat.
YLT and now, I did write to you not to keep company with [him], if any one, being named a brother, may be a whoremonger, or covetous, or an idolater, or a railer, or a drunkard, or an extortioner — with such a one not even to eat together;
Drby But now I have written to you, if any one called brother be fornicator, or avaricious, or idolater, or abusive, or a drunkard, or rapacious, not to mix with [him]; with such a one not even to eat.
RV but now I write unto you not to keep company, if any man that is named a brother be a fornicator, or covetous, or an idolater, or a reviler, or a drunkard, or an extortioner; with such a one no, not to eat.
SLT And now I wrote to you not to mix together, if any called a brother is a fornicator, or covetous, or an idolater, or a railer, or intoxicated, or rapacious; not to eat with such.
Wbstr But now I have written to you not to keep company, if any man that is called a brother is a lewd person, or covetous, or an idolater, or a railer, or a drunkard, or an extortioner: with such person no not to eat.
KJB-1769 But now I have written unto you not to keep company, if any man that is called a brother be a fornicator, or covetous, or an idolater, or a railer, or a drunkard, or an extortioner; with such an one no not to eat.
KJB-1611 But now I haue written vnto you, not to keepe company, if any man that is called a brother bee a fornicator, or couetous, or an idolater, or a railer, or a drunkard, or an extortioner: with such a one, no, not to eate.
(But now I have written unto you, not to keep company, if any man that is called a brother be a fornicator, or covetous, or an idolater, or a railer, or a drunkard, or an extortioner: with such a one, no, not to eat.)
Bshps But nowe I haue written vnto you, that ye companie not together, if any that is called a brother be a fornicatour, or couetous, or a worshipper of idols, or a rayler, or a drunkarde, or an extortioner: with him that is such see that ye eate not.
(But now I have written unto you, that ye/you_all company not together, if any that is called a brother be a fornicatour, or covetous, or a worshipper of idols, or a rayler, or a drunkard, or an extortioner: with him that is such see that ye/you_all eat not.)
Gnva But nowe I haue written vnto you, that ye companie not together: if any that is called a brother, be a fornicatour, or couetous, or an idolater, or a rayler, or a drunkard, or an extortioner, with such one eate not.
(But now I have written unto you, that ye/you_all company not together: if any that is called a brother, be a fornicatour, or covetous, or an idolater, or a rayler, or a drunkard, or an extortioner, with such one eat not. )
Cvdl But now haue I wrytte vnto you, yt ye shulde haue nothinge to do with them: (Namely,) yf there be eny man that is called a brother, and is an whoremonger, or couetous, or a worshipper of ymages, ether a raylar, or a dronkarde, or an extorcioner, with soch shal ye not eate.
(But now have I written unto you, it ye/you_all should have nothing to do with them: (Namely,) if there be any man that is called a brother, and is an whoremonger, or covetous, or a worshipper of images, either a raylar, or a dronkarde, or an extortioner, with such shall ye/you_all not eat.)
TNT But now I write vnto you that ye company not togedder yf eny that is called a brother be a fornicator or coveteous or a worshipper of ymages ether a raylar ether a dronkard or an extorcionar: with him that is soche se that ye eate not.
(But now I write unto you that ye/you_all company not together if any that is called a brother be a fornicator or coveteous or a worshipper of images either a raylar either a dronkard or an extortionar: with him that is such see that ye/you_all eat not. )
Wycl But now Y wroot to you, that ye be not meynd. But if he that is named a brother among you, and is a letchour, or coueitouse, or seruynge to ydols, or cursere, or ful of drunkenesse, or raueynour, to take no mete with siche.
(But now I wrote to you, that ye/you_all be not meynd. But if he that is named a brother among you, and is a letchour, or coueitouse, or serving to idols, or cursere, or full of drunkenness, or ravin/plunder_or_preyour, to take no meet with siche.)
Luth Nun aber habe ich euch geschrieben, ihr sollet nichts mit ihnen zu schaffen haben; nämlich, so jemand ist, der sich lässet einen Bruder nennen, und ist ein Hurer oder ein Geiziger oder ein Abgöttischer oder ein Lästerer oder ein Trunkenbold oder ein Räuber, mit demselbigen sollet ihr auch nicht essen.
(Now but have I you written, you(pl)/their/her should nothing with to_them to/for create/make have; namely, so someone is, the/of_the itself/yourself/themselves lets a brother to_name, and is a whore or a miser or a Abgöttischer or a blasphemer or a drunkard or a robber/bandit, with the_same should you(pl)/their/her also not eat.)
ClVg Nunc autem scripsi vobis non commisceri: si is qui frater nominatur, est fornicator, aut avarus, aut idolis serviens, aut maledicus, aut ebriosus, aut rapax, cum ejusmodi nec cibum sumere.[fn]
(now however I_wrote to_you(pl) not/no commisceri: when/but_if is who/which brother is_named, it_is fornicator, or avarus, or idols servant, or curseus, or ebriosus, or rapax, when/with hismodi but_not food to_take. )
5.11 Nunc autem. Tunc scripsi vobis, et non bene accepistis, nunc autem determinate scribo. Nominatur. Eam nominationem voluit intelligi Apostolus: quæ in quemquam, cum sententia, et ordine judiciario, atque integritate, profertur. Nam si quælibet nominatio sufficit, multi damnandi sunt innocentes, quia sæpe falso in quoquam crimina nominantur. Dicendo nominatur, ostendit satis non temere, et quolibet modo, sed per judicium auferendos esse malos ab Ecclesiæ conjunctione, aut si per judicium auferri non possunt, tollerentur potius, ne perverse malos evitando quisque ab Ecclesia discedens, eos quos fugere videtur mittat ad gehennam.
5.11 now however. Then I_wrote to_you(pl), and not/no well you_received, now however determinate scribo. Namestur. Eam namedon wanted to_be_understood Apostolus: which in/into/on anyone, when/with opinion, and in_order judgementsrio, and_yet integritate, brings_forthur. For/Surely when/but_if whichlibet namedo enough, many damnandi are innocent, because often falsely in/into/on quoquam crimina namesntur. Sayendo is_named, he_showed enough not/no recklessly, and quolibet just/only, but through judgement auferendos to_be I_prefers away Assemblies/Churches conyunctione, or when/but_if through judgement auferri not/no they_can, they_would_take_awayur potius, not perverse I_prefers evitando everyone/whoever away Assembly/Church discedens, them which to_flee it_seems mittat to hell.
UGNT νῦν δὲ ἔγραψα ὑμῖν μὴ συναναμίγνυσθαι ἐάν τις ἀδελφὸς ὀνομαζόμενος ᾖ πόρνος, ἢ πλεονέκτης, ἢ εἰδωλολάτρης, ἢ λοίδορος, ἢ μέθυσος, ἢ ἅρπαξ; τῷ τοιούτῳ μηδὲ συνεσθίειν.
(nun de egrapsa humin maʸ sunanamignusthai ean tis adelfos onomazomenos aʸ pornos, aʸ pleonektaʸs, aʸ eidōlolatraʸs, aʸ loidoros, aʸ methusos, aʸ harpax; tōi toioutōi maʸde sunesthiein.)
SBL-GNT νῦν δὲ ἔγραψα ὑμῖν μὴ συναναμίγνυσθαι ἐάν τις ἀδελφὸς ὀνομαζόμενος ᾖ πόρνος ἢ πλεονέκτης ἢ εἰδωλολάτρης ἢ λοίδορος ἢ μέθυσος ἢ ἅρπαξ, τῷ τοιούτῳ μηδὲ συνεσθίειν.
(nun de egrapsa humin maʸ sunanamignusthai ean tis adelfos onomazomenos aʸ pornos aʸ pleonektaʸs aʸ eidōlolatraʸs aʸ loidoros aʸ methusos aʸ harpax, tōi toioutōi maʸde sunesthiein.)
RP-GNT Νῦν δὲ ἔγραψα ὑμῖν μὴ συναναμίγνυσθαι, ἐάν τις ἀδελφὸς ὀνομαζόμενος ᾖ πόρνος, ἢ πλεονέκτης, ἢ εἰδωλολάτρης, ἢ λοίδορος, ἢ μέθυσος, ἢ ἅρπαξ· τῷ τοιούτῳ μηδὲ συνεσθίειν.
(Nun de egrapsa humin maʸ sunanamignusthai, ean tis adelfos onomazomenos aʸ pornos, aʸ pleonektaʸs, aʸ eidōlolatraʸs, aʸ loidoros, aʸ methusos, aʸ harpax; tōi toioutōi maʸde sunesthiein.)
TC-GNT [fn]Νῦν δὲ ἔγραψα ὑμῖν μὴ συναναμίγνυσθαι, ἐάν τις ἀδελφὸς ὀνομαζόμενος ᾖ πόρνος, ἢ πλεονέκτης, ἢ εἰδωλολάτρης, ἢ λοίδορος, ἢ μέθυσος, ἢ ἅρπαξ· τῷ τοιούτῳ μηδὲ συνεσθίειν.
(Nun de egrapsa humin maʸ sunanamignusthai, ean tis adelfos onomazomenos aʸ pornos, aʸ pleonektaʸs, aʸ eidōlolatraʸs, aʸ loidoros, aʸ methusos, aʸ harpax; tōi toioutōi maʸde sunesthiein. )
5:11 νυν ¦ νυνι HF PCK TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
5:11 Separation from a professing believer who was living in sin was intended to reinforce and maintain the high moral standards of the Christian community. The social pressure it exerted might also encourage repentance in an erring brother or sister (cp. 2 Thes 3:6, 14).
Someone had told Paul that one of the men in the church in Corinth had been having sexual relations with his father’s wife, that is, his step-mother. Paul wrote that the believers must punish this man by expelling him from the church. They should not allow this man to meet with them when they gathered to worship God together. Paul urged the Corinthians to keep away from people who called themselves believers but continually committed grave sins. The main point of this section is that the Corinthians were to judge and discipline the man within their fellowship who was sinning.
In this paragraph Paul corrected something that the Corinthians had misunderstood. In a letter he had written to them earlier, he had told them to have nothing to do with sexually immoral people. Some people in Corinth thought he meant unbelievers only. So they ignored the bad doings of a man in their own group. What Paul had meant was not to have anything to do with people who said they were Christians and yet behaved immorally.
But now I am writing you
I will explain what I meant:
Here is what I meant:
What I meant when I wrote that other letter to you is this:
But now I am writing you: A literal translation of the Greek is “But now I wrote to you…” It is not clear whether Paul was referring to the letter he had written earlier, or if he was referring to what he was now writing in this letter.
This refers to Paul’s earlier letter. for example, the GNT says:
What I meant was that… (GNT) (GNT, CEV, GW, REB, RSV, NASB, NJB, NLT)
The BSB translates 5:11a in this way: But now I am writing you…. This translation makes Paul refer to what he is writing here in 1 Corinthians. For example:
But in this letter I tell you (JBP) (BSB, NCV, NIV, NRSV, NET, ESV)
The KJV is not clear. The Greek could mean either one. But it is recommended that you follow interpretation (1). This is the view of the majority of commentators. Paul was probably explaining the command he had given them in his other letter. So another way to translate this is:
But now I will explain to you what I wrote.
In these verse parts Paul indicated that the believers were not to associate in a friendly way with anyone who called himself a Christian but was deliberately sinning. Paul listed six kinds of serious sins as examples of the sins he was referring to. Paul was referring to anyone and everyone who might claim to be a Christian but continue to behave in these ways. So in some languages it may be natural to use plural forms. For example:
you must not associate with people who call themselves believers but behave immorally, or are greedy, or worship idols, or slander others, or get drunk, or cheat others. Do not even eat with people like this.
In some languages it may be natural to reorder these verse parts to put the two commands “you must not associate” and “do not even eat” together. See the General Comment at the end of 5:11f.
not to associate with anyone who claims to be a brother
Do not spend time with someone who claims/says that he is your fellow believer in Christ,
You must not fellowship with people who say that they are Christians
not to associate with: The Greek verb that the BSB translates as associate with means to mingle freely with them, to fellowship with them, be close to them, and do things with them. See 5:9b, where the same word occurs.
anyone who claims to be a brother: Paul was referring to someone who claimed to be a brother in Christ, that is, a believer. If a literal translation would not make this clear, you may need to translate this as:
any professing Christian (JBP)
In some languages it may be natural to use a direct quote here. For example:
you must not associate with a person who says, “I follow Christ as you do”
These verse parts lists six ways in which someone could sin. If a person who called himself a believer sinned in any of these ways, the other believers were not to associate with him. In your translation, consider how best to express each type of sin and how to put the expressions into a list in the most natural way. It is natural to connect each of the sins. In some languages it may be natural to use a word meaning “or” after each sin, but in other languages this may not be necessary.
The various items in the list can be translated in various ways:
as a series of verb phrases (describing the various ways of sinning). For example:
who sin sexually, covet things, worship idols, slander others, get drunk or cheat
as a series of nouns (identifying the type of sinner)
who are fornicators, greedy people, idol worshipers, slanderers, drunkards, swindlers
as a series of adjectival phrases (describing people who sin in these ways).
who are sexually immoral, greedy/materialistic, idolatrous, slanderous, addicted to alcohol, or dishonest
The Greek uses nouns to identify the people (fornicators, idol worshipers, etc). The BSB uses a combination of last two forms, because this is natural in English. Use whatever type is the most natural in your language.
but is sexually immoral or greedy,
but yet he/she continues to commit sex/sexual sins, and is greedy for more possessions,
but behave immorally, or want more and more things,
but is sexually immoral: A person who is sexually immoral is one who has sexual relations with someone other than his or her spouse. See note on 5:1b and 5:9, where the same word occurs.
greedy: This refers is the same word that occurs in 5:10b. See the note there.
an idolater or a verbal abuser,
who worships idols, or says bad things about other people,
or pray to other gods, or insult other people.
an idolater: See note on 5:10c, where the same word occurs.
a verbal abuser: The Greek word that the BSB translates as verbal abuser means a person who insults another, abusing him with hard words. Paul used the verbal form of the same word in 4:12b (where the BSB translates it as “vilified”). See the notes there.
a drunkard or a swindler.
or who becomes drunk or cheats people.
or frequently drink too much alcohol, or take other people’s things.
a drunkard: The Greek word that the BSB translates as drunkard refers to a person who often get drunk/intoxicated by drinking too much alcoholic drink such as beer, wine, or whiskey.
swindler: See 5:10b, where the same word occurs.
With such a man do not even eat.
I do not want you to even eat a meal with that kind of a person.
Do not even let those people share meals with you.
With such a man do not even eat: There are two ways to understand this verse part:
It means that believers are not to even eat normal meals with people who claim to be Christians but are deliberately sinning.
It means that believers are not to allow such people who behave like this to eat communion (the Lord’s Supper) with them.
It is recommended that you follow interpretation (1). In those days, Christians often ate together when they gathered for worship. They often ate normal meals together as well as the Lord’s Supper. Probably Paul was referring to all occasions when the Christians ate together. He did not want them to allow a fellow believer who behaved in sinful ways to eat with them. He did does not want the believers to let such a person think that his bad ways were all right.
In some languages it may be natural to reorder these verse parts by putting the verb from 11b (“do not associate with”) next to the command in 11f (“do not eat with”). For example:
11bIf people say they are your fellow believers, 11cbut they behave immorally with women or are greedy, 11dor they worship false gods, or bad-mouth people, 11eor if they are drunkards or swindlers, 11bdo not fellowship with them. 11fDo not even eat with them.
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
νῦν δὲ ἔγραψα ὑμῖν
now (Some words not found in SR-GNT: νῦν Δέ ἔγραψα ὑμῖν μή συναναμίγνυσθαι ἐάν τὶς Ἀδελφός ὀνομαζόμενος ᾖ πόρνος ἤ πλεονέκτης ἤ εἰδωλολάτρης ἤ λοίδορος ἤ μέθυσος ἤ ἅρπαξ τῷ τοιούτῳ μηδέ συνεσθίειν)
Here Paul could be speaking about: (1) the letter he is writing now, in contrast to the letter he already wrote ([5:9](../05/09.md)). He uses the past tense wrote because the “writing” will be in the past when the letter is read to the Corinthians. Use the tense that would be appropriate in your language for this situation. Alternate translation: [But now I have written to you] (2) the letter he already wrote, but he wants them to understand it correctly now. Alternate translation: [But what I really wrote to you was]
Note 2 topic: translate-unknown
συναναμίγνυσθαι
˓to_be˒_associating_with_‹anyone›
Here, to associate with often refers to two groups of people meeting together. The idea here is that sexually immoral people who claim to belong to the Corinthians’ group should not be considered part of the group. If to associate with does not have this meaning in your language, you could express the idea by using a word that refers to including people in one’s group. Alternate translation: [to consistently meet with]
Note 3 topic: figures-of-speech / distinguish
ἐάν τις ἀδελφὸς ὀνομαζόμενος
if (Some words not found in SR-GNT: νῦν Δέ ἔγραψα ὑμῖν μή συναναμίγνυσθαι ἐάν τὶς Ἀδελφός ὀνομαζόμενος ᾖ πόρνος ἤ πλεονέκτης ἤ εἰδωλολάτρης ἤ λοίδορος ἤ μέθυσος ἤ ἅρπαξ τῷ τοιούτῳ μηδέ συνεσθίειν)
Here, who is called a brother distinguishes anyone from the people mentioned in the last verse. Paul did not require the Corinthians not to associate with those people, but he does require them not to associate with any such person who is called a brother. Use a construction in your language that indicates that Paul is distinguishing, not informing. Alternate translation: [any person called a brother]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ὀνομαζόμενος
˓being˒_named
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are called rather than the person doing the “calling.” If you must state who does the action, you can use “you” or “the brother” as the subject. Alternate translation: [who calls himself]
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀδελφὸς
(Some words not found in SR-GNT: νῦν Δέ ἔγραψα ὑμῖν μή συναναμίγνυσθαι ἐάν τὶς Ἀδελφός ὀνομαζόμενος ᾖ πόρνος ἤ πλεονέκτης ἤ εἰδωλολάτρης ἤ λοίδορος ἤ μέθυσος ἤ ἅρπαξ τῷ τοιούτῳ μηδέ συνεσθίειν)
Although brother is masculine, Paul is using it to refer to a man or a woman. If it would be helpful in your language, you could express brother with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: [a brother or a sister]
Note 6 topic: translate-unknown
λοίδορος
˓an˒_insulter
Here, verbally abusive describes someone who shows anger by using vicious words to attack others. Use a word in your language that describes this kind of person. Alternate translation: [vocally vicious]
Note 7 topic: translate-unknown
ἅρπαξ
˓a˒_swindler
Here, swindler identifies a person who takes money from others dishonestly. If it would be helpful in your language, you could express swindler with a word that refers to such people. Alternate translation: [a thief] or [an embezzler]
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
τῷ τοιούτῳ μηδὲ συνεσθίειν
¬the ˱with˲_such (Some words not found in SR-GNT: νῦν Δέ ἔγραψα ὑμῖν μή συναναμίγνυσθαι ἐάν τὶς Ἀδελφός ὀνομαζόμενος ᾖ πόρνος ἤ πλεονέκτης ἤ εἰδωλολάτρης ἤ λοίδορος ἤ μέθυσος ἤ ἅρπαξ τῷ τοιούτῳ μηδέ συνεσθίειν)
In Paul’s culture, to eat with someone meant that you accepted them into your social group. Here, he wants the Corinthians not to accept such people into their group. If “eating with” someone does not signify accepting them in your culture, you may need to make that idea explicit. Alternate translation: [Do not even include such a person in your group’s meals]