Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eph 5 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) You should realise that anyone who is sexually immoral or impure or is a covetous or idolatrous person won’t have an inheritance in the kingdom of the messiah and of God.
OET-LV For/Because this be_having/_known knowing that any sexually_immoral, or unclean, or coveter, who is an_idolater, is_ not _having inheritance in the kingdom of_the chosen_one/messiah and of_god.
SR-GNT Τοῦτο γὰρ ἴστε γινώσκοντες ὅτι πᾶς πόρνος, ἢ ἀκάθαρτος, ἢ πλεονέκτης, ὅ ἐστιν εἰδωλολάτρης, οὐκ ἔχει κληρονομίαν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ ˚Χριστοῦ καὶ ˚Θεοῦ. ‡
(Touto gar iste ginōskontes hoti pas pornos, aʸ akathartos, aʸ pleonektaʸs, ho estin eidōlolatraʸs, ouk eⱪei klaʸronomian en taʸ basileia tou ˚Ⱪristou kai ˚Theou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Indeed, know this for certain, that every sexually immoral or unclean or greedy person—that is, an idolater—has no inheritance in the kingdom of Christ and of God.
UST It is quite true that these people will be excluded from the kingdom of the Messiah who is God: everyone who is sexually immoral or indecent, or who is obsessed with sex, which is the same as worshiping an idol.
BSB For of this you can be sure: No immoral, impure, or greedy person (that is, an idolater), has any inheritance in the kingdom of Christ and of God.
BLB For this you know, realizing that any fornicator, or unclean person, or covetous man, who is an idolater, has no inheritance in the kingdom of Christ and of God.
AICNT For this you know, understanding that every sexually immoral person or impure person or greedy person, which is an idolater, does not have an inheritance in the kingdom of Christ and God.
OEB For of this you may be sure – that no one who is unchaste or impure or greedy of gain (for to be greedy of gain is idolatry) has any place awaiting him in the kingdom of the Christ and God.
WEBBE Know this for sure, that no sexually immoral person, nor unclean person, nor covetous man (who is an idolater), has any inheritance in the Kingdom of Christ and God.
WMBB Know this for sure, that no sexually immoral person, nor unclean person, nor covetous man (who is an idolater), has any inheritance in the Kingdom of Messiah and God.
NET For you can be confident of this one thing: that no person who is immoral, impure, or greedy (such a person is an idolater) has any inheritance in the kingdom of Christ and God.
LSV for you know this, that every whoremonger, or unclean, or covetous person, who is an idolater, has no inheritance in the kingdom of the Christ and God.
FBV You know it's absolutely sure that no-one who is sexually immoral, or commits indecency, or who is greedy, or is an idol-worshiper will inherit anything in the kingdom of Christ and God.
TCNT For you [fn]know that no one who is a fornicator, impure, or covetous (that is, an idolater) has any inheritance in the kingdom of Christ and of God.
5:5 know ¦ know with certainty CT PCK
T4T You can be sure of this: No person who is sexually immoral or who acts indecently/shamefully will be among those people whom God rules over [MET] in heaven. Neither will those who desire more things than they need. Such people worship their possessions instead of worshipping God.
LEB For this you know for certain[fn], that every sexually immoral person, or unclean person, or greedy person (who is an idolater), does not have an inheritance in the kingdom of Christ and God.
5:5 Literally “for this you know, knowing”
BBE Being certain of this, that no man who gives way to the passions of the flesh, no unclean person, or one who has desire for the property of others, or who gives worship to images, has any heritage in the kingdom of Christ and God.
Moff No Moff EPH book available
Wymth For be well assured that no fornicator or immoral person and no money-grubber—or in other words idol-worshipper—has any share awaiting him in the Kingdom of Christ and of God.
ASV For this ye know of a surety, that no fornicator, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and God.
DRA For know you this and understand, that no fornicator, or unclean, or covetous person (which is a serving of idols), hath inheritance in the kingdom of Christ and of God.
YLT for this ye know, that every whoremonger, or unclean, or covetous person, who is an idolater, hath no inheritance in the reign of the Christ and God.
Drby For this ye are [well] informed of, knowing that no fornicator, or unclean person, or person of unbridled lust, who is an idolater, has inheritance in the kingdom of the Christ and [fn]God.
5.5 Elohim
RV For this ye know of a surety, that no fornicator, nor unclean person, nor covetous man, which is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and God.
Wbstr For this ye know, that no lewd, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God.
KJB-1769 For this ye know, that no whoremonger, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God.
(For this ye/you_all know, that no whoremonger, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath/has any inheritance in the kingdom of Christ and of God. )
KJB-1611 For this ye know, that no whoremonger, nor vncleane person, nor couetous man who is an idolater, hath any inheritance in the kingdome of Christ, and of God.
(For this ye/you_all know, that no whoremonger, nor unclean person, nor couetous man who is an idolater, hath/has any inheritance in the kingdom of Christ, and of God.)
Bshps For this ye knowe, that no whoremonger, neither vncleane person, nor couetous person, which is a worshipper of images, hath any inheritaunce in the kyngdome of Christe, and of God.
(For this ye/you_all knowe, that no whoremonger, neither unclean person, nor couetous person, which is a worshipper of images, hath/has any inheritance in the kingdom of Christ, and of God.)
Gnva For this ye know, that no whoremonger, neither vncleane person, nor couetous person, which is an idolater, hath any inheritance in the kingdome of Christ, and of God.
(For this ye/you_all know, that no whoremonger, neither unclean person, nor couetous person, which is an idolater, hath/has any inheritance in the kingdom of Christ, and of God. )
Cvdl For be sure, that no whore monger, or vncleane person, or couetous person (which is a worshipper off ymages) hath inheritaunce in the kyngdome of Christ and of God.
(For be sure, that no whore monger, or unclean person, or couetous person (which is a worshipper off images) hath/has inheritance in the kingdom of Christ and of God.)
TNT For this ye knowe that no whormonger other vnclene person or coveteous person which is the worshipper of ymages hath eny inheritaunce in the kyngdome of Christ and of God.
(For this ye/you_all know that no whormonger other unclean person or coveteous person which is the worshipper of images hath/has any inheritance in the kingdom of Christ and of God. )
Wycl For wite ye this, and vndurstonde, that ech letchour, or vnclene man, or coueytouse, that serueth to mawmetis, hath not eritage in the kingdom of Crist and of God.
(For wite ye/you_all this, and understonde, that each letchour, or unclean man, or coueytouse, that serueth to mawmetis, hath/has not heritage in the kingdom of Christ and of God.)
Luth Denn das sollt ihr wissen, daß kein Hurer oder Unreiner oder Geiziger (welcher ist ein Götzendiener) Erbe hat an dem Reich Christi und Gottes.
(Because the sollt you/their/her wissen, that kein Hurer or Unreiner or Geiziger (which is a Götzendiener) heritage has at to_him kingdom Christi and God’s.)
ClVg Hoc enim scitote intelligentes: quod omnis fornicator, aut immundus, aut avarus, quod est idolorum servitus, non habet hæreditatem in regno Christi et Dei.[fn]
(This because scitote intelligentes: that everyone fornicator, aut immundus, aut avarus, that it_is idolorum servitus, not/no habet inheritance in regno of_Christ and of_God. )
5.5 Avarus. Avaritiam idololatriæ æquat, quia illum avarum significat cujus Deus nummus est, vel quia res Dei quas Deus vult servire indigentibus usurpat sibi et recondit, et Deo præfert sicut idololatria Dei honorificentiam.
5.5 Avarus. Avaritiam idololatriæ æquat, because him avarum significat cuyus God nummus it_is, or because res of_God which God vult servire indigentibus usurpat sibi and recondit, and Deo præfert like idololatria of_God honorificentiam.
UGNT τοῦτο γὰρ ἴστε, γινώσκοντες ὅτι πᾶς πόρνος, ἢ ἀκάθαρτος, ἢ πλεονέκτης, ὅ ἐστιν εἰδωλολάτρης, οὐκ ἔχει κληρονομίαν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Χριστοῦ καὶ Θεοῦ.
(touto gar iste, ginōskontes hoti pas pornos, aʸ akathartos, aʸ pleonektaʸs, ho estin eidōlolatraʸs, ouk eⱪei klaʸronomian en taʸ basileia tou Ⱪristou kai Theou.)
SBL-GNT τοῦτο γὰρ ⸀ἴστε γινώσκοντες ὅτι πᾶς πόρνος ἢ ἀκάθαρτος ἢ πλεονέκτης, ⸀ὅ ἐστιν εἰδωλολάτρης, οὐκ ἔχει κληρονομίαν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Χριστοῦ καὶ θεοῦ.
(touto gar ⸀iste ginōskontes hoti pas pornos aʸ akathartos aʸ pleonektaʸs, ⸀ho estin eidōlolatraʸs, ouk eⱪei klaʸronomian en taʸ basileia tou Ⱪristou kai theou.)
TC-GNT Τοῦτο γάρ [fn]ἐστε [fn]γινώσκοντες, ὅτι πᾶς πόρνος, ἢ ἀκάθαρτος, ἢ πλεονέκτης, [fn]ὅς ἐστιν εἰδωλολάτρης, οὐκ ἔχει κληρονομίαν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Χριστοῦ καὶ Θεοῦ.
(Touto gar este ginōskontes, hoti pas pornos, aʸ akathartos, aʸ pleonektaʸs, hos estin eidōlolatraʸs, ouk eⱪei klaʸronomian en taʸ basileia tou Ⱪristou kai Theou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:5 Many similar statements describe the kind of person who will not inherit the Kingdom of . . . God: See 1 Cor 6:9-10; Gal 5:19-21; Rev 22:15; cp. Col 3:5-6.
• For a greedy person is an idolater: The things greedy people desire become their gods (see Matt 6:24).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀκάθαρτος
unclean
Here being unclean (dirty) is a metaphor for being sinful.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
οὐκ ἔχει κληρονομίαν
not /is/_having inheritance
Receiving what God has promised believers is spoken of as if it were inheriting property and wealth from a family member. Alternate translation: [will receive nothing] or [has no part] See the UST.