Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 13 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Marriage needs to be honoured by everyone and the marriage relationship kept pure, because God will judge adulterers and those who’re sexually immoral.
OET-LV Honored is the wedding in all and the bed be undefiled, the_sexually_immoral for and adulterers will_be_judging the god.
SR-GNT Τίμιος ὁ γάμος ἐν πᾶσιν καὶ ἡ κοίτη ἀμίαντος, πόρνους γὰρ καὶ μοιχοὺς κρινεῖ ὁ ˚Θεός. ‡
(Timios ho gamos en pasin kai haʸ koitaʸ amiantos, pornous gar kai moiⱪous krinei ho ˚Theos.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Marriage must be honorable among all, and the marriage bed pure, for God will judge sexually immoral people and adulterers.
UST All of you should greatly value how God joins people together when they marry. Further, people who marry should have sex only with their spouses. You should do those things because God will declare guilty anyone who has sex with a married person or who has improper sex in any way.
BSB § Marriage should be honored by all and the marriage bed kept undefiled, for God will judge the sexually immoral and adulterers.
BLB Let marriage be honorable in all, and the marriage bed undefiled; for God will judge the sexually immoral and adulterers.
AICNT Marriage is honorable among all, and the bed undefiled; {for}[fn] God will judge the sexually immoral and adulterers.
13:4, for: Later manuscripts read “but.” BYZ TR
OEB Let marriage be honoured by all and the married life be pure; for God will judge those who are immoral and those who commit adultery.
WEBBE Let marriage be held in honour amongst all, and let the bed be undefiled; but God will judge the sexually immoral and adulterers.
WMBB (Same as above)
NET Marriage must be honored among all and the marriage bed kept undefiled, for God will judge sexually immoral people and adulterers.
LSV The marriage [is to be] honored by all, and the bed undefiled, for God will judge whoremongers and adulterers.
FBV Everyone should honor marriage. Husbands and wives should be faithful to each other.[fn] God will judge adulterers.
13:4 Literally, “the bed undefiled.”
TCNT Marriage must be held in honor by all, and the marriage bed must be kept pure, [fn]but God will judge fornicators and adulterers.
13:4 but ¦ for CT
T4T You must ◄respect/keep sacred► the marriage relationship in every way, and you must keep sexual relations [EUP] pure, because God will surely condemn those who act immorally and those who act adulterously.
LEB Marriage must be held in honor by all, and the marriage bed be undefiled, because God will judge sexually immoral people and adulterers.
BBE Let married life be honoured among all of you and not made unclean; for men untrue in married life will be judged by God.
Moff No Moff HEB book available
Wymth Let marriage be held in honour among all, and let the marriage bed be unpolluted; for fornicators and adulterers God will judge.
ASV Let marriage be had in honor among all, and let the bed be undefiled: for fornicators and adulterers God will judge.
DRA Marriage honourable in all, and the bed undefiled. For fornicators and adulterers God will judge.
YLT honourable [is] the marriage in all, and the bed undefiled, and whoremongers and adulterers God shall judge.
Drby [Let] marriage [be held] every way in honour, and the bed [be] undefiled; for fornicators and adulterers will [fn]God judge.
13.4 Elohim
RV Let marriage be had in honour among all, and let the bed be undefiled: for fornicators and adulterers God will judge.
Wbstr Marriage is honorable in all, and the bed undefiled: but lewd persons and adulterers God will judge.
KJB-1769 Marriage is honourable in all, and the bed undefiled: but whoremongers and adulterers God will judge.
KJB-1611 Mariage is honorable in all, and the bed vndefiled: but whoremongers, and adulterers God will iudge.
(Mariage is honorable in all, and the bed undefiled: but whoremongers, and adulterers God will judge.)
Bshps Wedlocke is honorable among all men, and the bed vndefiled: But whoremongers and adulterers God wyll iudge.
(Wedlocke is honorable among all men, and the bed undefiled: But whoremongers and adulterers God will judge.)
Gnva Mariage is honorable among all, and the bed vndefiled: but whoremongers and adulterers God will iudge.
(Mariage is honorable among all, and the bed undefiled: but whoremongers and adulterers God will judge. )
Cvdl Let wedlocke be had in pryce in all poyntes, & let ye chamber be vndefyled. For whorekepers and aduouterers God wil iudge.
(Let wedlocke be had in pryce in all poyntes, and let ye/you_all chamber/room be undefyled. For whorekepers and aduouterers God will judge.)
TNT Let wedlocke be had in pryce in all poyntes and let the chamber be vndefiled: for whore kepers and advoutrars god will iudge.
(Let wedlocke be had in pryce in all poyntes and let the chamber/room be undefiled: for whore kepers and advoutrars god will judge. )
Wycl `Wedding is in alle thingis onourable, and bed vnwemmed; for God schal deme fornicatouris and auouteris.
(`Wedding is in all things honourable, and bed unwemmed; for God shall deme fornicatouris and auouteris.)
Luth Die Ehe soll ehrlich gehalten werden bei allen und das Ehebett unbefleckt; die Hurer aber und Ehebrecher wird GOtt richten.
(The Ehe should ehrlich gehalten become at all and the Ehebett unbefleckt; the Hurer but and Ehebrecher becomes God richten.)
ClVg Honorabile connubium in omnibus, et thorus immaculatus. Fornicatores enim, et adulteros judicabit Deus.
(Honorabile connubium in to_all, and thorus immaculatus. Fornicatores because, and adulteros yudicabit God. )
UGNT τίμιος ὁ γάμος ἐν πᾶσιν καὶ ἡ κοίτη ἀμίαντος; πόρνους γὰρ καὶ μοιχοὺς κρινεῖ ὁ Θεός.
(timios ho gamos en pasin kai haʸ koitaʸ amiantos; pornous gar kai moiⱪous krinei ho Theos.)
SBL-GNT τίμιος ὁ γάμος ἐν πᾶσιν καὶ ἡ κοίτη ἀμίαντος, πόρνους ⸀γὰρ καὶ μοιχοὺς κρινεῖ ὁ θεός.
(timios ho gamos en pasin kai haʸ koitaʸ amiantos, pornous ⸀gar kai moiⱪous krinei ho theos.)
TC-GNT Τίμιος ὁ γάμος ἐν πᾶσι, καὶ ἡ κοίτη ἀμίαντος· πόρνους [fn]δὲ καὶ μοιχοὺς κρινεῖ ὁ Θεός.
(Timios ho gamos en pasi, kai haʸ koitaʸ amiantos; pornous de kai moiⱪous krinei ho Theos. )
13:4 δε ¦ γαρ CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
13:4 Give honor to marriage means to protect it and hold it as highly valuable.
• Immoral refers to all sexually illicit behavior.
• Adultery breaks the marriage vow by engaging in sexual activity outside the marriage relationship.
Love in the Community of Christ
Life in community is not always easy. The community of Christ—the church—has been prone to disunity and division throughout its history. Even in its earliest days, the church stuggled with issues of unity (see 1 Cor 1:11-17; Gal 2:11-16).
The answer to relational discord in the community of Christ is to exercise love toward our brothers and sisters in Christ. This command is grounded in the teaching of Jesus (Matt 22:37-40; John 13:34-35; see Lev 19:18), is expressed by Paul (Rom 13:8-10; 1 Cor 13:1-13), and is found elsewhere in the New Testament (1 Pet 1:22; 1 Jn 2:7-11; 3:10; 4:7). Loving others in the body of Christ is central to a Christian ethic (Rom 12:9-10; 1 Thes 4:9; 2 Pet 1:5-8).
This kind of love refers not to an emotion but to a commitment to meet others’ needs which is acted upon in concrete expression. In other words, followers of Christ are to relate to one another in such a way that our communities of faith are characterized by acts of love. The author of Hebrews provides an example of how love can be expressed in tangible ways within Christian communities: by showing hospitality, caring for the needs of those who are persecuted or imprisoned, being faithful in one’s marriage, and rejecting a life motivated by money (Heb 13:1-6).
Great confusion exists in the world about the nature of love and the character of the church. Therefore, there is a great need for the church to live out the Lord’s command to “keep on loving each other as brothers and sisters” (Heb 13:1).
Passages for Further Study
Lev 19:18; Matt 22:39; John 13:34; Rom 12:10; 13:8; 1 Cor 13:1-13; 1 Thes 4:9; Heb 6:10; 10:24; 13:1-6; 1 Pet 1:22; 2 Pet 1:7; 1 Jn 2:10; 3:10; 4:7
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
τίμιος ὁ γάμος ἐν πᾶσιν καὶ ἡ κοίτη ἀμίαντος
honored_‹is› ¬the wedding in all and the bed_‹be› undefiled
In these two clauses, the author does not include any verbs. If your language needs these verbs, you could include verbs of command or exhortation in the first clause (as the ULT does) or in both clauses. Alternate translation: “Let marriage be honorable among all, and let the marriage bed be pure”
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
τίμιος ὁ γάμος ἐν πᾶσιν καὶ ἡ κοίτη ἀμίαντος
honored_‹is› ¬the wedding in all and the bed_‹be› undefiled
These two commands are very similar. It is likely that the second command is a more specific version of the first general command. If the repetition might be confusing, you could connect the clauses with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one in a specific way, not saying something additional. Alternate translation: “Marriage must be honorable among all; specifically, the marriage bed must be pure”
ἐν πᾶσιν
in all
Here, the phrase translated among all could refer: (1) to all people. Alternate translation: “among all people” (2) to all things or areas. Alternate translation: “in all things” or “in every way”
Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism
ἡ κοίτη
the bed_‹be›
Here, the phrase the marriage bed is a polite way to refer to married people having sex. If it would be helpful in your language, you could use a comparable polite expression or plain language. Alternate translation: “the marital rights” or “having marital sex”
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
πόρνους & καὶ μοιχοὺς
/the/_sexually_immoral & and adulterers
Here, the words sexually immoral people and adulterers function together to identify people who have improper sex. The phrase sexually immoral people refers generally to anyone who has improper sex. The word adulterers refers particularly to married people who have sex with someone besides their own spouse. If you do not have two words for these categories, you could use a single word or phrase that refers to people who have improper sex. Alternate translation: “those who have improper sex” or “all sexually immoral people”