Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_he/it_sat_down//remained//lived Yisərāʼēl/(Israel) in_land of_Miʦərayim/(Egypt) in_land of_Gshen and_acquired_property in/on/at/with_it and_fruitful and_multiplied exceedingly.
OET (OET-RV) So Yisra’el (Yacob) and his descendants settled in the Goshen region of Egypt and prospered. The had many children and quickly increased in number.
Note 1 topic: grammar-connect-time-background
וַיֵּ֧שֶׁב
and=he/it_sat_down//remained//lived
It was already mentioned in verse 11 that Israel (Jacob) had settled in the country of Egypt. Your translation of verse 27 should not imply that he settled there again. Alternate translation: “So” or “Meanwhile”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
יִשְׂרָאֵ֛ל
Yisrael
The name Israel and the name “Jacob” refer to the same person. To make that clear, you could make “Jacob” explicit here in your translation or in a footnote. Alternate translation: “Israel that is, Jacob,”
וַיֵּ֧שֶׁב
and=he/it_sat_down//remained//lived
Alternate translation: “had settled with his family” or “was dwelling with his family”
בְּאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם בְּאֶ֣רֶץ גֹּ֑שֶׁן
in=land Miʦərayim/(Egypt) in=land Gshen
See how you translated in the land of Goshen in Gen 45:10. Alternate translation: “in the region of Goshen in the land of Egypt,” or “in Goshen County in the country of Egypt,”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
וַיֵּאָחֲז֣וּ
and,acquired_property
This phrase is general here and refers to acquiring land and other possessions. Alternate translation: “and they gained many possessions” or “and owned much land”
בָ֔הּ
in/on/at/with,it
Alternate translation: “in that region”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
וַיִּפְר֥וּ
and,fruitful
See how you translated a similar phrase (“be fruitful and multiply”) in Gen 35:11. Alternate translation: “They were fruitful”
וַיִּרְבּ֖וּ מְאֹֽד
and,multiplied very
Alternate translation: “and their numbers increased greatly.” or “and became very many.”
47:27 God blessed his people according to his promise to Abraham that his descendants would be innumerable (15:5; 22:17). They had to wait for the fulfillment of the second promise, that they would own the land of Canaan (17:8).
OET (OET-LV) And_he/it_sat_down//remained//lived Yisərāʼēl/(Israel) in_land of_Miʦərayim/(Egypt) in_land of_Gshen and_acquired_property in/on/at/with_it and_fruitful and_multiplied exceedingly.
OET (OET-RV) So Yisra’el (Yacob) and his descendants settled in the Goshen region of Egypt and prospered. The had many children and quickly increased in number.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.