Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 22 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24

Parallel GEN 22:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 22:17 ©

OET (OET-RV) I’ll bless you tremendously and I’ll cause your descendants to be as numerous as the stars in the sky and as the sand on the beach, and your descendants will be victorious over their enemies.

OET-LVDOM_that surely_(bless) I_will_bless_you and_to_increase I_will_increase DOM your(ms)_seed/fruit as_as_stars the_heavens and_as_the_sand which [is]_on the_shore the_sea and_possess your(ms)_seed/fruit DOM the_gate enemies_their.

UHBכִּֽי־בָרֵ֣ךְ אֲבָרֶכְ⁠ךָ֗ וְ⁠הַרְבָּ֨ה אַרְבֶּ֤ה אֶֽת־זַרְעֲ⁠ךָ֙ כְּ⁠כוֹכְבֵ֣י הַ⁠שָּׁמַ֔יִם וְ⁠כַ⁠ח֕וֹל אֲשֶׁ֖ר עַל־שְׂפַ֣ת הַ⁠יָּ֑ם וְ⁠יִרַ֣שׁ זַרְעֲ⁠ךָ֔ אֵ֖ת שַׁ֥עַר אֹיְבָֽי⁠ו׃ 
   (ⱪiy-ⱱārēk ʼₐⱱārek⁠kā və⁠harbāh ʼarbeh ʼet-zarˊₐ⁠kā ⱪə⁠kōkəⱱēy ha⁠shshāmayim və⁠ka⁠ḩōl ʼₐsher ˊal-səfat ha⁠yyām və⁠yirash zarˊₐ⁠kā ʼēt shaˊar ʼoyⱱāy⁠v.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT that I will greatly bless you, and I will greatly multiply your offspring as the stars of the heavens and as the sand that is on the shore of the sea, and your offspring will possess the gates of their enemies.

UST I will abundantly bless you. In fact, I will give you so many descendants that they will be as numerous as the stars in the sky and as numerous as the grains of sand on the seashore. They will defeat their enemies and rule over them.


BSB I will surely bless you, and I will multiply your descendants [fn] like the stars in the sky and the sand on the seashore. Your descendants will possess the gates of their enemies.


22:17 Cited in Hebrews 6:14

OEB I will surely bless you. I will make your children as many as the stars of the heavens and as the sand which is on the seashore, so that they will conquer their enemies.

WEB that I will bless you greatly, and I will multiply your offspring greatly like the stars of the heavens, and like the sand which is on the seashore. Your offspring will possess the gate of his enemies.

NET I will indeed bless you, and I will greatly multiply your descendants so that they will be as countless as the stars in the sky or the grains of sand on the seashore. Your descendants will take possession of the strongholds of their enemies.

LSV that blessing I bless you, and multiplying I multiply your seed as stars of the heavens, and as sand which [is] on the seashore; and your Seed possesses the gate of His enemies;

FBV you can be sure that I will bless you and give you many descendants. They will be as numerous as the stars of heaven and the sand of the seashore, and they will conquer their enemies.[fn]


22:17 “Conquer their enemies”: literally, “take possession of the gates of their enemies.”

T4T that some day your descendants will be as numerous as the stars in the sky and the grains of sand on the seashore. And your descendants will defeat their enemies and capture their cities [SYN].’

LEB that I will certainly bless you and greatly multiply your offspring as the stars of heaven, and as the sand that is by the shore of the sea. And your offspring will take possession of the gate of his enemies.

BBE That I will certainly give you my blessing, and your seed will be increased like the stars of heaven and the sand by the seaside; your seed will take the land of those who are against them;

MOFNo MOF GEN book available

JPS that in blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heaven, and as the sand which is upon the seashore; and thy seed shall possess the gate of his enemies;

ASV that in blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heavens, and as the sand which is upon the sea-shore; and thy seed shall possess the gate of his enemies;

DRA I will bless thee, and I will multiply thy seed as the stars of heaven, and as the sand that is by the sea shore: thy seed shall possess the gates of their enemies.

YLT that blessing I bless thee, and multiplying I multiply thy seed as stars of the heavens, and as sand which [is] on the sea-shore; and thy seed doth possess the gate of his enemies;

DBY I will richly bless thee, and greatly multiply thy seed, as the stars of heaven, and as the sand that is on the sea-shore; and thy seed shall possess the gate of his enemies;

RV that in blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heaven, and as the sand which is upon the sea shore; and thy seed shall possess the gate of his enemies;

WBS That in blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of heaven, and as the sand which is on the sea shore; and thy seed shall possess the gate of his enemies;

KJB That in blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heaven, and as the sand which is upon the sea shore; and thy seed shall possess the gate of his enemies;[fn]
  (That in blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy/your seed as the stars of the heaven, and as the sand which is upon the sea shore; and thy/your seed shall possess the gate of his enemies;)


22.17 shore: Heb. lip

BB That in blessing I wyll blesse thee, and in multiplying I wyll multiplie thy seede as the starres of heauen, and as the sande which is vpon the sea side, and thy seede shall possesse the gates of his enemies.
  (That in blessing I will blesse thee, and in multiplying I will multiply thy/your seed as the stars of heaven, and as the sand which is upon the seaside, and thy/your seed shall possess the gates of his enemies.)

GNV Therefore will I surely blesse thee, and will greatly multiplie thy seede, as the starres of the heauen, and as the sand which is vpon the sea shore, and thy seede shall possesse the gate of his enemies.
  (Therefore will I surely blesse thee, and will greatly multiply thy/your seede, as the stars of the heaven, and as the sand which is upon the sea shore, and thy/your seed shall possess the gate of his enemies. )

CB I wyll prospere and multiplye thy sede as the starres of heauen, and as the sonde vpon the see shore. And thy sede shall possesse the gates of his enemies:
  (I will prospere and multiplye thy/your seed as the stars of heaven, and as the sonde upon the sea shore. And thy/your seed shall possess the gates of his enemies:)

WYC Y schal blesse thee, and Y schal multiplie thi seed as the sterris of heuene, and as grauel which is in the brynk of the see; thi seed schal gete the yatis of hise enemyes;
  (I shall blesse thee, and I shall multiply thy/your seed as the sterris of heaven, and as grauel which is in the brynk of the see; thy/your seed shall gete the yatis of his enemyes;)

LUT daß ich deinen Samen segnen und mehren will wie die Sterne am Himmel und wie den Sand am Ufer des Meeres; und dein Same soll besitzen die Tore seiner Feinde.
  (daß I deinen seed/seeds segnen and mehren will like the Sterne in/at/on_the heaven and like the sand in/at/on_the Ufer the sea; and your Same should besitzen the Tore his Feinde.)

CLV benedicam tibi, et multiplicabo semen tuum sicut stellas cæli, et velut arenam quæ est in littore maris: possidebit semen tuum portas inimicorum suorum,
  (benedicam tibi, and multiplicabo seed your like stellas cæli, and velut arenam which it_is in littore maris: possidebit seed your portas inimicorum suorum, )

BRN  surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thy seed as the stars of heaven, and as the sand which is by the shore of the sea, and thy seed shall inherit the cities of their enemies.

BrLXX Ἦ μὴν εὐλογῶν εὐλογήσω σε, καὶ πληθύνων πληθυνῶ τὸ σπέρμα σου, ὡς τοὺς ἀστέρας τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ὡς τὴν ἄμμον τὴν παρὰ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης· καὶ κληρονομήσει τὸ σπέρμα σου τὰς πόλεις τῶν ὑπεναντίων.
  (Aʸ maʸn eulogōn eulogaʸsō se, kai plaʸthunōn plaʸthunō to sperma sou, hōs tous asteras tou ouranou, kai hōs taʸn ammon taʸn para to ⱪeilos taʸs thalassaʸs; kai klaʸronomaʸsei to sperma sou tas poleis tōn hupenantiōn. )


TSNTyndale Study Notes:

22:17 Joshua and Old Testament Israel partially fulfilled the promise that Abraham’s descendants would conquer the cities (literally take possession of the gates) of God’s enemies; this will be fulfilled fully by the church (cp. Matt 16:18 and study note there).


UTNuW Translation Notes:

כִּֽי בָרֵ֣ךְ אֲבָרֶכְ⁠ךָ֗

that/for/because/then/when to_bless I_will_bless,you

Alternate translation: “I will surely bless you,” or “I will surely cause you to prosper greatly,”

וְ⁠הַרְבָּ֨ה אַרְבֶּ֤ה אֶֽת זַרְעֲ⁠ךָ֙

and,to_increase I_will_increase DOM your(ms)=seed/fruit

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “I will greatly increase the number of your descendants so that they will be” or “In fact, I will give you so many offspring that they will be”

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

כְּ⁠כוֹכְבֵ֣י הַ⁠שָּׁמַ֔יִם

as_~_as,stars the=heavens

Make sure it is clear in your translation that God is comparing the number of stars and grains of sand to the number of descendants Abraham will have. There will be so many that no one can count them all (as in Gen 13:16 and 15:6). Alternate translation: “as many as the stars in the sky”

וְ⁠כַ⁠ח֕וֹל אֲשֶׁ֖ר עַל שְׂפַ֣ת הַ⁠יָּ֑ם

and,as_the,sand which/who on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in language_of the=sea

Alternate translation: “and as many as the grains of sand on the seashore,”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠יִרַ֣שׁ זַרְעֲ⁠ךָ֔ אֵ֖ת שַׁ֥עַר אֹיְבָֽי⁠ו

and,possess your(ms)=seed/fruit DOM gate enemies,their

Cities often had high stone walls surrounding them to protect the people inside. The gates in the walls were the only way to go in or out of a city. The idiom “possess the gates of … enemies” refers to taking control of the cities and conquering the people living there. Consider what is the best way to translate this idiom in your language. Alternate translation: “and they will conquer the cities of all their enemies.” or “They will conquer all their enemies and rule over them.” or “Your offspring will …”

BI Gen 22:17 ©