Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And it_became that with all the people to_be_immersed, and Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) having_been_immersed, and praying the heaven to_be_opened_up,
OET (OET-RV) One day along with all the other people being immersed, Yeshua had come and been immersed, and while he prayed, the sky opened up
Note 1 topic: figures-of-speech / events
ἐγένετο δὲ
˱it˲_became and
The previous verse says that Herod put John in prison. It might be helpful to make it clear that the account that starts in this verse happened before John was arrested. UST does that by starting this verse with “but before Herod did that.”
Note 2 topic: writing-newevent
ἐγένετο δὲ
˱it˲_became and
Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν
/to_be/_baptized all the people
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “while John was baptizing all the people who came to him”
Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole
ἅπαντα τὸν λαὸν
all the people
The phrase all the people is a generalization for emphasis. Alternate translation: “all the people who came to him”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος
and Jesus /having_been/_baptized
You could express this with an active form. Alternate translation: “John also baptized Jesus”
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν
/to_be/_opened_up ¬the heaven
You could express this with an active form. This was more than a simple clearing of the clouds, but it is not clear exactly what the expression means, so it may be best not to try to specify what happened too exactly. Alternate translation: “the sky opened up”
3:21 As he was praying: Luke emphasizes Jesus’ trust and reliance on God in prayer (5:16; 6:12; 9:18, 28; 11:1; 22:32, 41, 44; 23:34, 46).
• the heavens opened: This image was a sign of God’s presence (Isa 64:1), divine revelation (Ezek 1:1; John 1:51), and the end of an age (Rev 4:1; 15:5; 19:11).
OET (OET-LV) And it_became that with all the people to_be_immersed, and Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) having_been_immersed, and praying the heaven to_be_opened_up,
OET (OET-RV) One day along with all the other people being immersed, Yeshua had come and been immersed, and while he prayed, the sky opened up
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.