Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 23 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel LUKE 23:46

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 23:46 ©

OET (OET-RV) Then Yeshua called out loudly, “Father, I’m entrusting my spirit into your care.” and after saying that, he stopped breathing.

OET-LVAnd the Yaʸsous having_called with_a_ loud _voice, said:
father:
I_am_entrusting the spirit of_me into the_hands of_you.
And having_said this, he_expired.

SR-GNTΚαὶ φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ, ˚Ἰησοῦς εἶπεν, “Πάτερ, ‘εἰς χεῖράς σου παρατίθεμαι τὸ ˚Πνεῦμά μου’.” Τοῦτο δὲ εἰπὼν, ἐξέπνευσεν. 
   (Kai fōnaʸsas fōnaʸ megalaʸ, ho ˚Yaʸsous eipen, “Pater, ‘eis ⱪeiras sou paratithemai to ˚Pneuma mou’.” Touto de eipōn, exepneusen.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And crying out with a loud voice, Jesus said, “Father, into your hands I entrust my spirit.” And having said this, he expired.

UST When that happened, Jesus shouted loudly, “Father, I put my spirit into your care!” After he said that, he stopped breathing and died.


BSB § Then Jesus called out in a loud voice, “Father, into Your hands I commit My Spirit.”[fn] And when He had said this, He breathed His last.


23:46 Psalm 31:5

BLB And having called out in a loud voice, Jesus said, "Father, into Your hands I commit My Spirit." And having said this, He breathed His last.

AICNT Then, calling out with a loud voice, {Jesus}[fn] said, “Father, into your hands I commit my spirit!”[fn] And having said this, he breathed his last.


23:46, Jesus: Latin(ff2) reads “he.”

23:46, Psalms 31:5

OEB Then Jesus, with a loud cry, said, ‘Father, into your hands I commit my spirit.’ And with these words he expired.

WEB Jesus, crying with a loud voice, said, “Father, into your hands I commit my spirit!” Having said this, he breathed his last.

WMB Yeshua, crying with a loud voice, said, “Father, into your hands I commit my spirit!” Having said this, he breathed his last.

NET Then Jesus, calling out with a loud voice, said, “Father, into your hands I commit my spirit!” And after he said this he breathed his last.

LSV and having cried with a loud voice, Jesus said, “Father, into Your hands I commit My spirit”; now having said this, He breathed His last.

FBV Jesus called out in a loud voice, “Father, I place myself in your hands.”[fn] Having said this he breathed his last.[fn]


23:46 Quoting Psalms 31:5.

23:46 “Myself”: Literally, “my spirit.” Breath and spirit are the same word.

TCNT Then Jesus cried out with a loud voice, “Father, into yoʋr hands I commit my spirit.” After saying this, he breathed his last breath.

T4TAs that happened, Jesus shouted loudly, “Father, I put my spirit into your care [MTY]!” When he said that, he [EUP] died.

LEB And Jesus, calling out with a loud voice, said, “Father, into your hands I entrust my spirit!”[fn] Andafter he[fn] said this, he expired.


?:? A quotation from Ps 31:5|link-href="None"

?:? *Here “after” is supplied as a component of the participle (“said”) which is understood as temporal

BBE And Jesus gave a loud cry and said, Father, into your hands I give my spirit: and when he had said this, he gave up his spirit.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And Jesus, crying with a loud voice, said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said this, he gave up the ghost.

DRA And Jesus crying out with a loud voice, said: Father, into thy hands I commend my spirit. And saying this, he gave up the ghost.

YLT and having cried with a loud voice, Jesus said, 'Father, to Thy hands I commit my spirit;' and these things having said, he breathed forth the spirit.

DBY And Jesus, having cried with a loud voice, said, Father, into thy hands I commit my spirit. And having said this, he expired.

RV And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said this, he gave up the ghost.

WBS And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he expired.

KJB ¶ And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.
  (¶ And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy/your hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost. )

BB And when Iesus had cryed with a loude voyce, he sayde: Father into thy handes I commende my spirite. And when he thus had sayde, he gaue vp the ghost.
  (And when Yesus/Yeshua had cried with a loud voice, he said: Father into thy/your hands I commende my spirit. And when he thus had said, he gave up the ghost.)

GNV And Iesus cryed with a loude voyce, and sayd, Father, into thine hands I commend my spirit. And when hee thus had sayd, hee gaue vp the ghost.
  (And Yesus/Yeshua cried with a loud voice, and said, Father, into thine/your hands I commend my spirit. And when he thus had said, he gave up the ghost. )

CB And Iesus cryed loude, & sayde: Father, in to thy handes I commende my sprete. And whan he had so sayde, he gaue vp the goost.
  (And Yesus/Yeshua cried loude, and said: Father, in to thy/your hands I commende my spirit. And when he had so said, he gave up the ghost.)

TNT And Iesus cryed with a greate voyce and sayd: Father into thy hondes I comende my sprete. And when he thus had sayd he gave vp the goost.
  (And Yesus/Yeshua cried with a great voice and said: Father into thy/your hands I comende my spirit. And when he thus had said he gave up the ghost. )

WYC And Jhesus criynge with a greet vois, seide, Fadir, in to thin hoondis Y bitake my spirit. And he seiynge these thingis, yaf vp the goost.
  (And Yhesus criynge with a great voice, said, Fadir, in to thin hands I bitake my spirit. And he seiynge these things, gave up the ghost.)

LUT Und JEsus rief laut und sprach: Vater, ich befehle meinen Geist in deine Hände! Und als er das gesagt, verschied er.
  (And Yesus rief laut and spoke: Vater, I befehle my spirit in your Hände! And als he the gesagt, verschied er.)

CLV Et clamans voce magna Jesus ait: Pater, in manus tuas commendo spiritum meum. Et hæc dicens, expiravit.
  (And clamans voce magna Yesus ait: Pater, in manus tuas commendo spiritum mine. And this dicens, expiravit. )

UGNT καὶ φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ, ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Πάτερ, εἰς χεῖράς σου παρατίθεμαι τὸ Πνεῦμά μου. τοῦτο δὲ εἰπὼν, ἐξέπνευσεν.
  (kai fōnaʸsas fōnaʸ megalaʸ, ho Yaʸsous eipen, Pater, eis ⱪeiras sou paratithemai to Pneuma mou. touto de eipōn, exepneusen.)

SBL-GNT καὶ φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Πάτερ, εἰς χεῖράς σου ⸀παρατίθεμαι τὸ πνεῦμά μου. ⸂τοῦτο δὲ⸃ εἰπὼν ἐξέπνευσεν.
  (kai fōnaʸsas fōnaʸ megalaʸ ho Yaʸsous eipen; Pater, eis ⱪeiras sou ⸀paratithemai to pneuma mou. ⸂touto de⸃ eipōn exepneusen. )

TC-GNT Καὶ φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ ὁ Ἰησοῦς εἶπε, Πάτερ, εἰς χεῖράς σου [fn]παραθήσομαι τὸ πνεῦμά μου· [fn]καὶ ταῦτα εἰπὼν ἐξέπνευσεν.
  (Kai fōnaʸsas fōnaʸ megalaʸ ho Yaʸsous eipe, Pater, eis ⱪeiras sou parathaʸsomai to pneuma mou; kai tauta eipōn exepneusen.)


23:46 παραθησομαι ¦ παρατιθεμαι ANT CT

23:46 και ταυτα ¦ τουτο δε CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

23:46 Father, I entrust my spirit into your hands! See Ps 31:5; Ps 31 is another psalm about a righteous sufferer (see study note on Luke 23:35).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ

/having/_called ˱with˲_/a/_voice loud

This is an idiom that means Jesus raised the volume of his voice. Alternate translation: “crying out loudly”

Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples

Πάτερ

Father

Father is an important title for God. Alternate translation: “God my Father”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

εἰς χεῖράς σου παρατίθεμαι τὸ Πνεῦμά μου

into /the/_hands ˱of˲_you ˱I˲_/am/_entrusting the Spirit ˱of˲_me

Jesus is using God’s hands to represent God’s care. Alternate translation: “I give my spirit to you, knowing you will care for it”

τὸ Πνεῦμά μου

the Spirit ˱of˲_me

The spirit of a person lives on after they die. So you could also translate this as a reference to Jesus’ life after death. Alternate translation: “my life”

Note 4 topic: figures-of-speech / euphemism

ἐξέπνευσεν

˱he˲_expired

Luke is describing the death of Jesus in a discreet way. Alternate translation: “he died”

BI Luke 23:46 ©